Il faudra peutêtre aussi s'interroger sur le traitement à réserver aux produits agricoles dans le contexte des négociations. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى النظر في مسألة كيفية التعاون مع المنتجات الزراعية في سياق المفاوضات. |
Les pays développés devraient examiner sérieusement les préoccupations des pays en développement dans le contexte des négociations commerciales internationales. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة أن تهتم بجدية بمشاغل البلدان النامية في سياق المفاوضات التجارية الدولية. |
Certaines sont à replacer dans le contexte des négociations en cours de l'Assemblée générale sur la cohérence du système des Nations Unies. | UN | والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
1. Pôles nationaux de collaboration dans le contexte des négociations multilatérales | UN | 1- المنتديات التعاونية الوطنية في إطار المفاوضات المتعددة الأطراف |
Paragraphe 92 : dans le contexte des négociations internationales relatives au désarmement, le problème de la vérification devrait être examiné plus avant et des méthodes et procédures adéquates en la matière devraient être étudiées. | UN | " الفقرة ٩٢: ' وينبغي القيام، في إطار مفاوضات دولية لنزع السلاح، بإجراء مزيد من الدراسة لمشكلة التحقق والنظر في اتباع أساليب وإجراءات ملائمة في هذا الميدان. |
La vulnérabilité dans le contexte des négociations de paix a été aussi relevée. | UN | كما لوحظ أن هناك ضعفا في سياق مفاوضات السلام. |
Leurs problèmes doivent être pris en considération dans le contexte des négociations sur le commerce mondial. | UN | وقال إنه يجب وضع مشاكل هذه البلدان في الاعتبار في سياق المفاوضات المتعلقة بالتجارة العالمية. |
Pour terminer, l'intervenant a soulevé la question paradoxale des préférences dans le contexte des négociations commerciales actuelles. | UN | وفي الختام، أشار المتحاور إلى تناقض التفضيلات في سياق المفاوضات التجارية الحالية. |
Lors de cette révision, les objectifs internationaux de réduction des émissions de l'Australie seront examinés dans le contexte des négociations sur un nouvel accord mondial sur les changements climatiques qui s'appliquerait à tous les pays à partir de 2020. | UN | وسينظر الاستعراض في أهداف أستراليا في مجال خفض الانبعاثات على الصعيد الدولي في سياق المفاوضات بشأن إبرام اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ من شأنه أن يسري على جميع البلدان اعتباراً من عام 2020. |
Ils ont rappelé les obligations respectives des parties au Darfour dans le contexte des négociations. | UN | وأشاروا إلى التزامات الأطراف في دارفور في سياق المفاوضات. |
Quelques participants ont déclaré souhaiter que la CNUCED et ses pays membres clarifient le rôle de l'institution dans le contexte des négociations commerciales. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن أملهم بأن يوضح الأونكتاد والبلدان الأعضاء دور الأونكتاد في سياق المفاوضات التجارية. |
Les innovations à cet égard tendaient à être plus fréquentes et plus complexes dans le contexte des négociations NordSud. | UN | ورأى أن الابتكارات في هذا المجال ستتجه إلى الزيادة والتعقيد في سياق المفاوضات بين الشمال والجنوب. |
Il s'agissait de la première publication de la CNUCED portant sur les problèmes spécifiques de ces pays dans le contexte des négociations commerciales multilatérales. | UN | وكان هذا التقرير هو أول منشور للأونكتاد يركز على المشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في سياق المفاوضات التجارية متعددة الأطراف. |
La Déclaration de principes signée par Israël et l'OLP stipule que la question des colonies de peuplement sera examinée dans le contexte des négociations sur le statut final. | UN | إن إعلان المبادئ الذي وقعت عليه اسرائيل ومنظمة التحرير ينص على أن قضيـــــة المستوطنات سوف تبحث في سياق المفاوضات الخاصة بالمركز النهائي. |
La délégation cubaine espère donc que dans le contexte des négociations à venir sur le budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, une décision très nette sera prise à cet effet. | UN | وبناء على ذلك، يأمل الوفد الكوبي في أن يتخذ مقرر واضح ومحدد بهذا المعنى في سياق المفاوضات التي ستجرى بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Cette approche prospective est d'autant plus importante dans le contexte des négociations sur les matières fissiles qui se dérouleront à la Conférence du désarmement au début de l'année prochaine. | UN | فإننا نعتبر أن هذا التفكير المستقبلي المَنحَى هو أمر هام، خصوصا في إطار المفاوضات التي ستجرى في مؤتمر نزع السلاح، بشأن المواد الانشطارية، في أوائل العام القادم. |
On juge apparemment de plus en plus que les résultats obtenus dans le contexte des négociations touchant certaines armes classiques ne sont pas suffisants. | UN | ويبدو أن هناك مزاجا متزايدا بأن ما أنجز في إطار المفاوضات الخاصة بأسلحة تقليدية معينة ليس كافيا. |
Au Canada, les questions soulevées dans cet article faisaient l'objet d'une discussion entre le Gouvernement et les communautés autochtones dans le contexte des négociations relatives à l'autonomie. | UN | وبين أنه يجري بحث هذه المسائل داخل كندا بين الحكومة والمجتمعات المحلية للشعوب والسكان الأصليين في إطار مفاوضات الحكم الذاتي. |
Cette réunion abordera la question de Jérusalem dans le contexte des négociations relatives à un statut permanent. | UN | وسينظر الاجتماع في قضية القدس في سياق مفاوضات الوضع النهائي. |
Les 12 à 18 mois à venir seront cruciaux dans le contexte des négociations d'un nouvel accord international sur les changements climatiques fondé sur le Plan d'action de Bali. | UN | تتسم الأشهر الـ 12 إلى الـ 18 التالية بكونها حاسمة في سياق التفاوض على اتفاق دولي جديد حول تغير المناخ، استنادا إلى خطة عمل بالي. |
dans le contexte des négociations de Doha, les pays en développement avaient besoin des compétences techniques de la CNUCED pour évaluer leur capacité d'appliquer les règles obligatoires en matière de facilitation du commerce. | UN | وفي سياق المفاوضات التي جرت في جولة الدوحة، طلبت بلدان نامية الحصول على خبرة فنية من الأونكتاد في مجال تقييم قدراتها على تنفيذ القواعد المُلزِمة في مجال تيسير التجارة. |
dans le contexte des négociations sur la facilitation du commerce à l'OMC, les pays en développement et les pays les moins avancés auraient besoin d'un soutien additionnel appréciable pour appliquer les engagements relatifs à des mesures de facilitation du commerce. | UN | وفي سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة، أوضح أن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً تحتاج إلى دعم إضافي ملموس لتنفيذ الالتزامات في مجال تدابير تيسير التجارة. |
b. Les conséquences commerciales de la formation du Mercosur dans le contexte des négociations en vue de la création d’une zone interaméricaine de libre-échange; | UN | ب - آثار تشكيل الجماعة الاقتصادية لبلدان المخروط الجنوبي على التجارة، في سياق عملية التفاوض من أجل إنشاء منطقة اﻷمريكتين للتجارة الحرة؛ |
Les représentants de l'Office n'ont pas le droit d'exprimer des opinions politiques sur le droit de retour, qui peut être négocié seulement dans le contexte des négociations sur le statut final. | UN | وليس من حق ممثلي الأونروا أن يعبروا عن أي آراء سياسية بشأن حق العودة، الذي يمكن التفاوض بشأنه فقط في سياق محادثات الوضع النهائي. |
dans le contexte des négociations de Doha, la Conférence ministérielle de l'OMC doit examiner les problèmes propres aux petits pays vulnérables afin de garantir leur intégration plus complète au système commercial multilatéral. | UN | وفي سياق جولة الدوحة، لابد للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية ان ينظر في المشكلات المحددة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة بهدف ضمان اندماجها الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |