Viol et autres formes de violence sexuelle dans le contexte du conflit armé | UN | الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في سياق النزاع المسلح |
Le présent rapport fait le point de la situation qui prévaut d'une manière générale au Tchad dans le contexte du conflit armé. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن الوضع العام في تشاد في سياق النزاع المسلح. |
La plupart des enlèvements ont eu lieu dans le contexte du conflit tribal de l'État du Jonglei. | UN | وقد وقعت معظم حالات الاختطاف في سياق النزاع القبلي في ولاية جونقلي. |
Parmi eux, cinq cas se sont produits en 1990 et 1991 dans le nord du pays, dans le contexte du conflit ethnique entre Tutsis et Hutus. | UN | ومن أصل هذه الحالات، حدثت 5 حالات في عامي 1990 و1991 في شمال البلد في سياق الصراع الإثني الذي دار بين التوتسي والهوتو. |
En conclusion, l'experte indépendante met en évidence l'existence d'une culture générale d'abus et de violations des droits de l'homme dans le contexte du conflit endémique au Libéria. | UN | واختُتِم التقرير بتوجيه النظر إلى شيوع ثقافة انتهاكات حقوق الإنسان وخرقها في سياق الصراع المزمن في ليبيريا. |
334. La plupart des 11 cas en suspens signalés au Groupe de travail se sont produits en 1990 et 1991 dans le nord du pays dans le contexte du conflit ethnique entre Tutsis et Hutus. | UN | ٤٣٣- وأغلبية حالات الاختفاء المعلقة التي أبلغت إلى الفريق العامل في عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ والبالغ عددها ١١ حالة وقعت في شمال البلد وذلك في إطار النزاع اﻹثني بين التوتسي والهوتو. |
Viol et autres formes de violence sexuelle dans le contexte du conflit armé | UN | الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في سياق النزاع المسلح |
Elle a ensuite analysé le droit applicable, ainsi que quelques questions juridiques particulièrement importantes dans le contexte du conflit rwandais. | UN | ثم قامت اللجنة بتحليل القانون الذي ينطبق وبعض المسائل القانونية المختارة ذات اﻷهمية الخاصة في سياق النزاع القائم في رواندا. |
259. Cinq des 16 cas en suspens signalés au Groupe de travail se sont produits en 1990 et 1991 dans le nord du pays dans le contexte du conflit ethnique entre Tutsis et Hutus. | UN | أما الحالات الـ 16 المعلقة التي سبق أن أُبلغ عنها الفريق العامل فقد وقعت خمس منها في عامي 1990 و 1991 في شمال البلاد، وذلك في سياق النزاع الإثني بين التوتسي والهوتو. |
La plupart des violations, dont le Gouvernement soudanais doit être tenu responsable, doivent aussi être envisagées dans le contexte du conflit armé. | UN | كما ينبغي النظر الى معظم الانتهاكات التي ينبغي تحميل حكومة السودان المسؤولية عنها باعتبارها انتهاكات تمت في سياق النزاع المسلح أيضاً. |
25. Le Sénégal ne connaît pas de cas de disparitions forcées du fait de l'Etat ou d'Autorités publiques dans le contexte du conflit en Casamance. | UN | 25- لا توجد حالات اختفاء قسري في السنغال ارتكبها موظفو الدولة أو السلطات العامة في سياق النزاع في كازامانس. |
L'État partie rappelle qu'entre 1992 et 1994, dans le contexte du conflit armé, la police et les forces paramilitaires serbes ont lancé des attaques contre des civils non serbes et perpétré de graves violations des droits de l'homme. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه في الفترة ما بين عامي 1992 و1994، شنت قوات الشرطة والقوات شبه العسكرية الصربية هجمات على المدنيين غير الصرب وارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سياق النزاع المسلح. |
Plus de 66 906 personnes sont en prison pour des délits mineurs, tandis que 564 seulement sont détenues pour avoir commis des crimes graves dans le contexte du conflit armé. | UN | وثمة 906 66 أشخاص محتجزين في السجون بتهمة ارتكاب جُنح، بينما لا يوجد سوى 564 شخصاً مُحتجزاً بتهمة ارتكاب جرائم خطيرة في سياق النزاع المسلح. |
81. La population colombienne de Chocó et Nariño ainsi que les peuples autochtones awá, nasa, emberá katío, sikuani et makaguan ont été particulièrement touchés par les déplacements forcés dans le contexte du conflit armé. | UN | 81- وأشد من تأثر بالتشريد القسري في سياق النزاع المسلح هم السكان الأفرو - كولومبيين في نارينو وشوكو، وكذلك الشعوب الأصلية من الآوا والناسا وإمبيراكاتيو وسيكـواني وماكاغان. |
L'organisation ajoute que les femmes et les filles sont soumises à la violence sexuelle dans la communauté et que les filles sont victimes de violence de la part d'agents de l'État dans le contexte du conflit armé chronique avec un pays voisin. | UN | وأضافت أن النساء والفتيات يتعرضن للعنف الجنسي داخل المجتمع، وأن الفتيات يتعرضن أيضاً للعنف على أيدي وكلاء الدولة في سياق النزاع المسلح المتكرر مع بلد مجاور. |
32. Le Comité se dit une nouvelle fois gravement préoccupé par les violations systématiques du droit de l'enfant à la vie, notamment dans le contexte du conflit armé interne. | UN | 32- تكرر اللجنة قلقها البالغ إزاء أنماط انتهاكات حق الطفل في الحياة بما في ذلك في سياق النزاع المسلح الداخلي. |
La majeure partie des violations présumées se sont produites dans le contexte du conflit interne en Colombie. | UN | وقد وقعت غالبية الانتهاكات المزعومة في سياق الصراع الداخلي في كولومبيا. |
Toutefois, une simple comparaison des chiffres ne peut permettre d'expliquer l'incidence de ces crimes dans le contexte du conflit au Darfour. | UN | ومع ذلك، فإن إجراء مقارنة بين مجرد أرقام لن يفيد في توضيح تأثير الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي والعنف الجنساني في سياق الصراع الدائر في دارفور. |
Même dans le contexte du conflit israélo-palestinien, le projet déforme honteusement la réalité. | UN | 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
120. dans le contexte du conflit armé interne et du climat obsessionnel qu'il a créé, on tient dans certains secteurs des discours qui identifient les activités de promotion et de protection des droits de l'homme à des activités subversives. | UN | ١٢٠ - في إطار النزاع الداخلي المسلح وما ولدته من استقطاب، قرن الخطاب السياسي لبعض القطاعات أي عمل يهدف الى الترويج لحقوق الانسان وحمايتها باﻷنشطة التخريبية. |
41. Des procédures de réconciliation communautaire complétant le processus relatif aux crimes graves sont en cours et permettent, pour un grand nombre de crimes de moindre gravité commis dans le contexte du conflit politique, de parvenir à un règlement juridique communautaire. | UN | 41- وتطبَّق إجراءات مصالحة مجتمعية، مكملة للإجراءات القانونية المتعلقة بالجرائم الخطيرة، وتوفر حلاً قانونياً مجتمعياً لعدد كبير من الجرائم الأقل خطورة التي ارتُكبت في إطار الصراع السياسي. |
dans le contexte du conflit armé, le chef d'état-major avait émis différents ordres, directives et instructions à l'intention de l'armée népalaise pour faire en sorte que les règles du DIDH et du DIH soient bien comprises, diffusées et respectées à tous les niveaux. | UN | وفي سياق النزاع المسلح، أصدر رئيس أركان الجيش العديد من التوجيهات والتعليمات والأوامر للجيش النيبالي لكفالة الفهم التام لهذين القانونين الدوليين ونشرهما واحترامهما على كافة المستويات. |
Si les violations commises contre les enfants dans le contexte du conflit ont été beaucoup moins nombreuses dans la période considérée, les enfants sont toujours en danger. | UN | ففي حين انخفضت الانتهاكات المتصلة بالنزاع ضد الأطفال انخفاضاً ملحوظاً في الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال الأطفال عرضة للخطر. |
Au cours de ses missions dans les pays touchés, le Représentant spécial a appelé l'attention de la communauté internationale sur plusieurs de ces questions dans le contexte du conflit. | UN | وقام الممثل الخاص، خلال زياراته إلى البلدان المتأثرة، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى عدد من هذه القضايا في سياق النزاعات. |
76. Le CICR a continué de rencontrer et d'immatriculer tous les détenus qui avaient été arrêtés dans le contexte du conflit et du génocide, qui se trouvent dans plus de 250 lieux de détention. | UN | ٧٦ - وواصلت اللجنة زيارة وتسجيل جميع المحتجزين فيما يتصل بالنزاع واﻹبادة الجماعية الذين يحتفظ بهم فيما يزيد عن ٢٥٠ من أماكن الاحتجاز. |
280. Le Rapporteur spécial a la conviction que dans le contexte du conflit qui se déroule sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine et qui peut gagner d'autres territoires de l'ancienne Yougoslavie, les questions relatives aux droits de l'homme ne peuvent pas être dissociées de l'évolution de la situation politique et militaire dans la région. | UN | ٠٨٢ ـ ويعتقد المقرر الخاص أنه لا يمكن دراسة قضايا حقوق اﻹنسان بمعزل عن تطور الوضع السياسي والعسكري في المنطقة في ظل النزاع الدائر في إقليم البوسنة والهرسك والذي قد يمتد إلى أقاليم أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |