Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. | UN | فهل يعقل هذا؟ فهذا إنما يعطي أفراد القوات مقارنة بغيرهم امتيازا يصعب جدا تبريره في السياق العام للاتفاقية. |
Ce montant est sans importance dans le contexte général de la Caisse. | UN | وهذا المبلغ لا أهمية له في السياق العام للصندوق. |
Cela dit, il est regrettable que l'on n'ait guère progressé dans l'intégration systématique du commerce dans le contexte général. | UN | ومن المؤسف، مع ذلك، عدم حدوث تقدم في الإدراج المنتظم للتجارة في السياق العام. |
Ceci, à son tour, aiderait la Convention à jouer un rôle plus pertinent dans le contexte général du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وذلك سيساعد، بدوره، الاتفاقية على القيام بدور أبرز في السياق الأوسع لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les problèmes des femmes qui travaillent dans l'agriculture sont abordés dans le contexte général des problèmes de société car il n'existe aucune réglementation distincte ou spécifique. | UN | وتعالج المشاكل الناشئة عن عمل النساء في المناطق الريفية ضمن السياق العام لمشاكل المجتمع. |
Quoique axée sur le rôle du PNUD, l'évaluation ne pouvait être réalisée sans placer ce rôle dans le contexte général du DSRP. | UN | ورغم أن التقييم ركز على دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فإنه ما كان ليتحقق بدون وضع ذلك الدور في الإطار العام لورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
7. La question du lieu de réunion doit donc être examinée dans le contexte général du calendrier des réunions. | UN | ٧ - وبالتالي تحتاج مسألة المكان إلى النظر إليها في السياق الشامل لجدول المؤتمرات. |
Ces statistiques fiscales doivent être replacées dans le contexte général de l'évolution de la croissance et des échanges. | UN | وينبغي أن نضع هذه الإحصاءات الضرائبية في إطار السياق العام لاتجاهات النمو والتجارة. |
Il sert à mettre en évidence, dans le contexte général de la Convention, les éléments décrits ci-après. | UN | وهي في السياق العام للاتفاقية تبرز جملة أمور منها الأبعاد التالية. |
Ces essais ne doivent pas être considérés du simple point de vue de la dynamique régionale, mais plutôt dans le contexte général du désarmement nucléaire mondial. | UN | ولا ينبغي النظر ببساطة في هذه التجارب من وجهة نظر الديناميات الإقليمية، ولكن في السياق العام المتعلق بنزع السلاح النووي عالميا. |
Le cadre de financement pluriannuel avait permis à l'organisation de donner une impulsion dans le contexte général de la réforme. | UN | فقد تولت المنظمة القيادة في السياق العام لﻹصلاح عبر عملية اﻹطار التمويلي متعدد السنوات. |
Le cadre de financement pluriannuel avait permis à l'organisation de donner une impulsion dans le contexte général de la réforme. | UN | فقد تولت المنظمة القيادة في السياق العام للإصلاح عبر عملية الإطار التمويلي متعدد السنوات. |
Ils ont examiné la question dans le contexte général du conflit en Somalie. | UN | ناقش أعضاء المجلس الأوضاع الإنسانية في السياق العام للصراع في الصومال. |
Il sert à mettre en évidence, dans le contexte général de la Convention, les éléments décrits ciaprès. | UN | وهي في السياق العام للاتفاقية تبرز جملة أمور منها الأبعاد التالية. |
Ces essais ne doivent pas être considérés du simple point de vue de la dynamique régionale, mais plutôt dans le contexte général du désarmement nucléaire mondial. | UN | ولا ينبغي النظر ببساطة في هذه التجارب من وجهة نظر الديناميات الإقليمية، ولكن في السياق العام المتعلق بنزع السلاح النووي عالميا. |
On y examine la croissance économique et les politiques tendant à rendre cette croissance plus soutenue, plus équitable et sans exclusive dans le contexte général de la mondialisation. | UN | ويتناول النمو الاقتصادي والسياسات الرامية إلى جعل النمو أكثر اطرادا وشمولا وإنصافا في السياق الأوسع للعولمة. |
Le PNUD continuera donc d'en rendre compte dans le contexte général des résultats obtenus en matière de développement, qui sont présentés dans les rapports annuels et les rapports à mi-parcours sur la mise en œuvre du plan stratégique. MCARB-3 | UN | ولذلك سيواصل البرنامج الإنمائي الإبلاغ عن إنجازات البند الثاني ضمن السياق العام لنتائج التنمية التي يبلغ عنها في التقارير السنوية وتقارير منتصف المدة المتعلقة بتفعيل الخطة الاستراتيجية. |
dans le contexte général de son mandat, en particulier en ce qui concerne son travail permanent sur les femmes et le logement convenable, le Rapporteur spécial espère collaborer étroitement avec l'UNIFEM sur ces questions et sur d'autres questions d'intérêt commun. | UN | ويتطلع المقرر الخاص، في الإطار العام لولايته، وبالخصوص في استمرار العمل من أجل المرأة والسكن اللائق، إلى تعاون وثيق مع الصندوق الإنمائي للمرأة بشأن هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Les variables démographiques seront considérées en fonction de leurs interactions internes et traitées dans le contexte général du développement social et économique, c'est-à-dire par rapport à l'environnement, aux ressources, à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la santé et à l'emploi. | UN | وستُدرس المتغيرات السكانية بدلالة الروابط الداخلية فيما بينها وستعالج في السياق الشامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الاهتمام بالبيئة، والموارد، واﻷغذية، واﻹسكان، والتعليم، والصحة، والعمالة. |
Compte tenu de la nature de la pandémie, la délégation ougandaise souhaite une intensification de la collaboration en ce qui concerne les informations sur la population, les droits génésiques, la communication et l'éducation en matière de santé dans le contexte général du Programme d'action du Caire. | UN | ونظرا لطبيعة هذا الوباء، يدعو الوفد اﻷوغندي إلى زيادة التعاون الفعﱠال بخصوص اﻹعلان المتعلق بالسكان، وحقوق اﻹنجاب، والتثقيف الصحي والاتالات في إطار السياق العام لبرنامج عمل القاهرة. |
dans le contexte général de la protection physique, une attention particulière doit être portée aux matières directement utilisables non irradiées. | UN | وفي السياق العام للحماية المادية ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمواد الاستعمال المباشر غير المشععة. |
Cette façon de procéder permettrait en outre à chaque organe conventionnel d'examiner l'application de l'instrument qu'il est chargé de surveiller dans le contexte général de la protection des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | كما أن ذلك يسمح لكل لجنة بأن تنظر إلى تنفيذ المعاهدة التي تعنيها في الإطار الأوسع لعملية حماية حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
8. Un mode de développement axé sur les activités de substitution est un élément important de la mise en place et de la promotion de moyens économiques licites, viables et durables pour remplacer les cultures illicites, et c'est l'une des composantes essentielles des politiques et programmes visant à réduire la production illicite de drogues adoptés dans le contexte général de la stratégie mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٨ - التنمية البديلة عنصر مهم ﻹحداث وترويج خيارات اقتصادية مشروعة ومجدية ومستدامة للزراعة غير المشروعة للمحاصيل المخدرة، كما أنها من العناصر المحورية لسياسات وبرامج تقليل إنتاج المخدرات غير المشروع التي اعتمدت ضمن اﻹطار الشامل لاستراتيجية اﻷمم المتحدة العالمية. |
Les demandes étaient plutôt considérées dans le contexte général des ressources nécessaires pour assurer le service des organes intergouvernementaux de l'Organisation. | UN | وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة. |
5.4 Les auteurs déclarent que leur affaire doit être replacée dans le contexte général de l'impunité des crimes de guerre. | UN | 5-4 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن قضيتهما يجب النظر فيها في إطار الوضع العام للإفلات من العقاب عن جرائم الحرب. |
L'équipe a également examiné comment fonctionne le HCR dans le contexte général des plans humanitaires, de redressement et de développement en Somalie afin d'évaluer les possibilités de renforcement du partenariat du HCR avec d'autres acteurs et de déterminer quelle contribution aux efforts de réinsertion des rapatriés il peut être réaliste d'attendre de ces acteurs. | UN | وبحث الفريق أيضاً الطريقة التي تدير بها المفوضية عملها داخل الإطار العام للخطط الإنسانية وخطط الإنعاش والتنمية في الصومال لتقييم إمكانياتها من أجل تعزيز شراكتها مع جهات أخرى فاعلة وتحديد المساهمة المتوقع أن تقدمها هذه الجهات بالفعل لبذل الجهود الرامية إلى إعادة إدماج العائدين. |
Des efforts doivent également être faits pendant la Décennie pour veiller à ce que les populations autochtones — un des groupes les plus désavantagés de la société — bénéficient de l'attention nécessaire qui permettra de placer au premier plan leurs besoins particuliers en matière de développement, dans le contexte général du développement. | UN | ويجب بذل جهود في إطار العقـد لضمان أن يلقى السكان اﻷصليون ـ باعتبارهم مـــن أشــد المجموعات حرمانا فـــي المجتمع ـ الاهتمام اللازم لدفع احتياجات تنميتهم الخاصــة إلـــى صدارة الاهتمامات في اﻹطار الشامل للتنمية. |
Les migrations internationales doivent être placées dans le contexte général de la mondialisation et de la croissance et de la mutation économiques rapides. | UN | ويجب أن توضع الهجرة الدولية في السياق العريض للتكامل العالمي وسرعة النمو الاقتصادي والتغير. |