"dans le même sens" - Translation from French to Arabic

    • في نفس الاتجاه
        
    • نفس المعنى الذي تحمله
        
    • وفي السياق نفسه
        
    • بنفس المعنى
        
    • في الاتجاه نفسه
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • وفي نفس السياق
        
    • لنفس الغرض
        
    • ذات مفعول مماثل
        
    • في السياق نفسه
        
    • في هذا الاتجاه
        
    • وفي السياق ذاته
        
    • وفي نفس الاتجاه
        
    • ومن نفس المنطلق
        
    • وفي سياق مماثل
        
    La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. UN وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة.
    En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. UN وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه.
    1.2 Les termes et expressions définis dans le Règlement sont utilisés dans le même sens dans les présentes clauses types. UN 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية.
    dans le même sens, un autre auteur écrit : < < certaines règles se sont vues conférer une force particulière et une reconnaissance coutumière. UN وكتب كاتب آخر بنفس المعنى ما يلي: ' ' ثمة قواعد أضفيت عليها قوة خاصة وأفرد لها اعتراف عرفي.
    De nombreux autres réorientent actuellement leurs stratégies nutritionnelles dans le même sens. UN ويقوم حاليا العديد من البلدان اﻷخرى بإعادة توجيه استراتيجياتها التغذوية في الاتجاه نفسه.
    En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. UN فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه.
    Plusieurs lois ont été votées et favorisent la promotion de la femme; des politiques, programmes et projets ont été initiés dans le même sens. UN وقد صُوّت على عدة قوانين تشجع على النهوض بالمرأة، وبوشرت سياسات وبرامج ومشاريع تصب في نفس الاتجاه.
    Par ailleurs, l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constituerait une avancée importante dans le même sens. UN وعلاوة على ذلك، فمن شأن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن يشكل تطوراً مهماً في نفس الاتجاه.
    Il encourage le Gouvernement à prêter à ces propositions, ainsi qu'à toutes autres idées allant dans le même sens, l'attention qu'elles méritent. UN ويشجع الممثل الحكومة على النظر جدياً في هذه المقترحات وغيرها التي تصب في نفس الاتجاه.
    Ces instruments devraient aller dans le même sens, avec le même esprit, et se compléter. UN فجميعها ينبغي أن تسير في نفس الاتجاه ويكون لها نفس الفحوى وهي تكمل بعضها البعض.
    Les politiques du Secrétariat pour la promotion de l'égalité sociale vont dans le même sens. UN كما أن سياسات أمانة تعزيز المساواة الاجتماعية، تسير في نفس الاتجاه.
    1.2 Les termes et expressions définis dans le Règlement sont utilisés dans le même sens dans les présentes clauses types. UN 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية.
    D'autres auteurs ont formulé des définitions dans le même sens, en termes généraux. UN وصاغ كتاب آخرون تعاريف بنفس المعنى عموما.
    La récente décision du Conseil Affaires générales de l'UE d'ouvrir des négociations avec l'Albanie concernant la signature d'un accord PSA constituait un nouveau pas important dans le même sens. UN واعتُبر القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون العامة في بدء مفاوضات مع ألبانيا بشأن توقيع اتفاق من اتفاقات عملية الاستقرار والانتساب خطوة إضافية هامة في الاتجاه نفسه.
    dans le même sens, il a favorablement accueilli une mission de promotion du droit des populations autochtones de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples sur son territoire, mission qui s'est rendue dans la localité abritant les Peulhs et les Touaregs du Burkina. UN وعلى نفس المنوال استضافت بوركينا فاسو في أراضيها بعثة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية أوفدتها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، وقد زارت البعثة البلدة التي تؤوي السكان من الفولا والطوارق في بوركينا فاسو.
    98. dans le même sens, certains universitaires ont fait part à la délégation de leur regret de ce que le juge était insuffisamment impliqué dans la décision et que la réforme devrait aller plus loin sur ce point. UN ٨٩- وفي نفس السياق أعرب بعض الجامعيين عن أسفهم لكون القاضي لا يشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرار، وأبدوا رأيهم وأن اﻹصلاح يجب أن يذهب إلى أبعد من ذلك بخصوص هذه النقطة.
    Il incite l'Etat partie à encourager la conclusion d'accords bilatéraux allant dans le même sens avec les Etats qui ne sont pas parties aux deux Conventions susmentionnées. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ابرام اتفاقات ثنائية لنفس الغرض مع دول ليست طرفاً في الاتفاقيتين المذكورتين آنفاً.
    10. Le paragraphe 2 poursuit en disposant que des mesures dans le même sens que celles décrites ci-dessus peuvent être instituées et appliquées au sein des services de poursuite dans les États parties où ceux-ci forment un corps distinct mais jouissent d'une indépendance semblable à celle des juges. UN 10- وتنص الفقرة 2 على أنه يجوز استحداث وتطبيق تدابير ذات مفعول مماثل لمفعول التدابير المبيَّنة أعلاه، داخل جهاز النيابة العامة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.
    dans le même sens, la CDI devrait examiner la question peu étudiée de savoir si, et dans quelles circonstances, un tel écart par rapport à l'intention originelle des parties, résultant d'un accord ou d'une pratique ultérieurs établissant l'accord des parties sur l'interprétation du traité, peut être assimilé à une modification informelle de celui-ci. UN وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك.
    Les nouvelles technologies, y compris le commerce électronique, et les nouvelles méthodes commerciales qui tiennent compte de l'importance croissante des chaînes logistiques internationales favorisent une évolution dans le même sens. UN والتكنولوجيات والتقنيات الجديدة، بما في ذلك التجارة الإلكترونية، والطرق الجديدة لمزاولة التجارة التي تأخذ في الحسبان الأهمية المتزايدة للسلاسل اللوجيستية الجديدة تشير جميعاً في هذا الاتجاه.
    dans le même sens, le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont reconnu dans leurs décisions que le viol et l'esclavage sexuel constituaient des crimes contre l'humanité et ont reconnu le crime de génocide. UN وفي نفس الاتجاه أقرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أحكامهما بأن الاغتصاب والاستعباد الجنسي يشكلان جرائم ضد الإنسانية وجريمة إبادة جماعية.
    140. dans le même sens, le nouvel article 56 bis de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, introduit par la loi du 2 février 1994, fait obligation au tribunal de la jeunesse (alors que ce n'était qu'une faculté auparavant) d'entendre le mineur âgé de 12 ans au moins dans les litiges qui opposent les personnes investies à son égard de l'autorité parentale, lorsque sont débattus des points qui le concernent. UN ٠٤١- ومن نفس المنطلق تلزم المادة الجديدة ٦٥ مكرراً من قانون حماية الشبيبة الصادر في ٨ نيسان/ أبريل ٥٦٩١ والمستحدث بموجب القانون الصادر في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، محكمة الشباب بالاستماع إلى القاصرين الذين لا تقل أعمارهم عن ٢١ عاماً )كان اﻷمر اختيارياً فيما مضى( في الخلافات القائمة بين اﻷشخاص الذين يتمتعون بسلطة أبوية عليهم عندما يتم النظر في أمور تتعلق بهؤلاء اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more