dans le message qu'il a prononcé hier à l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Premier Ministre du Bangladesh, Sheikh Hasina, a déclaré : | UN | أمس، قالت الشيخة حسينة، رئيسة وزراء بنغلاديش، في رسالة بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، |
Comme l'indique le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message que nous venons d'entendre, la situation stratégique internationale a récemment subi de profonds bouleversements. | UN | سيدي الرئيس، لقد تغير السيناريو الاستراتيجي العالمي كثيرا في الآونة الأخيرة، على نحو ما جاء في رسالة الأمين العام للأمم المتحدة التي تليت علينا منذ لحظات. |
Souvent, en fait, l'information signée ne correspond qu'à une partie de l'information contenue dans le message de données. | UN | والواقع أن المعلومات التي يوقع عليها ستكون، في كثير من الحالات، جزءا من المعلومات الواردة في رسالة البيانات. |
Le jeu de caractères utilisé dans le message sera également indépendant du vendeur de logiciel et devra pouvoir utiliser des caractères non romains. | UN | كما تكون مجموعة الحروف المستخدمة في الرسالة مستقلة عن بائع البرامج الحاسوبية وقادرة على تحمل حروف غير لاتينية. |
D'accord, on aurait pu discuter de la façon de procéder, mais sans inclure tous les renseignements contenus dans le message.] | UN | حسنا، يمكن أن تكون بعض المناقشات قد جرت بشأن كيفية القيام بذلك، دون إدراج كافة المعلومات التي أوردناها في الرسالة. |
La communauté internationale, réunie ici à l'Assemblée générale. doit montrer qu'elle est unie dans le message à adresser aux parties. | UN | يجب على المجتمع الدولي المجتمع هنا في الجمعية العامة، إظهار وحدته في رسالته إلى الأطراف. |
dans le message vidéo enregistré, il a lu une déclaration préparée qui dénonçait la démocratie et les États-Unis d'Amérique et déclaré que le Parti pour la réforme du Viet Nam était une organisation terroriste. | UN | وفي الرسالة المسجلة بالفيديو، قرأ السيد دِنْ بياناً معداً شجب فيه الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية، وقال إن حزب إصلاح فييت نام منظمة إرهابية. |
Cette situation ne prive cependant pas l'information figurant dans le message de données de son effet juridique, de sa validité et de son caractère exécutoire. | UN | غير أن هذا الوضع لا يجرد المعلومات الواردة في رسالة بيانات من مفعولها القانوني أو من صحتها أو من وجوب نفاذها. |
Il est noté dans le message du quartier général que l'approbation émanait du général de brigade Manojlo Milovanovic, chef d'état-major des forces serbes de Bosnie, et était signée du colonel Magazin. | UN | وقد أشير في رسالة المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة إلى أن التصريح صادر عن العميد مانويلو ميلوفانوفيتش وبتوقيع العقيد ماغازين. |
Ayant présentes à l’esprit les recommandations contenues dans le message de l’Ambassadeur Jamsheed Marker, Représentant personnel du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies pour le Timor Lorosae, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم التوصيات الواردة في رسالة السفير جامشيد ماركر، الممثل الشخصي لﻷمين العام للأمم المتحدة بشأن مسألة تيمور الشرقية، |
Le destinataire n'est pas fondé à agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir, s'il avait pris des dispositions raisonnables ou utilisé une procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans le message de données tel qu'il a été reçu. | UN | ولا يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن البث أسفر عن أي خطأ في رسالة البيانات كما تسلمها. |
Le destinataire n'est pas fondé à agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir s'il avait pris des dispositions raisonnables ou utilisé une procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans le message de données tel qu'il a été reçu. | UN | ولا يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي اجراء متفق عليه، ان البث أسفر عن أي خطأ في رسالة البيانات كما تسلمها. |
Le destinataire n'est pas fondé à agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir, s'il avait pris des dispositions raisonnables ou utilisé une procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans le message de données tel qu'il a été reçu. | UN | ولا يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي اجراء متفق عليه، ان البث أسفر عن أي خطأ في رسالة البيانات كما تسلمها. |
La personne qui invoque l'erreur doit en aviser dans les meilleurs délais l'autre partie et lui signaler qu'elle a commis une erreur dans le message de données. | UN | ويتعين على الشخص الذي يتذرع بالخطأ أن يبلّغ الطرف الآخر به في أقرب وقت ممكن عمليا وأن يذكر أنه ارتكب خطأ في رسالة البيانات. |
La Cour a néanmoins conclu qu'en envoyant ce message, l'intimée avait provoqué l'insertion de son nom dans le message SWIFT. | UN | إلا أنَّ المحكمة خلصت إلى أنَّ المدَّعَى عليه، بإرساله للرسالة، قد تسبب في إدراج اسمه في رسالة " سويفت " . |
On place beaucoup d'espoir dans le message de cette Abby. | Open Subtitles | وضع عدد ضخم من الإيمان في هذا الشخص آبي وتضمينه في الرسالة. |
Incluez un tas de roses, Michelle, dans le message, s'il vous plaît. | Open Subtitles | للسيمفونية الخامسة لبيتهوفن بصفته قائدنا الموسيقي المدعو قم بأدراج الكثير من الورود ، ميشيل في الرسالة ، من فضلك |
Le fait est que nous devons trouvé ce qui était dans le message que Betsy transportait. | Open Subtitles | الأمر هو يجب ان نكتشف ماذا كان في الرسالة التى حملتها بيتسي |
Tu sais que j'ai dit dans le message précedent de ne pas dire à Jeff que je t'ai appelé ? | Open Subtitles | أنت تعرف كيف قلت في الرسالة الأخيرة لا اقول جيف دعوت لك؟ |
Peut-être que c'est la mauvaise chose dont elle parle dans le message. | Open Subtitles | ربما هذا هو الشىء السىء الذي قصدته في الرسالة |
Reprenant à son compte le sentiment exprimé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message que celuici a adressé à la Conférence d'examen, l'orateur dit que la Convention est un instrument dynamique qui a besoin d'être modernisé. | UN | وردد ما أبداه الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى المؤتمر الاستعراضي من أن الاتفاقية صك حي وصك ينبغي تحديثه. |
dans le message qu'il a délivré à l'occasion de la célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, en novembre 1998, le Président Yasser Arafat déclarait que ce Mémorandum était porteur d'un grand espoir pour les peuples de la région et pour le peuple palestinien en particulier. | UN | وفي الرسالة التي وجهها الرئيس عرفات في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، قال إن المذكرة تبشر بآمال عريضة لشعوب المنطقة وللشعب الفلسطيني بوجه خاص. |
212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. | UN | ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات. |