Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. | UN | فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي. |
Les difficultés tiennent certes en partie au retard constaté dans le paiement des contributions des États Membres. | UN | وتنبع الصعوبات، الى حد ما، من تأخير الدول اﻷعضاء في دفع أنصبتها. |
Les retards dans le paiement de ces montants risquent d'obliger les conseils à s'endetter. | UN | فالتأخير في دفع هذه المبالغ يعني أنه قد يضطر المحامون إلى الاستدانة. |
Nous sommes toutefois préoccupés par le fait que ces opérations courent le risque d'être interrompues en raison du retard pris par les pays dans le paiement de leurs contributions. | UN | ومع ذلك، يساورنا القلق إزاء خطر توقف هذه العمليات بسبب تأخر البلدان في تسديد اشتراكاتها. |
J'invite une fois de plus les quelques États Membres qui ont pris un retard considérable dans le paiement de leurs contributions à suivre le bon exemple donné par d'autres. | UN | مرة ثانية أناشد الدول اﻷعضاء القليلة التي تأخرت كثيرا في تسديد أنصبتها أن تقتدي بالمثال الحسن الذي ضربته دول أخرى. |
En ce qui concerne les ressources financières, une décennie de contraintes budgétaires sévères combinées aux retards des pays dans le paiement de leurs contributions, perpétue l'ambiance de crise financière. | UN | وفيما يتعلق بالمــوارد الماليــة، أدت القيـود الحادة على الميزانية إلــى جانــب حــالات التأخير في سداد الحكومات ﻷنصبتهــا طــوال العقد المنصرم إلى إدامة اﻹحساس باﻷزمة المالية. |
Les finances publiques étaient des plus précaires et le Gouvernement était en retard de deux mois dans le paiement des traitements des fonctionnaires. | UN | والأموال المتاحة للحكومة جد شحيحة فضلا عن تأخر دوام شهرين في دفع مرتبات موظفي الخدمة العامة. |
Les finances publiques étaient des plus précaires et le Gouvernement était en retard de deux mois dans le paiement des traitements des fonctionnaires. | UN | والأموال المتاحة للحكومة جد شحيحة فضلا عن تأخر دام شهرين في دفع مرتبات موظفي الخدمة العامة. |
ABB n'a pas donné d'explication quant à la raison du retard dans le paiement des travaux. | UN | ولم توضح شركة إيه بي بي سبب التأخر في دفع المستحقات عن تلك الأعمال. |
Le Gouvernement était également en retard dans le paiement de ses fournisseurs et employés et dans le remboursement des impôts sur le revenu des personnes physiques. | UN | كما أن الحكومة متأخرة في دفع مبالغ للبائعين والعمال ورد ضرائب الدخل الشخصي. |
Retard pris dans le paiement des partenaires commerciaux | UN | تأخر في دفع المستحقات إلى الشركاء التجاريين |
La délégation syrienne déplore les difficultés financières de l'Organisation, qui sont dues à ce que certains États Membres sont en retard dans le paiement de leurs contributions. | UN | وأعرب عن أسف وفده للحالة المالية الضعيفة للمنظمة، الناتجة عن كون بعض الدول الأعضاء متأخرة في دفع مساهماتها. |
L'expérience acquise dans ce domaine a montré que les retards dans le paiement des contributions dues par les États parties pouvaient entraîner de graves problèmes de trésorerie, en particulier en début ou en fin d'exercice budgétaire. | UN | وقد أظهرت التجربة أن تأخر الدول اﻷطراف في تسديد اشتراكاتها يمكن أن يؤدي إلى عجز مالي خطير ولا سيما في بداية ونهاية فترة الميزانية. |
Le Bélarus partage les préoccupations exprimées par les orateurs précédents concernant les retards dans le paiement des contributions par de nombreux États Membres. | UN | وقال ان بيلاروس تشاطر آخرين مشاعر القلق المبداة بشأن التأخر في تسديد الاشتراكات المقررة من جانب كثير من الدول اﻷعضاء . |
2. La véritable solution réside dans le paiement intégral des quotes-parts, en temps voulu et sans conditions. | UN | ٢ - ويكمن الحل الحقيقي في تسديد المساهمات المقررة بالكامل في وقتها وبدون شروط. |
Il convient de noter que l'obligation de recourir à de nouveaux emprunts a inévitablement des incidences sur les opérations auprès desquelles les fonds sont empruntés, ce qui se traduit en dernier ressort par des retards dans le paiement des sommes dues aux gouvernements ou par le non-paiement de ces sommes. | UN | ويجدر بالملاحظة أن استمرار الحاجة الى الاقتراض يؤثر، ولا بد، في العمليات التي تقترض منها اﻷموال، ويؤدي في نهاية المطاف الى التأخر في تسديد حقوق الحكومات، أو الى عدم تسديدها. |
Toutefois, les finances publiques sont restées précaires et certains gouvernements ont eu recours à des pratiques peu orthodoxes, comme l’accumulation d’arriérés dans le paiement des fonctionnaires et des fournisseurs nationaux. | UN | غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين. |
À l’heure actuelle, la Bosnie-Herzégovine est en retard dans le paiement de sa contribution à toutes les principales institutions multilatérales, le montant de cet arriéré dépassant les 10 millions de dollars. | UN | كذلك فإن البوسنة والهرسك متأخرة حاليا في سداد مبلغ يزيد عن ٠١ ملايين دولار أمريكي لجميع المؤسسات الكبيرة المتعددة اﻷطراف. |
Nous demandons aux principaux pays qui sont en retard dans le paiement de leurs contributions à verser leurs quotes-parts prévues par la Charte, en payant inconditionnellement et dans les meilleurs délais la totalité de leurs arriérés. | UN | ونحن ندعو البلدان الرئيسية المتأخرة في سداد أنصبتها للمنظمة أن تفي بالتزاماتها المالية المحددة في الميثاق بأن تدفعها بالكامل، دون قيد أو شرط ودون مزيد من التأخير. |
Ce droit lui est restitué dès qu'il est de nouveau à jour dans le paiement de sa contribution. | UN | وتُستأنف عضويته بمجرد انتهاء تخلفه عن سداد ما عليه من أموال. |
Une fois de plus, nous appelons les États Membres qui sont en retard dans le paiement de leurs obligations à verser leurs contributions à temps, intégralement et, bien sûr, sans poser de conditions. | UN | ونهيب مرة أخرى بالدول اﻷعضاء التي لا تفي بالتزاماتها أن تعمل على تسديد مساهماتها في الوقت اللازم وبالكامل، ودون شروط بالطبع. |
Le nombre d'Etats Membres qui sont à jour dans le paiement de leurs contributions a augmenté considérablement au cours des dernières semaines. | UN | وقال إن عدد الدول اﻷعضاء التي سددت انصبتها بالكامل قد زاد بدرجة كبيرة خلال اﻷسابيع اﻷخيرة. |
L'objet des intérêts composés n'est pas de blâmer, ou de sanctionner, qui que ce soit à raison du retard pris dans le paiement à effectuer au propriétaire exproprié; il s'agit d'un mécanisme visant à assurer que l'indemnisation offerte au demandeur est adéquate au vu des circonstances. | UN | وليس القصد من الفائدة المركبة هو لوم أو معاقبة أي شخص بسبب التأخر في السداد للمالك الذي نزعت ملكيته، ولكنها آلية لضمان ملاءمة التعويض الممنوح لصاحب المطالبة في ظل هذه الظروف. |
Des retards dans la réception du matériel et des ressources ainsi que dans le paiement des salaires mensuels nuisent aux efforts que déploie l'ATNUSO pour renforcer le moral de la Force et la rendre plus solide. | UN | كذلك، فإن تأخر استلام المعدات والموارد، إلى جانب تأخر سداد المرتبات الشهرية، قد عمل على إحباط ما تبذله اﻹدارة الانتقالية من جهود لرفع الروح المعنوية والكفاءة في قوة الشرطة الانتقالية. |