"dans le pays hôte" - Translation from French to Arabic

    • في البلد المضيف
        
    • في البلدان المضيفة
        
    • داخل البلد المضيف
        
    • إلى البلد المضيف
        
    • في الدولة المضيفة
        
    • في الاقتصاد المضيف
        
    • الى البلد المضيف
        
    • للبلد المضيف
        
    • لدى البلد المضيف
        
    • بالبلد المضيف
        
    • وفي البلد المضيف
        
    • في البلدان التي تستضيفها
        
    • في البلد الذي يستضيف
        
    • البلد المضيف والخروج
        
    La politique salariale de l'UNRWA est de s'aligner sur les salaires des services publics dans le pays hôte. UN وتقضي سياسة الأجور التي تطبقها الأونروا بأن تدفع الوكالة رواتب مماثلة للرواتب المدفوعة لموظفي الحكومة في البلد المضيف.
    L'Institut avait eu une influence extrêmement positive sur l'amélioration de la condition de la femme dans le pays hôte. UN وكان للمعهد تأثير ايجابي بالغ في تحسين مركز المرأة في البلد المضيف.
    La situation a été encore aggravée par les problèmes bancaires rencontrés dans le pays hôte. UN ومما زاد الحالة سوءا المشاكل المصرفية التي واجهتها في البلد المضيف.
    La mise en place dans les meilleurs délais d'un secrétariat indépendant pour le Fonds dans le pays hôte. UN إنشاء أمانة مستقلة للصندوق في البلد المضيف وبأسرع ما يمكن؛
    Il se compose des chefs des missions diplomatiques dans le pays hôte de la Commission, ainsi que d'un haut représentant du pays hôte. UN وهي تتألف من رؤساء البعثات الدبلوماسية في البلد المضيف للجنة، ومن ممثل رفيع المستوى من البلد المضيف.
    Il a fait observer que la liberté de parole et les manifestations étaient légales dans le pays hôte mais que les manifestants étaient maintenus à une distance de sécurité. UN وقال إن القانون في البلد المضيف يسمح بحرية التعبير والمظاهرات، إلا أن المتظاهرين يتم إبقاؤهم على مسافة آمنة.
    Le représentant d'Israël engage les délégations à profiter de la liberté de l'information existant dans le pays hôte et en Israël, mais non en République arabe syrienne, pour apprécier la véracité des allégations du représentant de la Syrie. UN وقال إنه يحث الوفود على أن يستغلوا حرية الإعلام في البلد المضيف وفي إسرائيل وهو ما لا يمكن قوله عن الإعلام في الجمهورية العربية السورية، إذا ما أرادوا التحقق من صحة ادعاءات الممثل السوري.
    Environnement sûr pour tous les hauts responsables visitant l'ONU, même en période d'alerte maximale dans le pays hôte. UN تهيئة بيئة تسودها السلامة والأمن لجميع كبار المسؤولين الزائرين حتى أثناء حالات الإنذار الأمني في البلد المضيف.
    Ces incidents ont gravement hypothéqué la sécurité des réfugiés et contribué dans quelques cas à aggraver le problème du déplacement secondaire dans la mesure où la protection n'a pas pu, ou n'a plus pu, être assurée dans le pays hôte. UN وقوضت هذه الحوادث على نحو خطير سلامة اللاجئين وأسهمت، في بعض الحالات، في ظهور مشكلة أوسع تتمثل في نزوح اللاجئين إلى بلدان أخرى لأنه لم يكن أو لم يعد من الممكن تأمين حمايتهم في البلد المضيف.
    Enfin, il faut absolument que le monde entier ait le sentiment que la stabilité est assurée dans le pays hôte. UN وأخيرا، فثمة ضرورة ماسة لأن يدرك العالم أن الاستقرار مستتب في البلد المضيف للمركز.
    L’impôt sur le revenu acquittable par les prêteurs dans le pays hôte est généralement pris en compte dans les négociations entre la société de projet et les prêteurs et peut rehausser le coût financier du projet. UN ومن المعتاد أن تؤخذ في الاعتبار ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع.
    La protection contre la concurrence peut être considérée par la société de projet et les prêteurs comme une condition essentielle pour participer à la construction d’infrastructures dans le pays hôte. UN وقد تعتبر شركة المشروع والجهات المقرضة الحماية من المنافسة شرطا أساسيا للمشاركة في انشاء البنى التحتية في البلد المضيف.
    Les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. UN فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي.
    En outre, aux fins du régime fiscal applicable, il se peut que la société de projet n’ait pas, dans le pays hôte, le même statut que dans son pays d’origine. UN وبالمثل فإن شركة المشروع في البلد المضيف ربما تعامَل في الوطن، لأغراض الضرائب، معاملة كيان من نوع مختلف.
    La question de ses effets juridiques dépasse toutefois la portée du guide législatif et devra être réglée conformément aux règlements en vigueur dans le pays hôte. UN غير أن مسألة تأثيراتها القانونية تتجاوز نطاق الدليل التشريعي، ولا بد من تسويتها بمقتضى القواعد المطبقة في البلد المضيف.
    i) Des pratiques courantes dans le pays hôte ou une région appropriée, ainsi que des tendances observées; UN `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛
    i) Des pratiques courantes dans le pays hôte ou une région appropriée, ainsi que des tendances observées; UN `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛
    i) Des pratiques courantes dans le pays hôte ou une région appropriée, ainsi que des tendances observées; UN `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛
    Dans les autres lieux d'affectation, l'indice d'ajustement est établi en fonction du taux d'inflation dans le pays hôte. UN وجرى حساب تسوية مقر العمل لمراكز العمل الأخرى على أساس معدلات التضخم في البلدان المضيفة ذات الصلة.
    Leur rémunération est calculée sur la base de celle qui serait payée pour des fonctions comparables dans le pays hôte et dans le système des Nations Unies. UN وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Alors que la seule obligation à l'égard d'un réfugié est le non-refoulement, en pratique, cela a souvent signifié admission et asile dans le pays hôte. UN ورغم أن الالتزام الوحيد تجاه المهاجر هو عدم إعادته، كثيرا ما كان معنى ذلك من الناحية العملية الإذن بالدخول واللجوء إلى البلد المضيف.
    Dans ces deux exemples, les instances en question se trouvaient sur un autre continent que le continent de résidence des requérantes et de leurs enfants, et les États Membres concernés n'avaient pas de représentation diplomatique dans le pays hôte à laquelle les requérantes auraient pu adresser directement leur demande. UN وفي كلتا الحالتين، تقع المحاكم الوطنية في قارة غير القارة التي تعيش فيها الأطراف المدعية وأطفالها، إضافة إلى أن الدول الأعضاء المعنية بهذه الحالات ليس لديها في الدولة المضيفة تمثيل دبلوماسي يمكن أن تتوجه إليه الجهات المدعية، على الأقل، بمطالب إثبات الأبوة.
    Le MBP5 classe les gains des non-résidents sous la rubrique rémunération des salariés, alors que leurs dépenses dans le pays hôte sont classées sous la rubrique voyages. UN وتسجل الطبعة الخامسة حصائل غير المقيمين على أنها تعويضات للموظفين بينما إنفاقهم في الاقتصاد المضيف يوضع في مكون السفر.
    iii) Elle a effectué la première mission préparatoire dans le pays hôte de la Conférence du 1er au 6 juin; UN `٣` بعثة التخطيط اﻷولى الموفدة الى البلد المضيف للمؤتمر من ١ الى ٦ حزيران/يونيه؛
    Les organisations internationales jouissent généralement de l'extra-territorialité dans le pays hôte et d'un certain nombre d'immunités vis-à-vis de la législation nationale de ce pays. UN وتتمتع المنظمات الدولية عادة بمركز اﻷجنبي في البلد المضيف وتتمتع بعدد من الحصانات إزاء القوانين الوطنية للبلد المضيف.
    Tous les actes qui s'écartent de la mission de paix confiée au personnel en cause doivent faire l'objet de mesures vigoureuses en vue de maintenir le professionnalisme et l'intégrité des missions de maintien de la paix des Nations Unies et de faire en sorte qu'elles soient acceptées dans le pays hôte. UN ويجب التعامل بحزم مع جميع أفعال الموظفين التي تتناقض مع طبيعة بعثات السلام، من أجل سلامة الروح المهنية لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وصون نزاهتها، وكفالة قبولها لدى البلد المضيف.
    Les réunions permettaient également d'organiser des séances d'information à l'intention des responsables gouvernementaux, des spécialistes et de la presse dans le pays hôte. UN وهذه الاجتماعات تتيح أيضا فرصة لتنظيم حلقات توجيهية من أجل المسؤولين الحكوميين والعلماء ورجال الصحافة بالبلد المضيف.
    Certaines organisations, par exemple l'OMI, ont signalé que les conjoints de leurs fonctionnaires accrédités n'ont pas besoin de permis de travail dans le pays hôte. UN وذكرت بعض المنظمات، ومنها المنظمة البحرية الدولية، أن أزواج موظفيها المعتمدين لا يحتاجون إلى رخص عمل في البلدان التي تستضيفها.
    80. Certaines organisations rapportent que beaucoup de fonctionnaires choisissent de prendre leur retraite dans le pays hôte de l'organisation pour laquelle ils ont travaillé, en particulier au cours des années qui ont précédé la cessation de service. UN 80 - كشفت بعض المنظمات النقاب عن أن عدداً كبيراً من الموظفين يختارون في الحقيقة أن يتقاعدوا في البلد الذي يستضيف المنظمة التي خدموها، وبخاصة خلال السنوات التي تسبق التقاعد مباشرة.
    ENTRÉE, CIRCULATION ET SÉJOUR dans le pays hôte UN الدخول إلى البلد المضيف والخروج منه والتنقل واﻹقامة فيه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more