dans le prolongement du Programme d'action de Beijing, le Gouvernement a élaboré un plan d'action national. | UN | وكمتابعة لمنهاج عمل بيجين أعدت الحكومة خطة عمل وطنية. |
Coordonnateur de l'Équipe spéciale pour l'élaboration de plans d'action nationaux dans le prolongement de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants | UN | منسق، فرقة العمل المعنية بصياغة خطط العمل الوطنية، كمتابعة للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل |
dans le prolongement du Sommet mondial, l'Assemblée générale a adopté la résolution 61/16 sur le renforcement du Conseil économique et social. | UN | 63 - واعتمدت الجمعية العامة، في إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي، القرار 61/16 بشأن تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, cette équipe de travail a entrepris d'élaborer une proposition de cible et d'indicateurs correspondants pour les objectifs de développement durable dans le domaine de la gestion efficace des eaux usées et la lutte contre la pollution. | UN | وفي إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أطلقت فرقة العمل عمليةً لوضع مشروع هدف التنمية المستدامة وما يرتبط بذلك من مؤشرات في مجال الإدارة الفعالة لمياه الصرف الصحي ومكافحة التلوث. |
Les articles nécessaires étaient précédemment achetés auprès de sources britanniques sur l'île à prix coûtant, dans le prolongement des arrangements relatifs à l'appui logistique fourni par le Royaume-Uni à l'ONU. | UN | وكانت مصادر بريطانية في الجزيرة تقوم في السابق بتوفير هذه البنود على أساس سداد كامل التكاليف بوصفها امتدادا لترتيبات الدعم السوقي التي كانت قائمة بين المملكة المتحدة واﻷمم المتحدة. |
Elle espère que d'autres mesures seront prises dans le prolongement de ce colloque. | UN | كما أعربت عن أملها في اتخاذ خطوات لاحقة متابعةً لهذه الندوة. |
a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar ; | UN | (أ) حثت الحكومتين كلتيهما على التوصل، انطلاقا من روح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق يراعي مصالح وتطلعات سكانه، في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ المنطبقة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
dans le prolongement des conclusions du Dialogue de haut niveau, nous engageons les États à examiner, dans l'optique de leur politique migratoire nationale, des questions telles que les suivantes: | UN | ومتابعةً لنتائج الحوار الرفيع المستوى، نحث الدول على النظر في المسائل الخاصة بسياسات الهجرة الوطنية لديها من قبيل ما يلي: |
dans le prolongement dudit programme, un programme concernant la protection, la promotion et le soutien de l'allaitement au sein est en préparation. | UN | وكمتابعة للبرنامج المذكور، يجري إعداد برنامج لحماية الإرضاع وترويجه ودعمه. |
dans le prolongement de cette action, et à la demande de l'Organisation des Etats des Caraïbes orientales (OECO), Habitat et le PNUD ont réalisé un film sur la construction de bâtiments à l'épreuve des ouragans inspiré de l'expérience acquise à Montserrat. | UN | وكمتابعة لهذه الجهود وبناء على طلب من منظمة دول شرق البحر الكاريبي، قام الموئل وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بانتاج فيلم عن إقامة اﻷبنية المقاومة للأعاصير، استنادا الى تجربة مونتسيرات. |
dans le prolongement de cette enquête, le Groupe des Nations Unies pour le développement a organisé un atelier sur les services communs, avec le concours du Gouvernement britannique, pour en faire un premier bilan et élaborer des directives opérationnelles en vue de leur assurer un fonctionnement plus efficace et plus rationnel au niveau national. | UN | وكمتابعة لهذه الدراسة الاستقصائية نظمت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حلقة عمل عن الخدمات المشتركة بدعم من حكومة المملكة المتحدة بهدف تقييم الخبرات المكتسبة حتى الآن ووضع مبادئ توجيهية تشغيلية من أجل تعزيز سير أعمال الخدمات المشتركة على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة على المستوى القطري. |
Cette réunion se situe dans le prolongement des efforts consentis à l'échelon international en vue d'apporter au problème posé par les mines terrestres partout dans le monde une solution globale qui satisfasse tous les intéressés. | UN | ويجيء هذا الاجتماع كمتابعة للجهود الدولية الرامية إلى تحقيق حل شامل لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية على نطاق العالم يكون مرضياً لجميع اﻷطراف المعنية. |
Les ateliers s'inscrivaient dans le prolongement de la mission d'évaluation que des experts du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait effectuée en octobre 2004 sur l'application de la Convention par le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وعقدت حلقات تدريبية كمتابعة للبعثة التي قام بها خبراء من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وذلك لتقييم مدى تنفيذ حكومة سيراليون للاتفاقية. |
2. La Commission mixte sera chargée d'appliquer toutes les parties du présent document ainsi que les autres accords analogues susceptibles d'être conclus dans le prolongement du présent document. | UN | ٢ - تكون اللجنة المشتركة مسؤولة عن تنفيذ جميع أجزاء هذه الوثيقة، وكذلك الاتفاقات اﻷخرى والاتفاقات المماثلة التي قد تعقد في إطار متابعة هذه الوثيقة. |
dans le prolongement de leurs séminaires de sensibilisation nationaux, la Barbade et la Dominique ont engagé le processus d'élaboration de leurs programmes d'action respectifs visant à faire face au problème de la dégradation des terres. | UN | في إطار متابعة الحلقات الدراسية للتوعية على الصعيد الوطـني، شرعت بربادوس ودومينيكا في عملية وضع برامج عمل لمعالجـة مشاكل تدهور التربة. |
dans le prolongement du précédent rapport sur la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste soumis au Conseil par la Haut-Commissaire, plusieurs préoccupations spécifiques relatives aux garanties d'une procédure régulière et au droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste sont ensuite abordées. | UN | وفي إطار متابعة آخر تقرير للمفوضة السامية المقدم إلى المجلس بشأن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، أُثيرت مجموعة من الشواغل المحددة التي أعرب عنها آنذاك فيما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
dans le prolongement du Sommet mondial, des négociations ont été engagées sous l'égide du Président de l'Assemblée générale, qui visent à donner corps aux décisions prises par les dirigeants en cette occasion. | UN | 169 - وفي إطار متابعة نتائج مؤتمر القمة العالمي، بدأ رئيس الجمعية العامة عملية تفاوضية لتحديد تفاصيل القرارات التي اتخذها زعماء العالم. |
La Cour suprême a également reconnu la justiciabilité de certains droits économiques et sociaux dans le prolongement du droit à la vie. | UN | وأقرّت المحكمة العليا أيضا بأهلية المقاضاة في بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها امتدادا للحق في الحياة. |
Pour aider à lutter contre l'islamophobie, le HCDH organise quatre ateliers d'experts sur l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse qui s'inscrivent dans le prolongement du séminaire sur les articles 19 (liberté d'expression) et 20 (interdiction de l'incitation à la haine) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتقوم المفوضية بتنظيم أربع حلقات عمل لخبراء تناقش مسائل التحريض على الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية، متابعةً لحلقة الخبراء الدراسية عن المادتين 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقة بحرية التعبير والتحريض على الكراهية. |
a) Demande instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar, à la lumière de ses résolutions pertinentes et des principes applicables et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; | UN | (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالحه وتطلعاته، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Le Gouvernement a adopté une politique pour la promotion de la femme dans le cadre de la Convention et dans le prolongement de la Conférence de Beijing sur les femmes. | UN | وقد اعتمدت الحكومة السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة ضمن إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومتابعةً لمؤتمر بيجين المعني بالمرأة. |
dans le prolongement du Séminaire, il convenait que le Président présente des propositions d'action future durant le processus préparatoire précédant la neuvième session de la Conférence. | UN | وعلى سبيل المتابعة للحلقة الدراسية، قال إن من المتوقع من الرئيس أن يقدم مقترحات من أجل العمل الموجه وجهة مستقبلية أثناء العملية التحضيرية المؤدية إلى اﻷونكتاد التاسع. |
dans le prolongement de cette circulaire, la Banque de Tanzanie a inclus dans les procédures de vérification sur place diverses interventions destinées à déceler les transactions suspectes. | UN | وعلى سبيل متابعة التعميم المذكور، أدرج بنك تنـزانيا في إجراءات الفحص الموضعي جوانب تتصل بالكشف عن المعاملات المشبوهة. |
iii) Recueillir, dans le prolongement du processus d'enregistrement, des informations supplémentaires afin de répondre aux besoins particuliers de l'enfant, portant en particulier sur: | UN | `3` القيام، في إطار مواصلة عملية التسجيل، بتدوين المعلومات الإضافية بغية تلبية احتياجات الطفل الخاصة. |
dans le prolongement de ces actions, il serait souhaitable d'ouvrir une unité de police dans les quelques 10 villages à risque de la côte. | UN | وامتدادا لهذه الإجراءات، سيكون من المستصوب إنشاء وحدة شرطة في أكثر من عشر من القرى المعرضة للخطر في الساحل. |
dans le prolongement de nos travaux dans ce domaine, le Guyana s'associera à d'autres pays des Caraïbes pour organiser un atelier régional à la fin de l'année. | UN | وكامتداد لعملنا في هذا المجال، ستنضم غيانا إلى البلدان اﻷخرى في الكاريبي في حلقة عمل إقليمية في وقت لاحق مــن السنة. |
dans le prolongement de la présentation de cette étude et pour assurer le suivi de la mise en œuvre de ses conclusions et recommandations, les auteurs ont écrit à tous les États identifiés dans l'étude pour leur demander de répondre aux préoccupations qui y étaient exprimées. | UN | وبعد تقديم التقرير، ولمتابعة نتائجه وتوصياته، وجه مؤلفو الدراسة رسائل إلى جميع الدول المحددة في التقرير ملتمسين ردها على الشواغل المعرب عنها. |
dans le prolongement de la première étude du Mécanisme d'experts sur l'accès à la justice, la présente étude s'intéresse aux systèmes de justice autochtones et à la contribution qu'ils apportent à l'accès à la justice. | UN | وإذ ترتكز هذه الدراسة على الدراسة الأولى التي أجرتها آلية الخبراء في موضوع الوصول إلى العدالة، فإنها تتناول الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ودورها في تيسير الوصول إلى العدالة. |