"dans le respect de" - Translation from French to Arabic

    • مع احترام
        
    • في إطار احترام
        
    • يتسق مع
        
    • في ظل احترام
        
    • على أساس احترام
        
    • بطريقة تحترم
        
    • في احترام
        
    • مع الاحترام الواجب
        
    • في كنف احترام
        
    • بما يتسق
        
    • في إطار سيادة
        
    • وبما يتَّسق
        
    • عن احترام
        
    • في نطاق احترام
        
    • في الامتثال
        
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    La pratique de chaque religion se fait librement dans le respect de la laïcité du pays. UN وتُمارَس جميع هذه الأديان بحرية في إطار احترام علمانية الدولة.
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    L'État en question pourrait prendre les mesures qu'il juge opportunes dans le respect de sa législation nationale. UN ويمكن للدولة المعنية أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة في ظل احترام تشريعاتها الوطنية.
    Or le multilatéralisme ne peut fonctionner que dans le respect de l'égalité souveraine des États. UN ولا يمكن للتعددية أن تقوم إلا على أساس احترام مساواة الدول في السيادة.
    La fouille à corps d'un visiteur devrait être pratiquée dans le respect de la dignité de l'intéressé par un employé du même sexe. UN وينبغي إجراء عمليات تفتيش الزوار بطريقة تحترم الكرامة البشرية وأن يقوم بها موظفون مؤهلون من نفس جنس الشخص الذي يجري تفتيشه؛
    Ainsi, le multipartisme politique fonctionne dans le respect de la différence, se fondant sur une démocratie consensuelle et participative. UN وبذلك، تعمل التعددية السياسية مع احترام التنوع على أساس الديمقراطية القائمة على التوافق والمشاركة العامة.
    Pour faire progresser l'égalité des femmes et des filles et la dignité humaine, il faut faciliter leur autonomisation juridique, dans le respect de l'état de droit. UN ويتطلب النهوض بمساواة النساء والفتيات وبكرامتهن الإنسانية تسهيل تمكينهن القانوني مع احترام سيادة القانون.
    La réforme doit être générale, sans exclusive, dans le respect de sa nature politique et de son caractère intergouvernemental et universel. UN ويجب أن يكون الإصلاح شاملا وأن يغطي جميع المجالات مع احترام الطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي الدولي والعالمي.
    Il reste que cette lutte doit s'inscrire dans le respect de la souveraineté des États, de la légalité internationale et du droit humanitaire international. UN ويبقى أنه يجب أن يتم هذا الكفاح مع احترام سيادة الدول والمساواة الدولية والحقوق الإنسانية الدولية.
    Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. UN وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل.
    Le Royaume du Maroc est toujours disposé à le faire dans le respect de la souveraineté et des principes qui l'ont fondé et qui le structurent. UN إن المملكة المغربية مستعدة دائما للقيام بذلك، في إطار احترام سيادتها والمبادئ التي تقوم عليها وتشكل بنيتها.
    Face à cette situation, le Gouvernement promeut un partage des responsabilités plus équilibré entre les femmes et les hommes, dans le respect de la liberté d'organisation des associations : UN وإزاء هذا الوضع، تعمل الحكومة على تهيئة مشاركة في المسؤوليات، تتسم بمزيد من التوازن، وذلك فيما بين النساء والرجال، في إطار احترام حرية تنظيم الرابطات:
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء،
    Ce dialogue devra être défini par le Gouvernement afghan lui-même et être mené dans le respect de la constitution ainsi que des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولا بد لهذا الحوار أن تحدده الحكومة الأفغانية بنفسها، وأن يجرى في ظل احترام الدستور وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le Conseil législatif actuel a été élu régulièrement dans le respect de la Déclaration commune et de la Loi fondamentale, et on ne peut accepter l'idée qu'il puisse y avoir besoin d'un organe législatif provisoire. UN وأضاف أن المجلس التشريعي الحالي انتخب، بصورة قانونية على أساس احترام اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي، ولا يمكن قبول فكرة الحاجة إلى هيئة تشريعية مؤقتة.
    Les fouilles doivent être menées dans le respect de la dignité et de l'intimité de la personne fouillée. " UN ويُجرى التفتيش بطريقة تحترم كرامة الشخص الخاضع للتفتيش وخصوصيته. "
    Réaffirmant les valeurs et les idéaux universels partagés par leurs peuples et leurs gouvernements et qui trouvent leur expression dans le respect de la dignité humaine, UN إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان،
    Elle est favorable au dialogue constructif et à la coopération, avec pour objectif l'amélioration de la situation existante dans le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale. UN وتؤيد ماليزيا الحوار البناء والتعاون بحسن نية لتحسين الوضع مع الاحترام الواجب للسيادة الوطنية والسلامة الإقليمية.
    Il continue de demander un réexamen approprié de la question dans le respect de l'article 35 du Pacte. UN وما زالت اللجنة تطلب إعادة نظر ملائمة في هذه المسألة في كنف احترام المادة 35 من العهد.
    15. L'accréditation de nouveaux observateurs devrait être inscrite à chaque ordre du jour du Bureau et de la Plénière, dans le respect de toutes les dispositions applicables du règlement intérieur. UN 15 - يدرج قبول المراقبين الجدد كبند عادي من بنود جدول أعمال المكتب والاجتماع العام، بما يتسق وأي نظام داخلي معمول به.
    Une assistance est également nécessaire pour aider le Gouvernement à développer ses propres forces de sécurité et sa propre police civile dans le respect de l'état de droit. UN ومطلوب أيضاً تقديم المساعدة لدعم الحكومة في إنشاء قوات الأمن والشرطة المدنية الخاصة بها، في إطار سيادة القانون.
    10. Dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour prévenir et combattre le trafic illicite de migrants, les États parties sont invités à prendre en compte, le cas échéant et dans le respect de la législation nationale, l'expérience des parties prenantes concernées, dont les organisations internationales et régionales, le secteur privé, le milieu universitaire et la société civile. UN 10- تُدعى الدول الأطراف إلى أن تراعي في منع ومكافحة تهريب المهاجرين، عند الاقتضاء وبما يتَّسق مع التشريعات الوطنية، خبرات الجهات المعنية، ومنها المنظمات الدولية والإقليمية والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني.
    Sensibiliser aux droits des personnes déplacées et à la responsabilité des autorités dans le respect de ces droits; UN التوعية بحقوق المشردين داخليا، وبمسؤوليات السلطات عن احترام هذه الحقوق؛
    Les pouvoirs publics sont exercés dans le respect de l'égalité de tous ainsi que de la liberté et de la dignité de chacun. UN تُمارس السلطات العامة في نطاق احترام مساواة الجميع، فضلا عن حرية كل فرد وكرامته.
    Il faut renforcer ce régime afin de vérifier les installations les plus importantes en nombre suffisant en vue de maintenir la confiance dans le respect de la Convention. UN ومن المهم تعزيز ذلك النظام بعدد كاف للتحقق من أهم المرافق بهدف الإبقاء على الثقة في الامتثال للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more