Tous les migrants doivent être traités dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, quel que soit leur statut migratoire. | UN | ويجب معاملة جميع المهاجرين وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن مركزهم من ناحية الهجرة. |
ii) Gestion des prisons libyennes dans le respect des normes internationales | UN | ' 2` إدارة السجون الليبية وفقا للمعايير الدولية |
Tous les échantillons génétiques obtenus doivent être traités dans le respect des normes internationales. | UN | ويجب إدارة كل مادة وراثية يجري الحصول عليها وفقاً للمعايير الدولية. |
Nous avons déclaré que ces investigations doivent être crédibles, indépendantes et menées dans le respect des normes acceptées sur le plan international. | UN | وذكرنا أنه ينبغي لتلك التحقيقات أن تكون ذات مصداقية ومستقلة وأن تجرى وفقا لمعايير مقبولة دوليا. |
Les médicaments de base étaient disponibles et stockés dans le respect des normes minimales. | UN | وكانت الأدوية متاحة ومخزنة وفق المعايير الدنيا. |
2012 (objectif) : adoption par la Conférence d'un plan d'action visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale sur la maîtrise des armes, les douanes et les forces de l'ordre, dans le respect des normes internationales sur les droits des réfugiés, des demandeurs d'asile et des migrants | UN | الهدف لعام 2012: اعتمد المؤتمر خطة العمل لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي بشأن الحد من الأسلحة، والهجرة غير النظامية، والجمارك وإنفاذ القانون، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين |
L'Union européenne déplore que l'affaire Sander Thoenes n'ait pas été portée devant le Tribunal spécial et rappelle une nouvelle fois qu'il est urgent que ses assassins soient traduits en justice sans plus attendre et dans le respect des normes internationales. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي على أن قضية ساندر ثوينس لم ترفع إلى المحكمة المخصصة، ويؤكد من جديد مرة أخرى الأهمية الملحة لتقديم من أقدموا على قتله إلى العدالة دون مزيد من الإبطاء، ووفقا للمعايير الدولية. |
Selon le Gouvernement, des enfants suspects sont détenus dans ces centres par décision de justice et les interrogatoires s'y déroulent dans le respect des normes internationales. | UN | وقالت الحكومة إن الأطفال المشتبه فيهم قد احتجزوا بموجب أمر قضائي، وأن عمليات الاستجواب كانت تجري وفقا للمعايير الدولية. |
La Commission veut croire que les procès qui ont été engagés en Indonésie contre les suspects seront menés dans le respect des normes internationales de justice et d'équité. | UN | وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف. |
La réinstallation doit s'opérer dans le respect des normes humanitaires internationales. | UN | وينبغي أن تتم جميع عمليات التهجير وفقا للمعايير الإنسانية الدولية. |
L'Union européenne espère que les procès se dérouleront dans le respect des normes internationales, que le Gouvernement indonésien s'est vivement engagé à appliquer. | UN | وتوقع الاتحاد الأوروبي أن تجرى المحاكمات وفقا للمعايير الدولية، التي ألزمت حكومة إندونيسيا نفسها بها بشكل عميق. |
Le Ministre de la justice a réaffirmé qu'il comptait bien que les procès se déroulent dans le respect des normes internationales. | UN | وقد كرّر وزير العدل تأكيد تصميمه على أن تجرى المحاكمات وفقا للمعايير الدولية. |
:: Les élections générales se sont déroulées dans le respect des normes internationales; | UN | :: إجراء الانتخابات العامة وفقا للمعايير الدولية؛ |
De plus il faut veiller à ce que le démantèlement des camps se déroule dans le respect des normes internationales et que la sécurité soit garantie dans les zones de rapatriement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب الاهتمام بكفالة القيام بتفكيك المخيمات وفقاً للمعايير الدولية، وإيجاد ظروف آمنة في مناطق العودة. |
ii) La conduite d'enquêtes pénales et scientifiques sur les affaires pertinentes, et des pistes d'enquête supplémentaires en vue de résoudre les affaires en suspens dans le respect des normes internationales; | UN | إجراء التحقيقات الجنائية وتحقيقات الطب الشرعي اللازمة لاستعراض ملفات القضايا ذات الصلة وتقديم المشورة بشأن التوصل إلى خيوط إضافية في التحقيق لحسم القضايا العالقة وفقاً للمعايير الدولية؛ |
Il indique que, afin que le travail soit correctement effectué, des équipes d'assurance qualité se rendent auprès des équipes chargées de la reconnaissance technique et des compagnies de déminage, pendant le déminage, et avant son achèvement, pour s'assurer que les unes et les autres travaillent dans le respect des normes internationales et nationales. | UN | وبغية ضمان جودة العمل المنفذ، تقوم أفرقة تأكيد الجودة بزيارة أفرقة المسح التقني وشركات التطهير أثناء عمليات التطهير وقبل استكماله، للتأكد من قيامهم بالعمل وفقاً للمعايير الدولية والوطنية. |
En conséquence, l’expert indépendant a demandé aux autorités haïtiennes de tout mettre en oeuvre pour que les auteurs de ces crimes soient rapidement appréhendés, poursuivis et jugés dans le respect des normes pertinentes de droits de l’homme. | UN | وبالتالي، طلب الخبير المستقل من سلطات هايتي أن تبذل ما في وسعها ﻹلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم وإقامة الدعوى عليهم وتقديمهم للمحاكمة وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
Il faudrait en définir clairement le cahier des charges et recruter une équipe professionnelle indépendante d'évaluateurs pour conduire l'évaluation dans le respect des normes et règles en vigueur dans l'ensemble du système. | UN | وينبغي وضع اختصاصات واضحة والتعاقد مع فريق تقييم مستقل ومهني لإجراء التقييم وفق المعايير والقواعد على نطاق المنظومة. |
2013 (objectif) : un plan d'action visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale en matière de contrôle des armes et de migrations irrégulières, de douanes et de maintien de l'ordre - dans le respect des normes internationales relatives aux droits des réfugiés - de demandeurs d'asile et de migrants est adopté par la conférence régionale | UN | الهدف لعام 2013: اعتماد المؤتمر الإقليمي لخطة العمل لتعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي على الحد من الأسلحة والهجرة غير النظامية والجمارك وإنفاذ القوانين، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين |
La MANUI continue de collaborer avec les autorités iraquiennes et la Force multinationale pour faire en sorte que les prisonniers soient libérés et transférés rapidement et dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتواصل البعثة عملها مع السلطات العراقية والقوة المتعددة الجنسيات لتأمين الإفراج عن المحتجزين ونقلهم دون إبطاء ووفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il demande également à l'ONU de charger la FINUL d'installer dans cette zone une ligne de bouées, dans le respect des normes internationales. | UN | ويطلب لبنان أيضا إلى الأمم المتحدة أن توكل إلى اليونيفيل مهمة وضع خط الطفافات في مكانه الصحيح بشكل يتماشى مع المعايير الدولية. |
Désireux de développer leurs relations d'association stratégique, d'amitié, de bon voisinage et de coopération mutuellement avantageuse dans le respect des normes et des principes universellement reconnus du droit international, | UN | تصميما منهما على تنمية علاقات الشراكة الاستراتيجية والصداقة وحسن الجوار، والتعاون المفيد للطرفين على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما؛ |
Les Émirats s'efforcent dans le respect des normes nationales et internationales d'améliorer la survie, la croissance et la protection de l'enfant et ont ratifié ou signé bon nombre de conventions internationales à cet égard. | UN | وأضاف أن الإمارات تجهد، في إطار احترام المعايير الوطنية والدولية، لتحسين الحالة في ما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه وحمايته وقد صدقت على عدد كبير من الاتفاقيات الدولية في هذا الصدد أو وقعتها. |
Le Gouvernement impose des restrictions juridiques au droit à la liberté d'expression, dans le respect des normes internationales pertinentes, pour protéger d'autres droits. | UN | 49 - وتفرض الحكومة قيودا قانونية على الحق في حرية التعبير، بما يتسق مع المعايير الدولية ذات الصلة، وذلك لحماية الحقوق الأخرى. |
Le commerce légitime des armes joue un rôle essentiel pour ces pays dans la mesure où il leur permet d'assurer leur sécurité dans le respect des normes du droit international. | UN | فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي. |
La loi serait examinée à la lumière des résultats du dialogue national concernant la mise en place de commissions reposant sur le principe d'équité et de réconciliation qui mèneraient leurs activités dans le respect des normes internationales relatives à la justice transitionnelle. | UN | وسيُنظر في القانون في ضوء نتائج الحوار الوطني المتعلقة بإنشاء لجان على أساس الإنصاف والمصالحة، تعمل وفقاً للقواعد الدولية للعدالة الانتقالية. |
Indépendamment des dispositions ci-dessus, le Directeur du Bureau de l'audit interne peut, à titre exceptionnel, appeler l'attention du Conseil d'administration sur certains rapports, dans le respect des normes et du code de déontologie qui figurent dans l'ouvrage de l'Institut des auditeurs internes intitulé Professional Practices Framework (Modèles de pratiques professionnelles de référence). | UN | 46 - وعلى الرغم من الترتيبات المعروضة أعلاه، يجوز لرئيس مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، في ظروف استثنائية، تقديم تقارير للعرض على المجلس التنفيذي، آخذا في الاعتبار المعايير وقواعد السلوك الواردة في إطار الممارسات المهنية الذي وضعه معهد مراجعي الحسابات الداخليين. |
Elle a souligné les efforts déployés par les forces de l'ordre pour suivre le déroulement des enquêtes, des arrestations et des mises en détention dans le respect des normes internationales. | UN | وأكد على ما تبذله هيئات إنفاذ القانون من جهود في سبيل رصد عمليات التحقيق وإلقاء القبض والسجن بشكل يتمشى مع المعايير الدولية. |
L'UNICEF a pu ainsi atteindre les objectifs qu'il s'était fixés dans le respect des normes comptables internationales pour le secteur public tout en favorisant la transparence, conformément à ses engagements pris au titre de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide. | UN | وهذا ما سوف يساعد اليونيسيف على تحقيق أهدافها المعلنة بما يتفق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ويعزز الشفافية بوسائل من قبيل التزاماتها تجاه المبادرة الدولية للشفافية في المعونة. |