Tu t'es par trop impliqué dans les affaires des hommes. | Open Subtitles | تتدخل كثيراً في شؤون الانسان في بعض الأحيان. |
Outre la poursuite des menaces d'Israël, l'ingérence de gouvernements étrangers dans les affaires des États de la région a conduit à des perceptions négatives dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى تهديدات اسرائيل المستمرة، أدى تدخل الحكومات اﻷجنبية في شؤون دول المنطقة إلى مفاهيم سلبية في المنطقة. |
Ces articles constitutionnels prévoient que chaque pouvoir est séparé et indépendant des autres et qu'aucun ne peut intervenir dans les affaires des autres. | UN | وتقول هذه المواد الدستورية إن كل فرع منفصل ومستقل، ولا يستطيع أي فرع التدخل في شؤون الفرعين الآخرين. |
Nous lançons un appel en faveur de l'adhésion universelle aux principes du respect mutuel et de la non-ingérence dans les affaires des autres pays, en faveur de l'égalité et des avantages mutuels ainsi qu'en faveur de l'amitié et de la coopération entre tous les pays sur la base de ces principes. | UN | وندعو الى الالتزام العالمي بمبدأي الاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والى المساواة وتبادل المنافع، والى الصداقة والتعاون فيما بين الدول جميعها استنادا الى هذه المبادئ. |
Plus grave encore, nous sommes témoins d'ingérence dans les affaires des États et de la pratique de politiques d'hégémonie à l'encontre des petits pays, auxquels on impose arbitrairement des blocus économiques et de nouvelles formes de racisme et d'esclavage. | UN | واﻷخطـــر من ذلك أننا نشهد تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. وتوجه سياسات الهيمنة ضد دول صغيرة من خلال إجراءات الحصار الاقتصادي التعسفي التي تمثل أشكالا جديدة من العنصرية والعبودية. |
Ce régime rigoureux forme des juges spécialisés dans les affaires des mineurs au plus haut degré de compétence. | UN | ولا شك أن مثل هذا النظام الصارم يخرّج للعمل قضاة متخصصين في شؤون الأحداث على أرفع مستوى. |
La Suède avait eu un comportement exemplaire en tant qu'Étatparent, ne s'immisçant pas dans les affaires des Îles mais se montrant très généreuse dans son soutien linguistique, culturel et éducatif. | UN | وعلقت بالقول إن السويد تصرفت كما ينبغي أن تتصرف دولة ذات قرابة فلم تتدخل في شؤون الجزر ولكنها كانت سخية جداً في دعم اللغة والثقافة والتعليم فيها. |
Le sommet de Durban convoqué par le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que les droits de l'homme ne devaient pas être utilisés comme moyen politique pour s'ingérer dans les affaires des autres États. | UN | وقد أكدت قمـــة عدم الانحياز اﻷخيرة في ديربن على عدم جواز استخدام حقوق اﻹنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير. |
Le Conseil ne devrait donc pas déborder de ses fonctions et s'immiscer dans les affaires des autres organes. | UN | وعلى المجلس ألا يتجاوز مهامه ويتدخل في شؤون الهيئات اﻷخرى. |
Nous n'intervenons pas dans les affaires des autres États mais nous ne voulons pas que d'autres s'ingèrent dans les nôtres. | UN | ونحن لا نتدخل في شؤون اﻵخرين، لكن لا نريد من أحد أن يتدخل في شؤوننا. |
La loi était louable dans son intention, mais elle était trop restrictive puisque le pouvoir exécutif avait le droit de s'immiscer dans les affaires des partis politiques. | UN | والقانون جدير بالثناء من حيث نيته غير أنه مفرط التقييد إذ يحق للسلطة التنفيذية بموجبه أن تتدخل في شؤون اﻷحزاب السياسية. |
Premièrement, nous avons tendance à mal interpréter la notion de la responsabilité de protéger, qui devient alors un droit d'ingérence dans les affaires des États souverains. | UN | أولا، يوجد ميل إلى إساءة تفسير فكرة المسؤولية عن الحماية لتعني حق التدخل في شؤون الدول ذات السيادة. |
Elle ferait mieux de régler ses problèmes intérieurs plutôt que d'aller mettre le nez dans les affaires des autres. | UN | ومن الأفضل لها أن توجه عنايتها لشؤونها الداخلية، لا أن تدس أنفها في شؤون الآخرين. |
Il s'agit d'une ingérence dans les affaires des autres États qui contredit les règles du droit international. | UN | وقالت إن ذلك يشكل تدخلا في شؤون الدول الأخرى، ويتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
Dis celui qui fouine et fourre son nez dans les affaires des autres. Je suis désolé. Je suis la définition d'ennuyeux. | Open Subtitles | تدخُّل شخص في شؤون الآخرين، آسف، ذلك كان تعريف الإزعاج. |
D'après le rapport de M. Quinn, vous intervenez régulièrement dans les affaires des Goa'ulds. | Open Subtitles | و طبقاً لتقرير كوين الأصلي أنتم تتدخلون بإستمرار في شؤون جنس يُعرف بالجواؤلد |
C'est pour cela que les humains n'ont pas à interférer dans les affaires des Esprits. | Open Subtitles | التدخل في شؤون الأرواح هذا المكان هو موطننا جميعا |
Ces efforts doivent aussi respecter les principes de l'autodétermination, de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires des États, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا أن تحترم تلك الجهود مبادئ تقرير المصير والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وذلك تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Les signataires réaffirmaient leur attachement à des relations bilatérales constructives et bienveillantes fondées sur les principes de l'intégrité territoriale, du respect mutuel et de la non-ingérence dans les affaires des autres pays. | UN | وقد أكدت الأطراف الموقعة مجددا التزامها بإقامة علاقات ثنائية بنّاءة وداعمة تقوم على مبادئ السلامة الإقليمية، والاحترام المتبادل، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منها. |
Les modalités de fourniture de l'assistance technique et financière doivent être conçues en tenant compte de ces caractéristiques et ne doivent pas devenir un outil de pression politique ni un prétexte pour s'ingérer dans les affaires des États ou porter atteinte à leur souveraineté. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي تطوير وسائل توفير المساعدات التقنية والمالية مع وضع تلك الخصائص في الاعتبار وألا تتحول إلى أداة للضغط السياسي أو تُتخذ ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو للانتقاص من سيادتها. |
Certains membres, ayant rappelé l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans les affaires des Essais nucléaires, ont souligné l'importance fondamentale de l'intention de l'État auteur dans la formulation de l'acte. | UN | وأكد هؤلاء الأعضاء الأهمية الجوهرية لنية الدولة التي يصدر عنها الفعل واستندوا في ذلك إلى الحكم الصادر من محكمة العدل الدولية في القضيتين المتعلقتين بالتجارب النووية(). |