Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. | UN | وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
La protection des civils est avant tout la responsabilité du pays hôte et ne devrait jamais être utilisée comme prétexte d'ingérence dans les affaires internes d'un pays. | UN | وشدد على أهمية عدم استخدام مفهوم حماية المدنيين كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلد. |
Soulignant que les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens d'interférer ou de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États, | UN | وإذ تشدد على عدم استخدام نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى، |
Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États. | UN | لا يستخدم نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى. |
51. Certains États interviennent indûment dans les affaires internes de communautés religieuses, sans autre motif que de resserrer leur contrôle politique. | UN | 51- تتدخل بعض الدول، دون وجه حق، في الشؤون الداخلية للطوائف الدينية، بغرض إحكام السيطرة عليها سياسياً. |
Les efforts déployés par les États-Unis pour imposer leurs propres normes constituent une ingérence dans les affaires internes d'un État et sont voués à l'échec. | UN | ومحاولات الولايات المتحدة فرض معاييرها الخاصة يمثل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة ومحكوم عليها بالفشل. |
Les participants à cette réunion ont redit qu'ils étaient favorables à un Yémen unifié, qu'ils appuyaient le respect de sa souveraineté et de son indépendance et qu'ils s'engageaient à ne pas s'ingérer dans les affaires internes du pays. | UN | وكرر الاجتماع دعمه لليمن الموحد ولاحترام سيادته واستقلاله، وكذا التزامه بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لليمن. |
Les peuples souverains sont les seuls protagonistes de l'histoire, et aucune force étrangère n'est autorisée à intervenir dans les affaires internes de la nation libyenne. | UN | والشعوب ذات السيادة هي البطل الوحيد للتاريخ، وغير مأذون لأي قوة أجنبية بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة الليبية. |
L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
Nous devons réaffirmer le principe du respect de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans les affaires internes des pays. | UN | ويجب أن نعيد تأكيد مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Puisque Taiwan fait partie de la Chine, l’examen par les Nations Unies de ce point constituerait une ingérence dans les affaires internes d’un État Membre de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولما كانت تايوان جزءا من الصين، فإن نظر الجمعية في هذا البند سيشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو في الأمم المتحدة. |
L'orateur tient aussi à souligner l'importance du principe de non-ingérence dans les affaires internes des États. | UN | وقال إنه يود أن يشدد على أهمية مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Tout d'abord, il a été rédigé pour des motifs politiques malhonnêtes de façon à s'immiscer dans les affaires internes d'un pays sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | أولاً، إنه أُعِدّ بدوافع سياسية غير أمينة، فقد أعد بغرض التدخل في الشؤون الداخلية لبلد بحجة حماية حقوق الإنسان. |
Le problème ne doit pas servir de prétexte à intervenir dans les affaires internes des autres États. | UN | وينبغي ألا تستخدم مسألة مكافحة الإرهاب ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Les sources non gouvernementales dénoncent donc une politique niant la liberté religieuse par une ingérence dans les affaires internes de la religion caodai. | UN | ومن ثم تشير المصادر غير الحكومية إلى وجود سياسة تسلب الحرية الدينية بتدخل في الشؤون الداخلية لديانة كاو داي. |
Par ailleurs, le Conseil a demandé à tous les États de s’abstenir de toute ingérence dans les affaires internes de l’Afghanistan. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب المجلس إلى جميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل خارجي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Elle souligne aussi le principe corollaire de la non-ingérence dans les affaires internes d'un pays. | UN | وهو يشدد أيضا على المبدأ الملازم له المتعلق بعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
La victoire de l'Occident dans le Golfe a été considérée comme un aval moral donné au droit des puissances de s'ingérer dans les affaires internes de n'importe quel pays. | UN | والنصر المزعوم للغرب في حرب الخليج اعتبر تأييدا أخلاقيا لحق القوي في التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد. |
Mon gouvernement nie une fois de plus toute ingérence dans les affaires internes du Soudan et rejette catégoriquement les nouvelles accusations que le régime soudanais porte contre l'Érythrée en lui imputant des actes d'agression dans le Soudan oriental. | UN | ومرة أخرى، تنفي حكومتي أي تدخل من جانبها في الشؤون الداخلية للسودان وترفض رفضا قاطعا ما وجهه نظام الجبهة اﻹسلامية الوطنية من تهم ملفقة جديدة عن ارتكاب إريتريا ﻷعمال عدوانية في شرقي السودان. |
Il est nécessaire de mettre fin à toutes les pratiques tendant à politiser les questions relatives aux droits de l'homme, à susciter des confrontations, voire à s'ingérer dans les affaires internes d'autres pays. | UN | وينبغي إيقاف الممارسات الرامية إلى تسييس مسائل حقوق الإنسان وخلق مواجهات مع البلدان الأخرى والتدخل في شؤونها الداخلية. |
Selon l'article 15 de la loi sur l'extradition, les mesures coercitives comme l'arrestation et le placement en détention provisoire peuvent s'appliquer de la même façon que dans les affaires internes. | UN | ووفقاً للمادة 15 من قانون تسليم المطلوبين، يمكن تطبيق تدابير قسرية مثل التوقيف والحبس الاحتياطي بنفس القدر المطبق في القضايا الداخلية. |
4. Exprime sa totale solidarité avec le Liban contre les tentatives visant à nuire à ses relations fraternelles et historiques avec la Syrie, et son refus de l'interférence dans les affaires internes de ce pays par le biais de la demande de comptes à la Syrie ou de tous autres projets s'y rapportant; | UN | 4 - التضامن التام مع لبنان ضد محاولات استهداف علاقاته الأخوية التاريخية مع سورية، ورفض التدخل في شؤونه الداخلية من خلال ما يسمى بقانون " محاسبة سورية " أو أية مشاريع أخرى لاحقة. |
Il a également réaffirmé le soutien des membres du Conseil en faveur de la Conférence pour la paix d'Arta et a demandé à tous les États de s'abstenir d'intervenir militairement dans les affaires internes somaliennes, insistant sur le fait que le territoire de ce pays ne devait pas être utilisé pour porter atteinte à la stabilité de la sous-région. | UN | وأعرب من جديد أيضا عن تأييد أعضاء المجلس لمؤتمر آرتا للسلام وأهاب بجميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الحالة الداخلية في الصومال، مؤكدا على وجوب ألا يستخدم ذلك البلد في تقويض الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |