"dans les cas prévus" - Translation from French to Arabic

    • في الحالات المنصوص عليها
        
    • بما تسمح
        
    • في الحالة المشار إليها
        
    • في الأحوال المبينة
        
    • في الحالات المحددة
        
    • في الحالات التي تنص عليها
        
    • في الحالات التي تنطبق فيها
        
    • في حالات منصوص عليها
        
    • في حالات ينص
        
    • بالنسبة للحالات المشمولة
        
    • في الحالات التي ينص
        
    • وفقا للحالات المنصوص عليها
        
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    Les personnes autorisées qui ont accès à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. UN 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام الأساسي، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام.
    dans les cas prévus à la directive 2.8.8 et lorsque l'acte constitutif n'est pas encore entré en vigueur, une réserve est réputée avoir été acceptée si aucun des États ou des organisations internationales signataires n'a formulé d'objection à cette réserve à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle ils en ont reçu notification. UN في الحالة المشار إليها في المبدأ التوجيهي 2-8-8 والتي لا يكون فيها الصك التأسيسي نافذ المفعول بعد، يعتبر التحفظ مقبولا ما لم تعترض أي دولة موقعة أو أي منظمة دولية موقعة على ذلك التحفظ في غضون اثني عشر شهرا بعد تلقيها إشعارا بذلك التحفظ.
    L'entrée dans les domiciles, ou leur perquisition sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN ونصت المادة 30 أن " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في
    Le secret bancaire est levé dans les cas prévus par le droit bancaire. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Tel que modifié, l'article premier du Code pénal habilite le juge national à appliquer la législation pénale argentine dans les cas prévus par les conventions internationales. UN ويخول التعديل المدخل على المادة 1 من قانون العقوبات للقاضي الوطني تطبيق قانون العقوبات الأرجنتيني في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    La Constitution en vigueur dispose, dans son article 116, qu'aucune saisie de biens ne sera ordonnée ni exécutée hormis dans les cas prévus par la Constitution elle-même. UN تنص المادة 116 من الدستور الحالي على عدم إصدار أو تنفيذ أوامر بمصادرة ممتلكات إلا في الحالات المنصوص عليها في الدستور.
    La création, ainsi que la possession et l'exploitation de médias ne peuvent être restreintes, sauf dans les cas prévus par la présente loi; UN يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    L'exécution exclusivement par les hommes de l'obligation militaire universelle dans les cas prévus par la loi; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    - Créer un système de saisie légale des informations sur les réseaux de télécommunication, dans les cas prévus par la loi; UN - إقامة نظام شرعي لاعتراض المعلومات في شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية، في الحالات المنصوص عليها في القوانين؛
    Les personnes autorisées à accéder à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. UN 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام.
    Les personnes autorisées à accéder à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. UN 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام.
    Les personnes autorisées à accéder à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. UN 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام.
    dans les cas prévus à la directive 2.8.8 et lorsque l'acte constitutif n'est pas encore entré en vigueur, une réserve est réputée avoir été acceptée si aucun des États ou des organisations internationales signataires n'a formulé d'objection à cette réserve à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle ils en ont reçu notification. UN في الحالة المشار إليها في المبدأ التوجيهي 2-8-8 والتي لا يكون فيها الصك التأسيسي نافذ المفعول بعد، يعتبر التحفظ مقبولا ما لم تعترض أي دولة موقعة أو أي منظمة دولية موقعة على ذلك التحفظ في غضون اثني عشر شهرا بعد تلقيها إشعارا بذلك التحفظ.
    Article 31: Les domiciles sont inviolables. L'entrée ou la perquisition en sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN - المادة 31-: المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    dans les cas prévus par la loi, l'interruption volontaire de grossesse peut être pratiquée dans les douze à vingt-deux premières semaines de la grossesse. UN ويجوز إجراء الإجهاض خلال فترة الحمل الممتدة من 12 إلى 22 أسبوعا في الحالات المحددة في القانون.
    La restriction de ces droits et libertés au motif d'un trouble mental n'est autorisée que dans les cas prévus à l'article 5 de la loi sur l'assistance psychiatrique. UN ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون.
    Une solution stable devrait être trouvée sans délai, en réintégrant l'enfant dans sa famille nucléaire ou élargie, ou, si cela s'avère impossible, en le plaçant dans un cadre stable de type familial ou, dans les cas prévus au paragraphe 20 ci-dessus, dans un cadre stable de type institutionnel. UN وينبغي تأمين الاستقرار للطفل بدون تأخير لا موجب له، وذلك عن طريق إعادة الإدماج في أسرته الأصلية أو الكبيرة أو، في حالة عدم التمكن من ذلك، في وسط أسري بديل مستقر أو، في الحالات التي تنطبق فيها الفقرة 20 أعلاه، في مؤسسة رعاية مناسبة ومستقرة.
    Pendant la durée du congé social spécial, les travailleurs conservent leur travail précédent et, dans les cas prévus par le Code du travail ou une convention collective, leur salaire. UN ويحتفظ العاملون طوال مدة الإجازة الخاصة لأسباب اجتماعية بوظائفهم السابقة، بل ويحتفظون في حالات منصوص عليها في قانون العمل أوفي الاتفاق الجماعي بأجورهم.
    Le travail forcé est interdit, sauf dans les cas prévus par la loi, notamment en cas de condamnation prononcée par un tribunal. UN ويُحرّم الأشغال الشاقة إلا في حالات ينص عليها القانون، لا سيما في حالة الإدانة الصادرة عن محكمة.
    - Sur décision des organes fiscaux dans les cas prévus par la législation bélarussienne. UN - قرار صادر عن الأجهزة الضريبية بالنسبة للحالات المشمولة بالقوانين البيلاروسية.
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Elle assume de nombreuses responsabilités, notamment celles de délivrer, de rejeter ou d'annuler des autorisations déjà accordées pour l'exportation de biens soumis à contrôle, dans les cas prévus par la loi. UN وتسند إلى اللجنة مهام واسعة النطاق منها إصدار تراخيص تصدير السلع الخاضعة للمراقبة أو رفض تسليمها أو وقف التراخيص التي سبق تسليمها وفقا للحالات المنصوص عليها في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more