"dans les crises" - Translation from French to Arabic

    • في الأزمات
        
    • في حالات الأزمات
        
    • خلال الأزمات
        
    • بتلك السياسات
        
    • في معالجة الأزمات
        
    • وفي الأزمات
        
    En dépit de ces menaces, celle-ci continuera ses importantes activités, même dans les crises en cours et dans les zones à hauts risques. UN ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة.
    Il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. UN وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً.
    :: Nous nous efforçons de préciser le rôle du FMI et celui des créanciers privés dans les crises financières. UN :: نحن نحاول وضع تعريف أكثر وضوحا لدور كل من الصندوق والدائنين من القطاع الخاص في الأزمات المالية.
    Programme d'action pour combattre l'insécurité alimentaire dans les crises prolongées UN جدول عمل لمعالجة انعدام الأمن الغذائي في حالات الأزمات الممتدة
    Son profil pue la culpabilité du survivant pour toutes les fois où il ne s'est pas impliqué dans les crises qu'il a photographiées. Open Subtitles ملفه الشخصي يعج بصراخ الناجين المذنبين لجميع الطرق التي لم يضع قدما فيها خلال الأزمات التي صورها
    Les autres ressources sont aussi indispensables pour les interventions du Fonds dans les crises humanitaires. UN والموارد الأخرى ضرورية أيضا بالنسبة للتدخلات التي تقوم بها اليونيسيف في الأزمات الإنسانية.
    Le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires : défis, leçons tirées de l'expérience, voies à suivre UN دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية: التحديات؛ الدروس المستفادة؛ والطريق في المستقبل
    Dans le cadre du débat public sur le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires, ma délégation a exprimé l'avis que toute action tendant à une intervention humanitaire n'a aucun fondement dans la Charte ou dans le droit international. UN وقد أعرب وفدي في المناقشة المفتوحة بشأن دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية عن رأي مفاده أن أي إجراء يرمي إلى التدخل الإنساني في حد ذاته لا يوجد أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي.
    Elle a également pu avoir l'effet pervers de nuire au programme visant à promouvoir cette protection, y compris en tant que cadre d'action dans les crises futures. UN وربما يكون قد قوض أيضا، دون قصد، برنامج حماية المدنيين، بما في ذلك كونه إطارا للعمل في الأزمات المقبلة.
    L'inadéquation des solutions apportées par certaines institutions économiques internationales dans les crises économiques précédentes a été une des causes du problème. UN وقد أسهمت في المشكلة الاستجابات غير الملائمة من جانب بعض المؤسسات الاقتصادية الدولية في الأزمات الاقتصادية السابقة.
    Les conditions d'un conflit sont créées dans mon pays et dans la région, et cependant, au lieu de parler de développement, on nous demande de renforcer l'ONU pour qu'elle puisse intervenir dans les crises nationales. UN وثمة ظروف للصراع تهيئ في بلادي وفي المنطقة، ومع ذلك يُطلب منا تعزيز الأمم المتحدة للتدخل في الأزمات الوطنية بدلا من معالجة قضية التنمية.
    L'incertitude continue de planer sur les modalités de l'intervention publique dans les crises financières dans les marchés émergents, ce qui ajoute de la volatilité au marché. UN 23 - وثمة شكوك لا تزال تخيم حول طرائق التدخلات الرسمية في الأزمات المالية بالأسواق الجديدة، مما يزيد من تقلبات الأسواق.
    L'incertitude continue de planer sur les modalités de l'intervention publique dans les crises financières dans les marchés émergents, ce qui ajoute la volatilité au marché. UN وما زال عدم التيقن يكتنف طرائق التدخل الرسمي في الأزمات السياسية في أنظمة السوق الاقتصادية الناشئة، الأمر الذي يضيف المزيد من التقلب إلى حساسية السوق.
    Pour ce qui concerne les événements de 2002-2003, le Dialogue national a recommandé la réhabilitation des personnalités civiles et militaires impliquées dans les crises militaires et politiques survenues depuis 1960. UN وبخصوص الأحداث الجارية في الفترة 2002-2003 أوصى الحوار الوطني برد الاعتبار للشخصيات المدنية والعسكرية المتورطة في الأزمات العسكرية والسياسية التي اندلعت منذ عام 1960.
    L'Initiative interinstitutions pour l'évaluation sanitaire dans les crises humanitaires, lancée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et le HCR, a été menée à bien au Tchad et au Libéria et des directives de référence ont été formulées. UN وقد أنجزت في تشاد وليبريا مبادرة التقييمات الصحية المشتركة بين الوكالات في الأزمات الإنسانية التي تقودها منظمة الصحة العالمية ومفوضية اللاجئين.
    Tous les membres du personnel se conformeront au Code de bonne conduite de la fonction publique internationale et aux directives du Bulletin du Secrétaire Général sur la violence et l'exploitation sexuels dans les crises humanitaires et dans d'autres opérations. UN يتمسك جميع الموظفين بالمدونة السلوكية الموحدة للخدمة المدنية الدولية وبنشرة الأمين العام عن الاعتداءات الجنسية في الأزمات الإنسانية وغير ذلك من العمليات.
    La procédure d'appel global sous le contrôle du Bureau de la coordination des affaires humanitaires est un outil fondamental pour la mobilisation de ressources en cas de crise émergente, ainsi qu'un instrument de stratégie et de planification dans les crises à venir. UN وتمثِّل عملية النداء الموحّد التي يرصدها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أداة أساسية لتعبئة الموارد في الأزمات الناشئة وكذلك أداة استراتيجية وتخطيطية لأغراض الأزمات المقبلة.
    Au cours des dernières années, des crises graves ont souligné la nécessité d'établir un cadre pour délimiter les responsabilités des États Membres et des acteurs non étatiques visàvis des migrants pris dans les crises. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، سلطت الأزمات الحادة الضوء على ضرورة وضع إطار لتحديد مسؤوليات الدول الأعضاء والجهات الفاعلة من غير الدول تجاه المهاجرين الذين يوجدون في حالات الأزمات.
    En 2012, le Comité a lancé un processus consultatif d'une durée de deux ans afin d'élaborer un Programme d'action pour combattre l'insécurité alimentaire dans les crises prolongées et de lui assurer une large adhésion. UN عام 2012، أطلقت اللجنة عملية تشاورية تمتد لسنتين بغية تطوير جدول عمل لمعالجة انعدام الأمن الغذائي في حالات الأزمات الممتدة وضمان تبنيه على نطاق واسع.
    La coopération entre l'ONU, l'Union africaine et d'autres organisations sous-régionales, dans les crises récentes du Darfour (Soudan), du Kenya ou du Zimbabwe, constitue un exemple encourageant. UN وتشكل جميع أوجه التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية الأخرى، خلال الأزمات التي اندلعت مؤخرا في منطقة دارفور في السودان، وكينيا، وزمبابوي أمثلة مشجعة.
    Nous plaidons donc pour un engagement constant de l'Organisation des Nations Unies dans les crises mondiales. UN لذلك نضرع إلى الله من أجل استمرار مشاركة الأمم المتحدة في معالجة الأزمات العالمية.
    II. Protection en situation d'urgence et dans les crises en cours 2-16 3 UN ثانياً - الحماية في حالات الطوارئ وفي الأزمات الجارية 2-16 4

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more