"dans les efforts déployés par" - Translation from French to Arabic

    • في جهود
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • في الجهود التي يبذلها
        
    • في مساعي
        
    • في دعم الجهود التي يبذلها
        
    Nous présidons avec l'ONU la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, et nous jouons un rôle majeur dans les efforts déployés par le Groupe de contact. UN ونتشاطر ـ مع اﻷمم المتحدة ـ في رئاسة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، ونقوم بدور كبير في جهود فريق الاتصال.
    Certaines délégations demandent une participation plus active des Etats dans les efforts déployés par le HCR pour mettre en œuvre l'AGD. UN ودعت بعض الوفود إلى زيادة إشراك الدول في جهود المفوضية بشأن تطبيق النهج.
    Cette année marque une étape importante dans les efforts déployés par le continent africain pour lutter contre le paludisme. UN ويشهد هذا العام معلماً هاماً في جهود القارة الأفريقية الرامية إلى مكافحة الملاريا.
    L'étape franchie constitue ainsi un tournant décisif dans les efforts déployés par les pays concernés et la communauté internationale, solidaire de cet effort, pour trouver des solutions adéquates et durables au fléau de la désertification. UN ولذلك فإننا بصدد نقطة تحول حاسمة في الجهود التي تبذلها البلدان المعنية ويبذلها المجتمع الدولي بأسره بحثا عن حلول ملائمة ودائمة لبلاء التصحر.
    Ce dialogue a marqué une nouvelle étape encourageante dans les efforts déployés par l’Organisation des Nations Unies pour promouvoir la coopération multilatérale sur des questions d’importance vitale pour tous les pays. UN ويمثل الحوار خطوة أخرى مشجعة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف بشأن المسائل ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان.
    Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée que la délégation de l'Ukraine continuera de jouer un rôle actif et constructif dans les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer l'efficacité des Nations Unies. UN وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية الى أن وفد أوكرانيا سيواصل القيام بدور نشيط وبناء في الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي من أجل تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    Il représente un progrès important dans les efforts déployés par l'Organisation pour mettre au point une politique complète à l'échelle du système concernant le louage de services de sécurité. UN وتشكل هذه السياسة خطوة هامة نحو الأمام في مساعي المنظمة لوضع سياسة شاملة للتعاقد الأمني وتنفذ على نطاق المنظومة.
    Le Fonds a joué un rôle de premier plan dans les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour établir un lien entre les priorités et les pratiques de ces différents partenaires. UN وقد لعب دورا حاسما في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى ربط أولويات وممارسات هؤلاء الشركاء المختلفين.
    Cette loi jouerait également un rôle important dans les efforts déployés par le pays pour aligner sa législation sur les exigences de l'Union européenne. UN وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    La conversion et la protection jouent également un rôle important dans les efforts déployés par les États-Unis pour garantir la sécurité des matières nucléaires vulnérables. UN وتؤدي عمليات التحويل والحماية أيضاً دوراً هاماً في جهود الولايات المتحدة المبذولة لتأمين المواد النووية المعرضة للخطر.
    Cette loi jouerait également un rôle important dans les efforts déployés par le pays pour aligner sa législation sur les exigences de l'Union européenne. UN وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    De notre point de vue, l'adoption de cette Stratégie en 2006 a représenté un jalon dans les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le terrorisme. UN نعتقد أن اعتماد الاستراتيجية في عام 2006 كان معلما في جهود المجتمع الدولي لاستئصال شأفة الإرهاب.
    Les opérations de maintien de la paix ont joué un rôle crucial dans les efforts déployés par l'Organisation pour remplir sa mission fondamentale de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أدت عمليات حفظ السلام دورا محوريا في جهود المنظمة للوفاء بمهمتها الصميمية، مهمة صون السلم والأمن الدوليين.
    Le rôle important joué par la Commission du désarmement dans les efforts déployés par les Nations Unies en matière de désarmement a été réaffirmé, une fois de plus, dans les décisions pertinentes de la Première Commission, qui a récemment achevé la partie principale de ses travaux. UN إن الدور الهام الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في جهود اﻷمم المتحدة لنزع السلاح تأكد مرة أخرى في المقررات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة اﻷولى التي اختتمت مؤخرا الجزء اﻷول من عملها.
    20. Les systèmes nationaux d'innovation jouent un rôle crucial dans les efforts déployés par les pays pour s'adapter aux progrès technologiques. UN 20- تقوم نظم الإبداع الوطنية بدور أساسي في الجهود التي تبذلها البلدان للحاق بركب التقدم التكنولوجي.
    D'autre part, un tiers des sièges des organismes urbains et locaux autonomes sont réservés aux femmes, ce qui constitue une étape dans les efforts déployés par l'Inde pour donner le pouvoir aux femmes. UN وأشار إلى أن تخصيص ثلث المقاعد في مناطق الحكم الذاتي الحضرية والمحلية للمرأة كان أيضاً نقطة تحوُّل في الجهود التي تبذلها الهند لتمكين المرأة.
    Il est largement reconnu que l'investissement étranger direct (IED) joue un rôle important dans les efforts déployés par les pays pour parvenir à un développement et à une croissance économiques soutenus. UN من السائد المسلَّم به أن للاستثمار الأجنبي المباشر دوراً هاماً في الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تحقيق التنمية والنمو في الميدان الاقتصادي بشكل مستدام.
    10. Se félicite, dans ce contexte, de la nomination d’un rapporteur spécial qui sera appelé à concentrer son attention sur le droit à l’éducation, et considère que le Rapporteur spécial a un rôle à jouer dans les efforts déployés par les États, en particulier dans le domaine de l’enseignement primaire; UN ٠١ - ترحب، في هذا الصدد، بتعيين مقرر خاص تتركز ولايته على الحق في التعليم وتسلم بأن المقرر الخاص يمكن أن ينهض بدور في الجهود التي تبذلها الدول، وبخاصة في مجال التعليم اﻷساسي؛
    10. Se félicite, dans ce contexte, de la nomination d'un rapporteur spécial qui sera appelé à concentrer son attention sur le droit à l'éducation, et considère que le Rapporteur spécial a un rôle à jouer dans les efforts déployés par les États, en particulier dans le domaine de l'enseignement primaire; UN ٠١ - ترحب، في هذا الصدد، بتعيين مقرر خاص تتركز ولايته على الحق في التعليم وتسلم بأن المقرر الخاص يمكن أن ينهض بدور في الجهود التي تبذلها الدول، وبخاصة في مجال التعليم اﻷساسي؛
    Le Sommet mondial pour l'environnement durable réuni dans la ville de Johannesburg constitue une étape déterminante dans les efforts déployés par la communauté internationale pour placer à l'avenir notre planète sur la voie d'un développement durable. UN إن مؤتمر القمة للتنمية المستدامة المعقود في مدينة جوهانسبرغ يمثل لحظة حاسمة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع عالمنا على طريق التنمية المستدامة في المستقبل.
    L'Inde a joué un rôle actif dans les efforts déployés par la communauté internationale en matière de désarmement nucléaire. UN 9 - وما برحت الهند تضطلع بدور نشط في مساعي المجتمع الدولي الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    Leurs travaux jouent un rôle majeur dans les efforts déployés par la communauté internationale en vue d'assurer la paix et la sécurité et de garantir une bonne gestion des océans. UN وعمل هذه المؤسسات مهم أهمية بالغة في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل كفالة السلام والأمن والإدارة المنظمة للمحيطات ومواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more