La création au sein du Bureau du Premier Ministre d'un Service de la promotion de la condition de la femme a marqué un tournant dans les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وقد كان إنشاء هيئة للنهوض بوضع المرأة داخل مكتب رئيس الوزراء بمثابة نقطة تحول في الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Nous avons l'espoir que, sous votre direction compétente, l'année 2005 marquera un tournant dans les efforts faits pour sortir d'une impasse qui a empêché la Conférence pendant sept années consécutives d'entreprendre des travaux de fond. | UN | ففي ظل قيادتكم القديرة نأمل أن يكون عام 2005 نقطة تحول في الجهود المبذولة للتغلب على الطريق المسدود الذي منع مؤتمر نزع السلاح لسبع سنوات على التوالي من الشروع في عمل موضوعي. |
Les pays qui sont à la fois membres du Conseil de sécurité et de la Commission de consolidation de la paix ont joué un rôle crucial dans les efforts faits pour établir une relation plus structurée entre les deux organes. | UN | واضطلعت البلدان الأعضاء في كل من مجلس الأمن ولجنة بناء السلام بدور حاسم في الجهود المبذولة لإقامة علاقة أكثر تنظيما بين الهيئتين. |
Il a souligné que la résolution sur le programme de travail et le budget symbolisait un vote de confiance dans l'Organisation outre une responsabilisation importante, alors que celle sur les villes et le changement climatique mettait en avant le rôle crucial des villes dans les efforts faits pour réduire la pauvreté. | UN | وشدد على أن القرار المتعلق ببرنامج العمل والميزانية يعتبر تجسيداً لصوت الثقة في المنظمة فضلاً عن مسؤولية كبيرة، فيما يؤكد القرار عن المدن وتغير المناخ على الدور الحاسم للمدن في الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
vi) Intégrés dans les efforts faits aux niveaux international, régional et national. | UN | `6` إدماج برامج التثقيف والتوعية في الجهود القائمة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني. |
27. M. MINE (Japon) indique que le Japon s'est engagé activement dans les efforts faits pour accroître le nombre des États parties à la Convention d'Ottawa. | UN | 27- السيد مين (اليابان) قال إن اليابان تسهم بنشاط في الجهود المبذولة لزيادة عدد الأطراف في اتفاقية أوتاوا. |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 1 - تؤكد من جديد ضرورة اتباع نهج متعددة الأطراف تكون شفافة وفعالة وشاملة للجميع لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
M. Ahmed bin Fahad, dont la déclaration avait été préenregistrée sur vidéo, a souligné que l'adoption de l'Approche stratégique à Dubaï avait marqué un tournant et constitué un progrès dans les efforts faits pour lutter contre les problèmes posés par les produits chimiques. | UN | 4 - وقال السيد أحمد بن فهد، الذي ألقيت كلمته عبر رسالة مسجلة مسبقاً بالفيديو، إن اعتماد النهج الاستراتيجي في دبيّ كان علامة تحوُّل وخطوة للأمام في الجهود المبذولة لمكافحة المشاكل الناشئة عن المواد الكيميائية. |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale ouverte à tous, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 1 - تكرر تأكيد ضرورة اتباع نهج جامعة شفافة فعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes économiques mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes; | UN | ' ' 1 - تؤكد من جديد ضرورة اتباع نهُج متعددة الأطراف تكون شفافة وفعالة وشاملة للجميع لمواجهة التحديات الاقتصادية العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حالياً لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes; | UN | 1 - تؤكد من جديد ضرورة اتباع نهُج متعددة الأطراف تكون شفافة وفعالة وشاملة للجميع لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حالياً لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
2. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 2 - تكرر تأكيد ضرورة اتباع نهج شفافة فعالة متعددة الأطراف تشمل الجميع لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
2. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 2 - تكرر تأكيد ضرورة اتباع نهج شفافة فعالة متعددة الأطراف تشمل الجميع لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
M. Calovski (ex-République yougoslave de Macédoine) déclare que l’Organisation des Nations Unies joue un rôle primordial dans les efforts faits au niveau international pour appuyer la politique sociale des pays. | UN | ١٥ - السيد كالوفسكي )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة(: قال إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور أساسي في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لدعم السياسة الاجتماعية التي تنتهجها البلدان. |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale ouverte à tous, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 1 - تعيد تأكيد ضرورة اتباع نهج جامعة شفافة فعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
M. Korolec (Pologne), après avoir félicité le Directeur général de sa réélection, dit que son pays, qui est un donateur émergent, est convaincu que l'ONUDI peut jouer un rôle important dans les efforts faits à l'échelon mondial pour réaliser les OMD, en particulier à une époque de crise financière et alimentaire. | UN | 16- السيد كوروليتس (بولندا): هنّأ المدير العام على إعادة تعيينه، وقال إن بلده - وهو بلد مانح ناشئ - يعتقد اعتقادا جازما أن اليونيدو يمكن أن تؤدي دورا مهما في الجهود المبذولة عالميا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة في ظروف الأزمة المالية والغذائية. |
M. Ahmed bin Fahad, dont la déclaration avait été préenregistrée sur vidéo, a souligné que l'adoption de l'Approche stratégique à Dubaï avait marqué un tournant et constitué un progrès dans les efforts faits pour lutter contre les problèmes posés par les produits chimiques. | UN | 4 - وقال السيد أحمد بن فهد، الذي ألقيت كلمته عبر رسالة مسجلة مسبقاً بالفيديو، إن اعتماد النهج الاستراتيجي في دبيّ كان علامة تحوُّل وخطوة للأمام في الجهود المبذولة لمكافحة المشاكل الناشئة عن المواد الكيميائية. |
M. KHELIF (Algérie) (traduit de l'arabe): Comme je prends pour la première fois la parole sous votre direction, Monsieur le Président, permettezmoi donc de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence, ainsi que de vous assurer de la coopération de ma délégation avec celles des autres États membres dans les efforts faits pour relancer nos travaux. | UN | السيد خليف (ممثل الجزائر): سيدي الرئيس، بما أن هذه هي المرة الأولى التي أتناول فيها الكلمة تحت رئاستكم، أود أن أهنئكم على توليكم رئاسة المؤتمر وأن أؤكد لكم أن وفدي يعتزم التعاون مع الدول الأعضاء الأخرى في الجهود المبذولة لتجديد نشاط عملنا. |
Mme Hubert (Norvège), faisant référence aux Directives volontaires de la FAO relatives au droit à l'alimentation visant à éradiquer la faim dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement, se demande si les directives vont suffisamment loin dans les efforts faits pour réduire la pauvreté, et, dans la négative, ce qui peut être fait pour aller dans ce sens. | UN | 41 - السيدة هيوبرت (النرويج): أشارت إلى المبادئ التوجيهية الطوعية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة بشأن الحق في الغذاء، والتي تهدف إلى القضاء على الجوع ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، كما تساءلت عما إذا كانت هذه المبادئ التوجيهية قد أدمجت بشكلٍ كاف في الجهود المبذولة لتخفيف وطأة الفقر، وإذا لم يكن ذلك قد حدث، فما الذي ينبغي عمله لتعزيز إدماج هذه المبادئ. |
f) Intégrés dans les efforts faits aux niveaux international, régional et national. | UN | (و) إدماج برامج التثقيف والتوعية في الجهود القائمة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني. |