On pourrait alors en conclure qu'aux termes de son rapport, le Secrétaire général est convaincu de pouvoir rester dans les limites du budget. | UN | ويمكن عندئذ تفسير التقرير على أنه يعني أن اﻷمين العام على ثقة من أنه سيتمكن من العمل في حدود الميزانية. |
Les dépenses de l'exercice se sont élevées à 5 179 000 dollars, ce qui était dans les limites du budget approuvé de 5 249 000 dollars. | UN | وبلغ مجموع النفقات خلال فترة السنتين 000 179 5 دولار، وذلك وهو مبلغ في حدود الميزانية المعتمدة البالغة 000 249 5 دولار. |
Il espère que le Secrétariat veillera à ce qu'Umoja soit mis en œuvre compte tenu dans les limites du budget approuvé. | UN | وأعرب أيضا عن ثقته في أن تكفل الأمانة العامة تنفيذ أوموجا في حدود الميزانية المعتمدة. |
Actuellement, le Secrétariat ne doute pas que le projet pourra être mené à bien dans les limites du budget prévu. | UN | وليس لدى الأمانة العامة من شكوك في الوقت الحاضر بأن المشروع سينجز ضمن الميزانية المقررة. |
Ces améliorations demeurent des objectifs organisationnels essentiels, qui doivent être réalisés dans les limites du budget approuvé pour le projet Umoja. | UN | وما زالت تلك التحسينات أهدافا أساسية للمنظمة يتعين تحقيقها في إطار الميزانية المعتمدة لأوموجا. |
Il faudrait n'épargner aucun effort pour achever le projet dans les limites du budget approuvé. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لإنجاز المشروع في حدود الميزانية المعتمدة. |
Suivre les projets afin de veiller à ce qu'ils se conforment aux exigences en matière d'établissement de rapports et restent dans les limites du budget approuvé; | UN | ' 3` رصد المشاريع لكفالة تمشيها مع حاجات الإبلاغ وأنها في حدود الميزانية المعتمدة؛ |
Le Secrétaire général indique qu'il entend maintenir le projet dans les limites du budget approuvé de 1 876 millions de dollars. | UN | 16 - ويعرب الأمين العام عن اعتزامه إبقاء المشروع في حدود الميزانية المعتمدة التي تبلغ 1.876 بليون دولار. |
Le Secrétariat fait le maximum pour répondre en temps voulu aux besoins logistiques de la MINURSO dans les limites du budget actuel. | UN | وتبذل اﻷمانة العامة كل جهد ممكن لتلبية الحاجات الادارية للبعثة في حدود الميزانية الحالية وفي حينها. |
Il est regrettable que le Secrétariat ait été incapable de déclarer sans équivoque que la convocation du Groupe de travail sur le Protocole facultatif pourrait avoir lieu dans les limites du budget existant. | UN | وأضاف أنه من المؤسف أن اﻷمانة العامة لم تذكر بصورة قاطعة أنه سيتم في حدود الميزانية الحالية استيعاب تكاليف عقد اجتماع للفريق العامل المعني بوضع بروتوكول اختياري. |
Il a accès aux services de conférence des Nations Unies dans les limites du budget ordinaire de l'Organisation et du calendrier des conférences. | UN | ويمكنها الحصول على خدمات مؤتمرات اﻷمم المتحدة في حدود الميزانية العادية لﻷمم المتحدة والجدول الزمني لمؤتمراتها. |
Il compte que les incidences financières de ces recommandations seront absorbées dans les limites du budget actuel. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم استيعاب اﻵثار المالية لهذه التوصيات في حدود الميزانية الحالية. |
Il prie le Secrétaire général de continuer de mettre au point les mesures voulues pour trouver les ressources dont a besoin la Mission dans les limites du budget approuvé pour l'exercice biennal en cours. | UN | ويطلب الى اﻷمين العام أن يواصل تحديد الوسائل المناسبة ﻹتاحة الموارد للبعثة في حدود الميزانية المعتمدة لفترة السنتين. |
Ces dépenses continueront d'être réduites et le Bureau chargé du plan-cadre est convaincu que le projet pourra être mené à bien dans les limites du budget adopté. | UN | ولا تزال التكاليف تسير في اتجاه الانخفاض، ومكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر واثق من إنجاز المشروع ضمن الميزانية المعتمدة. |
En outre, il insiste une nouvelle fois sur la nécessité de maintenir les dépenses dans les limites du budget approuvé grâce à l'adoption de meilleures hypothèses de planification et de mécanismes de contrôle budgétaire plus rigoureux. | UN | وتعيد اللجنة كذلك التأكيد على ضرورة إبقاء النفقات ضمن الميزانية المعتمدة من خلال افتراضات للتخطيط وآليات لمراقبة الميزانية أكثر صرامة. |
Il s'agit du plus vaste projet international accompli sur le site à ce jour et il a été mené à bien essentiellement dans les limites du budget prévu et dans les délais fixés. | UN | وهذا هو أكبر مشروع دولي يستكمل بالموقع حتى الآن، وقد نفذ عموما في إطار الميزانية والجدول الزمني. |
La tendance à demander des ressources supplémentaires pour des activités nouvelles doit être enrayée; le Secrétariat devrait faire face aux activités nouvelles dans les limites du budget approuvé en faisant plus avec moins. | UN | ويجب كبح الميل إلى طلب موارد إضافية لولايات إضافية؛ وينبغي للأمانة العامة أن تتعامل مع الولايات الجديدة في حدود مستوى الميزانية المتفق عليها بإنجاز المزيد بموارد أقل. |
Il assurera la coordination et la supervision des travaux effectués par les entreprises sous-traitantes pour s'assurer que le cahier des charges est bien respecté et que les travaux sont exécutés sans retard et dans les limites du budget établi. | UN | وسيضطلع بمسؤولية تنسيق العقود التجارية والإشراف عليها لضمان اتباع المواصفات وإجراء العمل حسب الجدول الزمني وفي ضمن حدود الميزانية. |
Cette analyse, dont le but est de ramener les dépenses dans les limites du budget initialement approuvé de 1 milliard 876 millions de dollars, a pour l'instant débouché sur des économies potentielles d'environ 100 millions de dollars. | UN | وقالت إن هذه الممارسة، التي تهدف إلى استعادة النفقات إلى حدود الميزانية المعتمدة أصلا والبالغة 1.876 بليون دولار، أسفرت حتى الآن عن وفورات ممكنة في التكاليف تقارب 100 مليون دولار. |
En application de ce principe, l'article 13.3 du statut du personnel précise que le Directeur général est autorisé, dans les limites du budget approuvé par la Conférence générale, à apporter les modifications appropriées aux tableaux et aux annexes du statut du personnel afin de les rendre conformes à toutes décisions pertinentes que pourrait prendre l'Assemblée générale des Nations Unies sur la recommandation de la CFPI. | UN | وتمشيا مع هذا المبدأ، ينص البند 13-3 من نظام الموظفين على أنه يؤذن للمدير العام، ضمن حدود حجم الميزانية المعتمد من المؤتمر العام، أن يدخل ما يلزم من تعديلات على جداول ومرفقات هذا النظام لجعلها متماشية مع ما تتخذه الجمعية العامة للأمم المتحدة من قرارات ذات صلة بناء على توصية من لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
28. Prie en outre le Secrétaire général de veiller, dans les limites du budget de l'Organisation des Nations Unies, à ce que les organes et instances qui luttent contre la torture et aident les victimes de la torture disposent d'un personnel et de moyens matériels qui soient à la mesure du ferme appui que les États Membres apportent à ces activités; | UN | 28 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في مناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع ما أبدته الدول الأعضاء من تأييد قوي لمناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه؛ |
Rapport du Secrétaire général : propositions concernant le financement des dépenses connexes de 2010 dans les limites du budget approuvé au titre du plan-cadre d'équipement (additif) | UN | تقرير الأمين العام عن مقترحات بشأن تمويل التكاليف المرتبطة بالمشروع المطلوبة لعام 2010 في حدود موارد الميزانية المعتمدة للمخطط العام لتجديد مباني المقر (إضافة) |
" 8. Prie le Secrétaire général de prévoir, dans les limites du budget de l'Organisation des Nations Unies, un effectif adéquat et stable ainsi que le matériel technique voulu pour assurer le bon fonctionnement et la bonne gestion du Fonds; " . | UN | " ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود اﻹطار اﻹجمالي لميزانية اﻷمم المتحدة، توفير مستوى كاف وثابت من الموظفين والمعدات التقنية لضمان تشغيل وإدارة الصندوق بكفاءة؛ " |
Tout en prenant note des préoccupations du Comité, elle a souligné que le déplacement à Genève permettrait au Comité de rester dans les limites du budget ordinaire fixé et d'améliorer en outre le service de la session. | UN | وفي الوقت الذي وضعت فيه المفوضة السامية مخاوف اللجنة في الحسبان، شددت على أن الانتقال إلى جنيف سيمكّن اللجنة من مواصلة العمل في حدود مخصصاتها من الميزانية العادية، وسيحسن في الوقت نفسه الخدمات المقدمة إلى الدورة. |
Dans sa résolution 62/87, l'Assemblée générale a pris note des propositions du Secrétaire général concernant la stratégie IV accélérée et prié le Secrétaire général de tout mettre en œuvre pour ramener le coût total du projet dans les limites du budget approuvé. | UN | وقد أحاطت الجمعية العامة علماً في قرارها 62/87 باقتراح الأمين العام المتعلق بالاستراتيجية الرابعة المعجلة وطلبت إليه أن يكفل بكل السبل العودة بتكاليف المشروع إلى الحدود المعتمدة في الميزانية. |
La mise en oeuvre de ce nouveau sous-programme nécessiterait essentiellement une réaffectation interne de ressources dans les limites du budget de la CEPALC. | UN | ويفترض تنفيذ البرنامــــج الفرعي الجديد بصفة أساسيـــة إعــــادة توزيع داخلي للموارد ضمن المستويات القائمة لميزانية اللجنة الاقتصادية. |
9. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, pour décision lors de la partie principale de sa soixante-cinquième session, dans le huitième rapport annuel sur l'état d'avancement de l'exécution du plan-cadre d'équipement, des propositions prévoyant le financement des dépenses connexes de 2011 dans les limites du budget approuvé pour le plan-cadre d'équipement. | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في سياق تقريره المرحلي السنوي الثامن عن تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، مقترحات بشأن تمويل التكاليف المرتبطة بالمشروع المطلوبة لعام 2011 داخل إطار الميزانية المعتمدة للمخطط العام، لكي تبت فيها في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين. |
1. Prie le Secrétaire général de tout mettre en œuvre pour ramener le coût total du projet dans les limites du budget approuvé ; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل بكل السبل إبقاء تكاليف المشروع ضمن موارد الميزانية المعتمدة للمخطط العام؛ |