| D'autre part, elles risquent de précipiter les migrants et demandeurs d'asile potentiels dans les mains de trafiquants sans scrupules. | UN | ويرجح من جهة أخرى أن تجبر المهاجرين المحتملين وملتمسي اللجوء على الوقوع في أيدي المتاجرين بالمهاجرين معدومي الضمير. |
| Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
| La clef du problème est bien évidemment dans les mains du peuple burundais. | UN | ولا شك في أن مفتاح المشكلة هو في أيدي الشعب البوروندي. |
| Tout cela est trop important pour remettre notre sort dans les mains d'un homme. | Open Subtitles | هذا مهماً للغاية أن نضع كل مصائرنا في يد رجل واحد |
| - Maman est dans les mains de Jésus. - Maintenant, vous le couper avec cette merde? | Open Subtitles | ـ أمي بين يدي الرب ـ هل يمكنك أن تكف عن هذا الهراء؟ |
| Tu met nos vies dans les mains d'une femme instable. | Open Subtitles | إنكِ تضعين حياتنا بين أيدي إمرأه غير مستقره |
| dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. | UN | وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل. |
| Elle concentre ainsi dans les mains de l'homme tous les pouvoirs de prise de décisions, la femme se réduisant alors à l'exécution. | UN | فهو يركِّز كلّ الصلاحيات المتعلقة بصنع القرار في أيدي الرجل مختزلاً دور المرأة إلى مجرد دور المنفِّذ. |
| Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. | UN | ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال. |
| Il faut, par conséquent, de très bonnes raisons et des garanties si le pouvoir d'utiliser la force létale est placé dans les mains des officiers de police (parfois jeunes et inexpérimentés). | UN | ومن ثم يتعين أن تكون هناك أسباب وجيهة وضمانات لدى وضع صلاحية استعمال القوة المهلكة في أيدي أفراد الشرطة، الذين يكون بعضهم أحيانا صغير السن وعديم الخبرة. |
| Par conséquent, de nombreux Afghans continuent à croire que le pouvoir réel se trouve dans les mains d'une seule faction. | UN | ونتيجة لذلك ظل كثير من الأفغان يعتقدون أن السلطة الحقيقية تظل في أيدي فصيل واحد. |
| La possibilité que des armes nucléaires tombent dans les mains de terroristes est un scénario catastrophe aux conséquences terrifiantes. | UN | وإمكانية وقوع أسلحة نووية في أيدي الإرهابيين هي أسوأ الاحتمالات ذات الآثار المروعة. |
| Nul ne saurait mesurer l'ampleur du danger auquel nous serions exposés si des armes de destruction massive tombaient dans les mains de terroristes. | UN | وبوجه خاص، لا يمكن تقدير جسامة خطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
| À cette observation nous voudrions ajouter que les armes nucléaires sont dangereuses dans les mains de qui que ce soit. | UN | ونود أن نضيف إلى هذه الملاحظة أن الأسلحة النووية خطيرة في أيدي الجميع. |
| En raison de la concentration excessive des pouvoirs dans les mains du Président, l'Assemblée législative avait un rôle de second plan. | UN | وكانت الجمعية التشريعية تقوم بدور ثانوي نتيجة للتركـز المفـرط للسلطات في أيدي الرئيس. |
| La preuve est peut-être dans les mains de Mrs Branson. | Open Subtitles | لذلك ربما تكون الأدلة في يد السيدة برانسون. |
| Aujourd'hui je mettrai la sécurité de la Nation dans les mains d'une personne qui a mérité ce travail grâce à des services inégalés pour son pays. | Open Subtitles | اليوم سوف أضع أمن الأمة بين يدي شخص قد استحق هذه الوظيفة من خلال خدماته اللا مثيل لها لبلاده |
| Nous sommes très avancés mais nous sommes dans les mains des États parties, et il est impossible de prédire où nous terminerons. | UN | لقد تقدمنا كثيرا ولكننا بين أيدي الدول الأطراف ولا يمكننا التكهن بالنتيجة التي سنتوصل إليها. |
| Cinq mois après l'incident, il souffrait encore de picotements dans les mains. | UN | وقد استمر يعاني من احساس بوخز في يديه بعد الواقعة بخمسة شهور. |
| Ces actions ont empêché quelque six millions de doses de stupéfiants de tomber dans les mains des consommateurs. | UN | ونتيجة لهذه اﻷعمال، منع وصول ما يقارب ستة ملايين جرعة من المخدرات إلى أيدي المستهلكين. |
| Il est impossible qu'une telle somme puisse être déposée dans les mains d'une personne, alors que l'on sait que les dépôts de l'UNITA se trouvent dans les banques étrangères. | UN | ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية. |
| Le secteur 721 et le secteur 734 sont dans les mains de l'ennemi. | Open Subtitles | النطاق 721 والنطاق 734 سقطا فى أيدى الأعداء. |
| Ils ont des courges sur la tête, et des bâtons très longs dans les mains ! | Open Subtitles | لديهم شيء كالقرع على رؤوسهم وعصي طويلة في أيديهم |
| Donc, tu dois aller à la salle de gym te faire pisser dans les mains. | Open Subtitles | الذهاب الى نادٍ رياضي محلي والطلب من الرجال التبول في يديك |
| Elle pensera que c'est lui, Une arme du Skaikru dans les mains d'un voleur Skaikru. | Open Subtitles | ستعتقد أنّه مَن فعل ذلك، سلاح قوم السماء في يديّ لص من قوم السماء |
| On considère que les systèmes portables de défense antiaérienne qui tombent dans les mains d'éléments dangereux constituent une grave menace pour l'aviation civile. | UN | وتعتبر منظومات الدفاع الجوي المحمولة (في حال وقوعها في أيد آثمة)، تهديدا خطيرا للطيران المدني. |
| "Votre mari est en paix, dans les mains de Dieu." | Open Subtitles | "صعدت روح زوجك إلى بارئها" |
| Mais je ne me suis pas retrouvé dans des bagarres de bar en 1975 ou au far-west, ni mis une technologie futuriste dans les mains de terroristes, ni ait été changé en oiseau monstrueux. | Open Subtitles | لكني لم أخض شجاراً في حانة عام 1975 في الغرب القديم ولم أضع تقنية النجم القزم في أيادي إرهابيين ولم أودّي بنفسي للتحول إلى وحش طائر مخيف |