"dans les pays moins" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان الأقل
        
    • وفي البلدان الأقل
        
    La recherche de débouchés dans les pays moins industrialisés a engendré les mouvements transfrontières de déchets. UN وترتب على عملية البحث عن منافذ لتصريف النفايات في البلدان الأقل تصنيعاً نشوء عمليات نقل النفايات عبر الحدود.
    La mortalité maternelle est un autre problème grave, en particulier dans les pays moins développés. UN ووفيات الأمهات تبعث على القلق أيضا، إلى حد خطير، ولا سيما في البلدان الأقل نموا.
    dans les pays moins développés, la discrimination fondée sur l'âge pour l'accès aux services financiers est très répandue. UN أما في البلدان الأقل تقدما، فإن التمييز على أساس السن في الاستفادة من الخدمات المالية حقيقة شائعة.
    Pourtant, les taux d'accroissement de la motorisation sont actuellement les plus élevés dans les pays moins industrialisés. UN 44 - على أن معدلات نمو استعمال المركبات ذات المحركات هي الأعلى في البلدان الأقل صناعة.
    dans les pays moins développés, l'insuffisance des capacités, qui s'accompagne notamment de prix élevés pour les liaisons internationales et locales, est devenue un obstacle fondamental à la croissance, notamment, du marché de l'Internet. UN وفي البلدان الأقل تقدماً، أصبحت الحواجز المتمثلة في عدم كفاية القدرات، بما فيها ما ينتج عن ذلك من ارتفاع لأسعار الربط على الصعيدين الدولي والمحلي كليهما، عائقاً حاسماً أمام نمو سوق الإنترنت على وجه الخصوص.
    Mais si les pays industrialisés ne voient dans les pays moins développés que des marchés de consommateurs et ferment leur marchés à nos capacités de production, ils créent des distorsions qui finissent pas affecter toutes les nations. UN وإذا لا ترى البلدان الصناعية في البلدان الأقل نموا إلا أسواقا استهلاكية، وإذا هي أغلقت أسواقها أمام قدراتنا الإنتاجية، فإنها تشوه الأمور بشكل يؤثر حتما على جميع الدول في نهاية الأمر.
    dans les pays moins industrialisés, l'utilisation des produits chimiques reste limitée car ceux-ci sont souvent trop coûteux pour les agriculteurs dépourvus de ressources. UN أما في البلدان الأقل تصنيعا، فلا يزال استخدام الكيماويات محدودا، حيث غالبا ما تكون هذه المنتجات باهظة التكلفة بالنسبة لموارد المزارعين الفقراء.
    Les populations, en particulier dans les pays moins développés, sont les principaux protagonistes des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. UN إن شعوب العالم، وخاصة في البلدان الأقل نموا، هي الجهات الفاعلة الرئيسية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    Dans les régions moins développées, leur nombre passera de 32 millions à 265 millions de personnes, ce qui signifie également que la plupart des personnes très âgées vivront dans les pays moins développés en 2050. UN وفي المناطق الأقل تقدما، سيزداد العدد من 32 مليون نسمة إلى 265 مليون نسمة، مما يعني مـرة أخرى أن معظم أكبر الأشخاص سنا سيعيشون في البلدان الأقل تقدما بحلول عام 2050.
    Au niveau mondial, l'âge moyen a augmenté d'à peine trois ans entre 1950 et 2000, en passant de 23,6 ans à 26,4 ans, principalement parce que la majorité de la population dans les pays moins développés est restée jeune. UN وعلى الصعيد العالمي، ارتفع العمر المتوسط ثلاث سنوات بالكاد بين عامـَـي 1950 و 2000، أي من 23.6 إلى 26.4 سنة، ويرجع هذا بصورة كبيرة إلى أن معظم السكان في البلدان الأقل تقدما ما زالوا في طور الشباب.
    Toutefois, un grand nombre de personnes dans le monde, notamment dans les pays moins développés, n'ont pas accès ou on accès limité à ces médicaments. UN بيد أن هناك أعداداً ضخمة من الناس في جميع أنحاء العالم، بخاصة في البلدان الأقل نمواً، يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تلك الأدوية، أو يحصلون عليها بصورة لا يمكن التعويل عليها.
    Le revenu désigne en principe la consommation, donc la variation de la valeur nette, est généralement utilisé comme mesure du bien-être dans les pays développés, mais reste dans l'ensemble sérieusement sous-évalué dans les pays moins avancé. UN ويعرف الدخل مبدئياً باعتباره استهلاكاً، وبالتالي تغيراً في صافي القيمة، يستخدم لقياس الرفاه في البلدان المتقدمة لكنه لا يقدر عموماً تقديراً وافياً في البلدان الأقل نمواً.
    D'autres délégations se sont toutefois inquiétées des possibilités limitées de mobiliser des ressources intérieures et extérieures pour le développement, en particulier dans les pays moins développés, du fait de la crise économique et financière. UN إلا أن وفوداً أخرى أعربت عن قلقها إزاء محدودية إمكانيات تعبئة الموارد الداخلية والخارجية من أجل التنمية، وبخاصة في البلدان الأقل تقدماً، نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية.
    D'autres délégations se sont toutefois inquiétées des possibilités limitées de mobiliser des ressources intérieures et extérieures pour le développement, en particulier dans les pays moins développés, du fait de la crise économique et financière. UN إلا أن وفوداً أخرى أعربت عن قلقها إزاء محدودية إمكانيات تعبئة الموارد الداخلية والخارجية من أجل التنمية، وبخاصة في البلدان الأقل تقدماً، نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية.
    La propagation rapide d'une < < culture mondiale > > risque de heurter les valeurs traditionnelles qui constituent les racines des communautés locales dans les pays moins avancés, par exemple dans les Balkans et la CEI. UN وهذا التوسع السريع " للثقافة العالمية " يمكن أن يتعارض مع القيم التقليدية التي تضرب بجذورها في المجتمعات المحلية في البلدان الأقل تقدما، مثل منطقة البلقان ورابطة الدول المستقلة.
    Fondée en 1955, l'Union mène ses activités en s'attachant à améliorer la biochimie dans les pays moins avancés; en favorisant la coopération internationale, en prônant des normes de qualité élevées pour la recherche, les débats, les applications et les publications; et en instaurant des normes internationales pour la méthodologie, la nomenclature et les symboles. UN وقد أنشئ الاتحاد في عام 1955، وهو يسعى لتحقيق رسالته عن طريق التركيز على تحسين الكيمياء البيولوجية في البلدان الأقل نمواً، وتعزيز التعاون الدولي، والنهوض بمعايير البحث والنقاش والتطبيق والنشر، والتوصل إلى معايير دولية للنُهُج والتسميات والرموز.
    :: Le cancer du col de l'utérus a été la cause de 275 000 décès dans le monde en 2008, 88 % de ces décès survenant dans les pays moins développés du fait des disparités patentes dans l'accès au dépistage et aux traitements; UN :: أن سرطان عنق الرحم كان مسؤولاً عن 000 275 وفاة على نطاق العالم في عام 2008 مع حدوث 88 في المائة من هذه الوفيات في البلدان الأقل تقدماً بسبب حالات التفاوت الكبيرة في الحصول على اختبارات الفحص والعلاج؛
    x) Il faudrait mettre en place de bonnes pratiques reconnues à l'échelle internationale, en dehors des systèmes nationaux, pour assurer une riposte unifiée, et prévoir et promouvoir la diffusion sécurisée d'Internet dans les pays moins avancés, de manière à réduire au minimum, en amont, toute possibilité d'utilisation abusive de ces services en ligne; UN `10` الحاجة إلى إرساء ممارسات حسنة متعارف عليها دوليا، خارج نطاق النظم الوطنية، تكفل تدابير تصدٍ موحّدة وتتضمن وتعزز التوفير المأمون لخدمات الإنترنت في البلدان الأقل تطوّرا، لكي يتسنى اتخاذ تدابير استباقية للحد قدر الإمكان من إساءة استعمال تلك الخدمات؛
    D'aucuns ont par ailleurs fait valoir que les politiques et les cibles concernant la gestion des ressources naturelles dans les pays moins avancés devaient être assorties de paramètres ou indicateurs fixés au niveau local et non imposés par les pays développés. UN وذهب بعض البلدان أيضاً إلى أن السياسات والأهداف المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية في البلدان الأقل نمواً ينبغي ألاّ تشمل المعايير والمؤشرات التي تمليها البلدان المتقدمة النمو بل أن تكون مستمدة من المستوى المحلي.
    La CEE a organisé 22 ateliers de formation et plusieurs missions consultatives en vue d'améliorer les statistiques établies dans les pays moins avancés de la région. UN 536 - نظمت اللجنة الاقتصادية لأوروبا 22 حلقة عمل تدريبية وأوفدت عدداً من البعثات الاستشارية لتحسين الإحصاءات في البلدان الأقل تقدما في المنطقة.
    dans les pays moins développés, les actifs travaillant dans le secteur formel de l'économie exercent leur activité jusqu'à l'âge obligatoire du départ à la retraite, souvent situé entre 50 et 55 ans, l'âge de la retraite étant généralement moins élevé pour les femmes que pour les hommes. UN 18 - وفي البلدان الأقل نموا، يخضع العمال الذين يشاركون في الاقتصاد الرسمي لقواعد راسخة منذ أمد طويل بشأن سن التقاعد الإلزامي، وهو سن منخفض نسبيا وكثيرا ما يتراوح بين 50 و 55 سنة، مع تباين سن التقاعد بين الرجال والنساء، حيث يكون سن تقاعد المرأة عادة أقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more