Il l'exhorte également à prendre en compte le handicap dans les politiques et les programmes élaborés sur la base de cette législation. | UN | كما تحثها على إدماج منظور مراعاة الإعاقة في السياسات والبرامج المستحدثة استناداً إلى هذا الإطار التشريعي. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de voir cet ambitieux Programme intégré dans les politiques et les programmes de jeunesse des pays participants. | UN | ما نحتاج إليه هو أن نشاهد انعكاس ذلك البرنامج الطموح في سياسات وبرامج الشباب للبلدان المشاركة. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Les outils permettant d'intégrer les préoccupations sexospécifiques dans les politiques et les programmes n'étaient pas inclus. | UN | ولم يتم إدراج الأدوات الضرورية لدمج المشاغل الجنسانية في السياسات والبرامج. |
On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج. |
Nauru approuve la forte priorité donnée par la Déclaration du Millénaire à l'incorporation des principes du développement durable dans les politiques et les programmes nationaux. | UN | وتؤيد ناورو تشديد إعلان الألفية على ضرورة إدماج مبادئ التنمية المستدامة في السياسات والبرامج القطرية. |
Il existe cependant des obstacles structurels et institutionnels qui gênent la démarginalisation des femmes et l'intégration d'une dimension féminine dans les politiques et les programmes. | UN | وتوجد عراقيل هيكلية ومؤسسية مع ذلك، تعمل كعقباتٍ في سبيل تعميم مراعات المنظور الجنساني في السياسات والبرامج. |
On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج. |
Prise en compte des changements climatiques et de l'égalité des sexes dans les politiques et les programmes s'y rapportant | UN | اتخاذ إجراءات بشأن تغير المناخ وكفالة مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والبرامج المتصلة بذلك |
Il est très important que ce Programme d'action fasse l'objet d'un suivi et trouve son expression dans les politiques et les programmes de développement des participants. | UN | وتعتبر متابعة خطة عمل طوكيو هذه وترجمتها في السياسات والبرامج اﻹنمائية للمشاركين من اﻷمور البالغة اﻷهمية. |
La Commission de la condition de la femme a joué un rôle majeur s'agissant de la suite à donner à la Conférence de Beijing et a agi comme catalyseur s'agissant de l'intégration de l'option d'égalité entre les sexes dans les politiques et les programmes. | UN | وتؤدي لجنة مركز المرأة دورا رئيسيا في متابعة مؤتمر بيجين وتقوم بدور حفاز في دمج منظور نوع الجنس في السياسات والبرامج. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشُعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Les délégations ont prié la communauté internationale de respecter cette diversité, qui devait être prise en compte dans les politiques et les programmes axés sur la famille. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى احترام هذا التنوع الذي ينبغي تجسيده في السياسات والبرامج المركزة على الأسرة. |
Nous recommandons l'inclusion de la technologie solaire thermique dans les politiques et les programmes de développement dans le monde entier. | UN | ونحن نوصي بإدراج تكنولوجيا الطاقة الشمسية في السياسات والبرامج الإنمائية على الصعيد العالمي. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Elle a aussi entrepris des activités de plaidoyer pour attirer l'attention des Gouvernements, des employeurs et des syndicats sur l'importance du facteur population dans les politiques et les programmes de développement, et de ses liens avec l'emploi. | UN | وبيﱠن أن المنظمة قد اضطلعت أيضا بأنشطة الدعوة لضمان إدراك الحكومات وأرباب العمل والمنظمات العمالية ﻷهمية عنصر السكان في سياسات وبرامج التنمية وصلته بالعمل. |
Le droit au développement et les droits de l'homme doivent avoir leur place dans les politiques et les programmes des institutions internationales qui gèrent la sphère économique, afin que celles—ci élaborent des mesures pour introduire une cohérence entre les décisions économiques et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي إدراج الحق في التنمية وحقوق اﻹنسان في سياسات وبرامج المؤسسات الدولية التي تدير العالم الاقتصادي، بحيث تعمل باتجاه التوصل إلى تدابير تحقق انسجاماً بين القرارات الاقتصادية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Ils sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de définir les problèmes de population et de les intégrer dans les politiques et les programmes de développement. | UN | وكل من هذه الهيئات مسؤول في مجال اختصاصه عن تحديد المشاكل السكانية وإدماج تعريفات تلك المشاكل في البرامج والسياسات اﻹنمائية. |
Les organismes des Nations Unies devraient s'appliquer à intégrer plus efficacement les objectifs du plein-emploi et du travail décent dans les politiques et les programmes qu'ils adoptent à l'appui de l'action menée par les pays en faveur du développement. | UN | 81 - وينبغي أن تسعى منظومة الأمم المتحدة لإدماج هدفي العمالة الكاملة والعمل اللائق في سياساتها وبرامجها بمزيد من الفعالية دعما لجهود التنمية الوطنية. |
Dans sa résolution 1996/6 du 22 juillet 1996, le Conseil l’a chargée de jouer un rôle de catalyseur pour ce qui est de l’intégration de perspectives sexospécifiques dans les politiques et les programmes, et a confirmé son mandat. | UN | وقد أسند المجلس في قراره ١٩٩٦/٦ المؤرخ ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٦ دورا حفازا في إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في صلب السياسات والبرامج وأكد ولاياتها القائمة. |
:: Poursuivre le dialogue avec les décideurs afin de mieux intégrer la question des femmes dans le dialogue ainsi que dans les politiques et les programmes nationaux | UN | :: مواصلة الحوار مع صناعي السياسات من أجل إدماج المنظور الجنساني بشكل أفضل في عملية الحوار وفي السياسات والبرامج الحكومية |
171. L'OIT a joué un rôle majeur dans les politiques et les programmes d'insertion professionnelle des handicapés. | UN | ١٧١ - وقامت منظمة العمل الدولية بدور رائد في مجال السياسات والبرامج المختصة بإعادة تأهيل المعوقين مهنيا. |
Nous soutenons que cela est essentiel pour mettre au premier plan le volontariat en tant qu'actif renouvelable, puissant et universel, qu'il faut intégrer d'urgence dans les politiques et les programmes actuels dominants relatifs à la paix, ainsi que dans l'architecture émergente du développement qui prend en compte le bien-être. | UN | ونرى أنّ ذلك أساسي في نقل أعمال المتطوعين إلى المقدمة، بصفتها رصيداً قوياً وشاملاً ومتجدداً، بحاجة ماسّة إلى إدماجه في السياسات العامة والبرامج الرئيسية الراهنة من أجل السلام، وفي الهيكلية الإنمائية الناشئة التي تأخذ الرفاه في الحسبان. |
Le groupe s'emploie à coordonner les activités des donateurs dans le domaine de la programmation en faveur des femmes et à promouvoir l'intégration des questions relatives à l'égalité entre les sexes dans les politiques et les programmes des différents ministères. | UN | ويعمل الفريق الاستشاري المعني بالقضايا الجنسانية على تنسيق أنشطة المانحين في مجال وضع البرامج المتعلقة بالقضايا الجنسانية وتعزيز تعميم مراعاة هذه القضايا ضمن سياسات وبرامج شتى الوزارات. |