"dans les premières années" - Translation from French to Arabic

    • في السنوات الأولى
        
    • وفي السنوات الأولى
        
    • خلال السنوات الأولى
        
    • ففي السنوات اﻷولى
        
    • في السنوات المبكرة
        
    • بحلول السنوات اﻷولى
        
    • في أوائل عهد
        
    • في السنوات القليلة الأولى
        
    Ils ont beaucoup contribué au commerce et au développement de la Chine, en particulier dans les premières années du décollage économique chinois. UN وقدموا إسهامات هامة للتجارة والتنمية في الصين، لا سيما في السنوات الأولى من الإقلاع الاقتصادي في الصين.
    dans les premières années d'existence de l'AIEA, il était habituel d'entendre parler de la notion d'équilibre entre ses fonctions de promotion et de vérification. UN وكان من الشائع في السنوات الأولى للوكالة أن تُسمع إشارات إلى فكرة التوازن بين وظيفتيها الخاصتين بالدعوة والتحقق.
    dans les premières années de son existence, l'État soviétique a également importé des quantités d'antimoine. UN كما أن الدولة السوفياتية، في السنوات الأولى من عمرها، كانت تستورده.
    dans les premières années de la présente décennie, environ 30 % des travailleurs urbains et 51 % des travailleurs ruraux étaient pauvres. UN وفي السنوات الأولى من هذا العقد، بلغت تقديرات الفقراء من العمال في الحضر نسبة 30 في المائة وفي الريف نسبة 51 في المائة.
    Cela signifie que, compte tenu de la nature de cette activité, les entreprises doivent disposer d'un capital suffisant pour financer les investissements initiaux et être capables de supporter des rendements négatifs dans les premières années de fonctionnement. UN وتعني طبيعة الصناعة أن أي مؤسسة لإدارة صناديق المعاشات يجب أن تمتلك رأس المال الكافي لتمويل استثماراتها الأولية ولكي تكون قادرة على تحمل المردود السلبي للاستثمارات في السنوات الأولى من التشغيل.
    La cohabitation en prison et les programmes de placement sous la surveillance de la collectivité constituent deux solutions permettant d'éviter la séparation dans les premières années de la vie d'un enfant. UN وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل.
    dans les premières années suivant sa création, l'État doit impérativement renforcer sa capacité de lever, répartir et gérer les ressources en vue d'assurer avec équité la prestation de services sociaux. UN ويعد تعزيز قدرة الدولة زيادة مواردها، وتحديد الأولويات المتعلقة بها، وإدارتها من أجل التوزيع العادل للخدمات الاجتماعية من الأمور بالغة الأهمية في السنوات الأولى من بناء الدولة.
    :: Les plus forts taux d'abandon sont observés chez les garçons, surtout dans les premières années. UN كانت أعلى نسبة انقطاع بين الأولاد، وخاصة في السنوات الأولى.
    L'espérance de vie est passée de trentecinq ans dans les premières années de la République populaire à soixante-treize ans aujourd'hui. UN وارتفع متوسط العمر المتوقع للمواطنين الصينيين من 35 سنة في السنوات الأولى للجمهورية الشعبية إلى 73 سنة.
    De nouveaux immigrants, venus principalement de l'ancienne Union soviétique, ont continué d'arriver en Israël, quoique à un rythme plus lent que le rythme moyen constaté dans les premières années de la décennie. UN وتواصل وفود مهاجرين جدد إلى إسرائيل، أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق، وإن يكن بمعدل أبطأ من المعدل المسجل في السنوات الأولى من العقد.
    20. Le fonctionnement des organes conventionnels a également évolué d'une manière qui nécessite un appui beaucoup plus considérable que ce n'était le cas dans les premières années de leur existence. UN 20- كما تطور أداء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بشكل يقتضي دعماً أكبر من الدعم الذي قدم في السنوات الأولى من وجودها.
    À la suite de nouveaux arrangements juridiques et d'une nouvelle législation dans les premières années de la République turque, ces institutions ont été placées dans la catégorie < < fondations > > sans qu'une charte ait été jamais rédigée. UN وبموجب ترتيبات قانونية وتشريعات أخرى في السنوات الأولى للجمهورية التركية صُنفت تلك المنشآت على أنها مؤسسات بدون وضع نظام أساسي لها على الإطلاق.
    Des forces paramilitaires et des milices arabes recrutées comme milices janjaouid dans les premières années du conflit auraient participé aux combats. UN وأُفيد بأنّ القوات شبه العسكرية والميليشيات العربية، التي جُنّدت كميليشيات الجنجويد في السنوات الأولى من عمر هذه النزاع، قد شاركت في القتال.
    A l'époque de sa conclusion, dans les premières années de l'exploration de l'espace, seules quelques nations disposaient de la capacité d'avoir leurs propres programmes spatiaux. UN ولدى إبرامها في السنوات الأولى لاستكشاف الفضاء، لم تتوافر إلا لعدد قليل جدا من الدول القدرة على القيام ببرامج خاصة للفضاء.
    Ceci est dû essentiellement à la baisse de la mortalité dans les premières années de la vie, elle-même liée à l'urbanisation de la société, l'éducation et l'évolution économique, sociale et sanitaire enregistrée ces dernières années. UN ويرجع ذلك أساساً إلى انخفاض الوفيات في السنوات الأولى من الحياة، التي ترتبط هي نفسها بتحضر المجتمع وبالتربية وبالتطور الاقتصادي والاجتماعي والصحي الذي تحقق في السنوات الأخيرة.
    Par exemple, le nombre de protestants est près de 23 fois supérieur à ce qu'il était dans les premières années de la République populaire et le nombre de membres du clergé a doublé dans les dix dernières années. UN فعدد البروتستانت، على سبيل المثال، يفوق بحوالي 23 مرة عددهم في السنوات الأولى من عمر الجمهورية الشعبية وعدد رجال الدين تضاعف خلال العقد الماضي.
    dans les premières années de la République populaire de Chine, le taux de mortalité des femmes à l'accouchement était de 1 500 pour 100 000. UN وفي السنوات الأولى لجمهورية الصين الشعبية، كان معدل وفيات الأمومة هو 500 1 حالة لكل 000 100 ولادة.
    dans les premières années des réformes économiques, les hommes jeunes occupaient plus souvent un emploi à temps complet que les femmes du même âge parce qu'ils avaient un contrat de travail de longue durée. UN وفي السنوات الأولى للإصلاحات الاقتصادية، اعتاد الشباب أن يحصلوا في أغلب الأحيان على عمل على أساس التفرغ أكثر من الشابات في نفس السن بسبب حصولهم على عقد عمل طويل الأجل.
    Même si une telle initiative représente un important pas en avant, compte tenu notamment de la modicité des ressources globales allouées à la formation dans l'Organisation, il reste encore à offrir aux jeunes cadres un ensemble complet de services de formation progressive et systématique dans les premières années suivant leur entrée en fonctions. UN ولئن كان ذلك يشكل تقدماً هاماً، لا سيما نظراً للموارد الإجمالية المحدودة المتاحة للتدريب في المنظمة، فإنه لا يزال يواجه قصوراً في تزويد الموظفين الجدد من الفئة الفنية بتدريب جامع شامل يُقدم بصورة تدريجية ومنتظمة خلال السنوات الأولى من تعيينهم.
    dans les premières années de l'après-guerre, de tels contrôles pour raisons macro-économiques étaient généralement imposés sur les sorties de capitaux, dans le cadre de politiques visant à régler les difficultés de balance des paiement et à empêcher les dévaluations ou à en réduire l'ampleur. UN ففي السنوات اﻷولى التي أعقبت الحرب، كانت عمليات مراقبة رؤوس اﻷموال ﻷسباب تتعلق بالاقتصاد الكلي تُفرض بوجه عام على التدفقات الراحلة كجزء من سياسات التصدي لصعوبات ميزان المدفوعات ولتفادي خفض قيمة العملات أو تقليل حجمه.
    Une diminution aussi brutale du taux de masculinité dans les premières années de la vie au cours d'une brève période de 30 ans est préoccupante. UN وهذا الانخفاض الشديد في النسبة بين الجنسين في السنوات المبكرة من الحياة في فترة قصيرة مدتها ٣٠ عاما يثير المخاوف.
    18.89 Le sous-programme a essentiellement pour objectif de contribuer à la réalisation d’une gestion durable du secteur du bois et de la foresterie dans la région de la CEE dans les premières années du XXIe siècle en maintenant l’équilibre voulu entre les fonctions productives, sociales et environnementales de la forêt. UN ٨١-٩٨ والهدف اﻷساسي من البرنامج الفرعي هو اﻹسهام في تحقيق اﻹدارة المستدامة لقطاع الغابات واﻷخشاب في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بحلول السنوات اﻷولى من القرن الحادي والعشرين، واﻹبقاء على توازن مناسب فيما بين الوظائف اﻹنتاجية والاجتماعية والبيئية التي تؤديها الغابات.
    Ces facteurs, conjugués à un système de passation des marchés conçu dans les premières années d'existence de l'Organisation, expliquent en partie les problèmes rencontrés en Angola. UN وقد أسهمت كل هذه العوامل، مقترنة بنظام شراء صمم في أوائل عهد المنظمة، في خلق المشاكل التي وقعت في أنغولا.
    Au cours de cette évaluation, l'Université Leiden a examiné les effets de la loi sur les différentes applications, sur les autorisations de résidence temporaire et comment sa mise en œuvre dans les premières années pourrait être comprise à la lumière du droit international. UN وفي أثناء هذا التقييم، بحثت جامعة لايدن الآثار التي خلفها ذلك القانون على عدد الطلبات المقدمة إلى السلطات التماساً للإقامة المؤقتة وكيف ينبغي النظر إلى تطبيق القانون في السنوات القليلة الأولى على ضوء القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more