Les projections ont attiré l'attention des décideurs, des donateurs et des responsables de programme sur les problèmes auxquels les jeunes doivent faire face dans les situations d'urgence, mais aussi sur leurs moyens d'action. | UN | وأثار عرضه اهتمام واضعي السياسات والجهات المانحة ومديري البرامج إزاء التحديات الماثلة وقدرات الشباب في بيئات الطوارئ. |
Nous espérons que le débat d'aujourd'hui permettra de souligner davantage l'accent mis par le Conseil de sécurité sur les questions de parité dans les situations d'après conflit. | UN | ونأمل أن تساعد مناقشة اليوم على زيادة تركيز اهتمام مجلس الأمن بالمسائل الجنسانية في بيئات ما بعد الصراع. |
Plusieurs intervenants ont félicité le Fonds pour ses activités en faveur du développement et dans les situations d'urgence humanitaire et de transition. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن دعمهم للعمل الممتاز التي تضطلع به اليونيسيف في سياقات التنمية والمساعدة الإنسانية والسياقات الانتقالية. |
Plusieurs intervenants ont félicité le Fonds pour ses activités en faveur du développement et dans les situations d'urgence humanitaire et de transition. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن دعمهم للعمل الممتاز الذي تضطلع به اليونيسيف في سياقات التنمية والمساعدة الإنسانية والسياقات الانتقالية. |
dans les situations d'urgence, toutes les parties concernées doivent tout mettre en oeuvre afin de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire nécessaire pour protéger la vie des enfants. | UN | وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont continué de chercher à nouer des partenariats avec des institutions financières internationales et des mécanismes régionaux en vue d'améliorer la coopération dans les situations d'après conflit. | UN | واصلت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني السعي إلى إقامة شراكات مع المؤسسات المالية الدولية والترتيبات الإقليمية بغية تعزيز فعالية التعاون في أوضاع ما بعد النزاع. |
Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention à la violence sexuelle dans les situations d'après conflit. | UN | ثانيا، يجب أن نولي قدراً أكبر من الاهتمام للعنف الجنسي في حالات ما بعد النـزاع. |
Les fonctions de police étaient essentielles dans la consolidation de la paix et dans les activités visant à mettre fin à l'impunité dans les situations d'après conflit. | UN | ولوظائف الشرطة دور حيوي في بناء السلام ووضع حد للإفلات من العقاب في بيئات ما بعد انتهاء النزاع. |
Les opérations de maintien de la paix ont tout intérêt à ce que les stocks soient bien gérés et sécurisés, surtout dans les situations d'après conflit. | UN | 12 - ولعمليات حفظ السلام دور خاص في إدارة المخزونات وأمنها على نحو فعال، لا سيما في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Toutefois, la situation a beaucoup évolué ces dernières années, et la communauté internationale s'est rendu compte que la police civile avait un rôle important à jouer pour maintenir l'ordre dans les situations d'après conflit. | UN | بيد أن تغيرا ملحوظا طرأ في السنوات الأخيرة. فقد اعترف المجتمع الدولي بأن الشرطة المدنية قادرة على أداء دور هام في الحفاظ على سيادة القانون والنظام في بيئات ما بعد الصراع. |
Il participera à l'élaboration de programmes de formation pour que le personnel humanitaire et les autres protagonistes qui interviennent dans les situations d'urgence soient au courant des principales méthodes et politiques humanitaires et soient en mesure de les appliquer de manière flexible et appropriée dans divers contextes. | UN | وسيسهم في وضع برامج تدريب لكفالة إدراك الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ للسياسات والمنهجيات الإنسانية الرئيسية وقدرتهم على تطبيقها بمرونة وبصورة مناسبة في بيئات متباينة. |
La Section espère ainsi renforcer son niveau de compétences techniques et d'expérience en matière de renforcement des systèmes judiciaires et juridiques dans les situations d'après conflit. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح للقسم الاستشاري بتوفير مستوى أعلى من التخصص والخبرات في مجال تعزيز النظامين القضائي والقانوني في سياقات ما بعد النزاع. |
Les femmes ne constituent pas un groupe homogène et leurs expériences des conflits et leurs besoins particuliers dans les situations d'après conflit sont divers. | UN | 6 - إن النساء لا يشكلن مجموعة متجانسة وتجاربهن مع النزاع واحتياجاتهن المحددة في سياقات ما بعد النزاع متباينة. |
Elle s'est engagée à garantir de bonnes conditions de santé et d'hygiène, en particulier dans les situations d'urgence, y compris le bon fonctionnement des hôpitaux et des établissements de santé. | UN | وهي تشارك في ضمان توفر الشروط الصحية والنظافة الصحية السليمة وخصوصاً في سياقات حالات الطوارئ، بما فيها التسيير السلس للمستشفيات ومرافق الصحة. |
L'UNICEF s'est attaché à soutenir et à autonomiser les adolescentes dans les situations d'urgence. | UN | 53 - وما برحت اليونيسيف تعمل على مساندة وتمكين المراهقات في سياقات الطوارئ. |
dans les situations d'extrême pauvreté, l'effet peut représenter une augmentation de près de 20 %, soit un impact similaire, voire supérieur à celui des transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وفي حالات الفقر المدقع، يمكن أن يكون الأثر مساويا لرفع الدخول بنسبة 20 في المائة، وهو أثر مماثل، بل وقد يكون أكبر من أثر التحويلات النقدية المشروطة. |
dans les situations d'urgence, les sociétés nationales demeurent les principaux partenaires opérationnels du CICR. | UN | وفي حالات الطوارئ، تظل الجمعيات الوطنية الشركاء الأساسيين للجنة في العمل. |
Il est difficile de déterminer le but des responsabilités des administrateurs et dirigeants en général, et dans les situations d'insolvabilité en particulier. | UN | إن من الصعب تحديد نطاق مسؤولية المدراء والموظفين عموما وفي حالات الإعسار على نحو خاص. |
En outre, l'exercice de ces pouvoirs est limité par les articles 30 et 31 paragraphe 3) de la Constitution qui protègent le droit à la vie y compris dans les situations d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ممارسة هذه السلطات محدودة بالمادة 30 والمادة 31 الفقرة 3 من الدستور التي تحمي الحق في الحياة حتى في أوضاع الطوارئ. |
40. Cette tâche est particulièrement difficile dans les situations d'après conflit. | UN | 40- وتنطوي هذه المهمة على تحديات خاصة في أوضاع ما بعد انتهاء النـزاع. |
En outre, il fallait à l'évidence améliorer les capacités de la police dans les situations d'après conflit, afin de faire respecter l'état de droit et de stabiliser les sociétés contre l'action des membres de la criminalité organisée. | UN | وإضافة إلى ذلك، استُبينت الحاجة إلى تحسين قدرات الشرطة في أوضاع ما بعد النـزاعات، بغية إنفاذ سيادة القانون لتحقيق استقرار المجتمعات في مواجهة مرتكبي الجرائم المنظَّمة. |
Il est donc essentiel d'aborder ces problèmes dans les situations d'après conflit pour consolider la paix. | UN | لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام. |
Le groupe a également discuté des expériences en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants dans les situations d'après-conflit. | UN | وناقش الفريق أيضا التجارب المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والأطفال في ظروف ما بعد الصراعات. |
Bien qu'elles soient particulièrement indiquées dans les situations d'après conflit, ces mesures sont également particulièrement indiquées dans un conflit qui est sur le point d'être réglé, un conflit récemment terminé, et, par conséquent, pour empêcher la résurgence d'un conflit. | UN | وفي حين تتسم هذه التدابير بأهميتها الشديدة لحالات ما بعد الصراع، فإن لها أيضا أهمية خاصة في حالة الاقتراب من فض صراع ما، إلى صراع انتهى حديثا، وبالتالي بالنسبة لمنع صراع من الاندلاع مجددا. |