"dans mon précédent rapport" - Translation from French to Arabic

    • في تقريري السابق
        
    • في تقريري الأخير
        
    • وفي تقريري السابق
        
    • في تقاريري السابقة
        
    • في تقريري المؤرخ
        
    • في تقريري الماضي
        
    • المبينة في تقريري
        
    dans mon précédent rapport, j'ai reconnu les difficultés que présente le soutien au renforcement des capacités nationales dans les situations postconflictuelles. UN 13 - ولقد سلّمت في تقريري السابق بالتحديات المتمثلة في دعم تطوير القدرات الوطنية في الحالات المتأثرة بالنـزاعات.
    Cette décision a renversé celle que la Cour d'appel avait prise dans l'affaire Ministère public c. Armando dos Santos, que j'ai évoquée dans mon précédent rapport. UN وقد عكس هذا القرار الحكم الصادر في قضية المدعي العام ضد أرماندو دوس سانتوس، المشار إليها في تقريري السابق.
    Cette proposition de l'opposition est décrite dans mon précédent rapport. UN وقد ورد وصف لهذا الاقتراح في تقريري السابق.
    Elle a continué de se préoccuper de la démolition de maisons chypriotes grecques dans le nord, comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport. UN واستمرت البعثة أيضا تتلقى بقلقٍ تقارير تفيد هدم منازل قبارصة يونانيين في الشمال على النحو المبين في تقريري الأخير.
    dans mon précédent rapport au Conseil, j'ai déclaré que le Soudan du Sud se trouvait à la croisée des chemins, et que les dynamiques internes au SPLM et la façon dont elles seraient gérées constituaient l'élément le plus déterminant. UN 74 - وفي تقريري السابق إلى مجلس الأمن، ذكرتُ أن جنوب السودان في مفترق طرق، وأن أهم عامل محدّد لمساره سيكون الديناميات الداخلية في الحركة الشعبية لتحرير السودان والكيفية التي ستدار بها.
    dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'ai présenté le plan de réorganisation et de concentration des activités de la Mission. UN 56 - وعرضت، في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، خطة إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة.
    La situation humanitaire reste préoccupante : on estime à 2,7 millions le nombre de déplacés, soit une augmentation par rapport aux 2,6 millions signalés dans mon précédent rapport. UN فعدد المشردين داخليا يقدر بما يبلغ 2.7 مليون شخص، بعد أن كان عددهم 2.6 مليون شخص حسبما ذكرت في تقريري السابق.
    A cet égard, je me propose d'appliquer le plan d'opérations exposé dans mon précédent rapport, et notamment de déployer rapidement le second bataillon dans la zone démilitarisée. UN وفي هذا الصدد أنوي مواصلة السير في خطة التنفيذ على النحو المبين في تقريري السابق بما في ذلك الوزع المبكر لكتيبة ثانية في المنطقة المنزوعة السلاح.
    27. Les activités humanitaires se poursuivent dans l'optique que je décrivais dans mon précédent rapport. UN ٢٧ - يواصل تنفيذ اﻷنشطة الانسانية التقدم وفقا لما هو وارد في تقريري السابق.
    À cet égard, je tiens à réitérer les craintes exprimées dans mon précédent rapport de voir les opérations des Nations Unies dans la région entravées par l'évolution de la situation au Kosovo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب من جديد عن القلق الذي أبديته في تقريري السابق من أن عمليات اﻷمم المتحدة في المنطقة قد تتأثر سلبيا بالتطورات في كوسوفو.
    Par ailleurs, celle-ci a continué de présenter aux nouvelles recrues son enseignement sur la violence à l’égard des femmes et des enfants. Ces deux enseignements ont été décrits dans mon précédent rapport. UN وواصلت البعثة المدنية الدولية أيضا عرض نموذجها المعني بالعنف ضد النساء والقصر على دوائر جديدة، وقد أشرت في تقريري السابق إلى هاتين الدورتين الدراسيتين.
    Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, des dispositions devraient être prises en temps voulu pour achever les activités de déminage de la MINURSO liées en particulier au programme de rapatriement. UN وكما هو مبين في تقريري السابق سيتعين اتخاذ ترتيبات في الوقت المناسب لاستكمال مهام البعثة في مجال إزالة اﻷلغام المتصلة على وجه الخصوص ببرنامج إعادة التوطين.
    dans mon précédent rapport sur la protection des civils, j'avais recommandé une série de mesures pour améliorer la sécurité des réfugiés, dont le déploiement de forces militaires régionales ou internationales. UN وقد أوصيتُ في تقريري السابق عن حماية المدنيين بإعداد مجموعة من الأدوات تهدف إلى تحسين مستوى الأمن والسلامة للاجئين، بما في ذلك نشر قوات عسكرية إقليمية أو دولية.
    Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, l'accès à la terre et la protection juridique des titres fonciers demeurent des problèmes prioritaires pour les populations déracinées. UN 25 - وقد أشير في تقريري السابق إلى أن الحصول على الأراضي وعلى الضمان القانوني لحيازتها لا يزالان من القضايا ذات الأولوية لدى السكان المشردين.
    52. Je n'ai guère à ajouter aux observations formulées dans mon précédent rapport (S/1995/342, en particulier par. 42 à 44). UN ٥٢ - أكـــاد لا أجــــد شيئا أضيفــــه إلى الملاحظات الواردة في تقريري السابق )S/1995/342، الفقرات ٤٢ إلى ٤٤(.
    6. Le profil des dépenses engagées et des contributions encaissées est resté à peu de chose près celui que j'avais prévu dans mon précédent rapport. UN ٦ - ظل نمط النفقات والاشتراكات الواردة، في اﻷساس، على الحالة المتوقعة في تقريري السابق.
    La MINUL a continué de mettre en œuvre sa stratégie de protection des civils, comme il est indiqué dans mon précédent rapport. UN 18 - وواصلت البعثة العمل باستراتيجيتها لحماية المدنيين، على النحو المشار إليه في تقريري السابق.
    dans mon précédent rapport, j'ai fait ressortir les divisions du parti au pouvoir, le Mouvement populaire de libération du Soudan (SPLM). UN 2 - في تقريري السابق عن جنوب السودان، ألقيتُ الضوء على الانقسامات داخل الحزب الحاكم وهو الحركة الشعبية لتحرير السودان.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, l'impasse persistante est par nature déstabilisante. UN 38 - غير أن حالة الجمود التي طال أمدها تفضي في حد ذاتها إلى عدم الاستقرار، كما لاحظتُ في تقريري الأخير.
    Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, les élections législatives de 2008 constitueront une étape importante sur la voie de l'instauration de la gouvernance démocratique dans le pays. UN 29 - وكما أشرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، ستكون الانتخابات التشريعية لعام 2008 معيارا رئيسيا لحالة الحوكمة الديمقراطية في البلد.
    dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité (S/2014/295), j'ai estimé qu'il était révoltant que des personnes soient délibérément contraintes de vivre dans les conditions inhumaines et illégales d'une guerre de siège. UN ٤٩ - وفي تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/2014/295)، وصفت الأعمال المتمثلة في إجبار الناس بشكل متعمد على العيش في ظل الظروف اللاإنسانية وغير القانونية للحرب من خلال الحصار بالمشينة.
    Comme je le prévoyais dans mon précédent rapport au Conseil, cette étape a grandement facilité la tâche de l'ONUMOZ et, en particulier, le déploiement de sa composante militaire. UN وكما هو متوقــع في تقاريري السابقة الــى المجلس، فقد يســر ذلك كثيرا مجمــل اﻷعمال التــي تضطلع بها عملية اﻷمــم المتحدة في موزامبيــق ولا سيما وزع مكونها العسكري.
    Ces renforcements des unités de manœuvre répondent au besoin déterminé dans mon précédent rapport (S/2009/119) du 3 mars 2009. UN وتأتي هذه التعزيزات في الوحدات في مجال العمليات استجابة للحاجة المبينة في تقريري المؤرخ 3 آذار/مارس 2009 (S/2009/119).
    Pendant la période à l'examen, le Gouvernement sri-lankais a progressé en ce qui concerne l'évacuation des établissements scolaires : quatre des cinq établissements mentionnés dans mon précédent rapport ont été évacués. UN 157 - وحققت حكومة سري لانكا تقدما في إخلاء مباني المدارس خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بإخلاء أربع من ضمن خمس مدارس مسجلة في تقريري الماضي.
    Sur la base du plan de travail stratégique décrit dans mon précédent rapport, la MINURCAT a accompli des progrès constants, quoique limités, vers ses principaux objectifs. UN 51 - وبعد خطة العمل الاستراتيجية المبينة في تقريري السابق، أحرزت البعثة تقدما مطردا، وإن كان محدودا، نحو تحقيق المعايير الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more