Daisy, peux-tu nous dire ce que représente l'homme dans sa forme la plus pure ? | Open Subtitles | ، وديزي، هلا أخبرتنا ما الذي يمثله الرجل في شكله النقي ؟ |
Certains États ne voient pas comment le Registre, dans sa forme actuelle, peut servir leurs intérêts essentiels en matière de sécurité. | UN | وبعض الدول لا ترى صلة السجل، في شكله الراهن، بمصالحها اﻷمنية الجوهرية. |
Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
Pourtant, force est de constater que le projet de protocole dans sa forme actuelle n'a pas recueilli de consensus. | UN | ولكن من الواضح أن مشروع البروتوكول بشكله الحالي لا يمكن أن يحظى بتوافق الآراء. |
Toutefois, il paraît de plus en plus douteux que, dans sa forme et sa portée actuelle, l'Initiative puisse atteindre ses objectifs. | UN | ومع ذلك ازدادت الشكوك في السنوات الأخيرة في إمكانية هذه المبادرة بشكلها ونطاقها الحاليين على تحقيق هذين الهدفين. |
dans sa forme actuelle, le projet de résolution existe depuis 1996. | UN | ومشروع القرار في صيغته الراهنة موجود منذ عام 1996. |
Estimant que le système de fourchettes souhaitables est dans sa forme actuelle satisfaisant, elle ne voit pas l'utilité de le revoir. | UN | وأضاف أن نظام النطاقات المستصوبة في شكله الحاضر يفي بالغرض ولا يرى الوفد الروماني أن هناك فائدة من إعادة النظر فيه. |
Ce projet d'article devrait être maintenu dans sa forme actuelle. | UN | ويجب أن يحتفظ بمشروع هذه المادة في شكله الحالي. |
dans sa forme traditionnelle, ce mode de culture ne fait pas intervenir l'usage d'engrais de fabrication commerciale et de pesticides. | UN | ولا ينطوي هذا النمط الزراعي، في شكله التقليدي، على استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات المنتجة تجاريا. |
dans sa forme actuelle, le Registre n'est donc pas un mécanisme efficace de renforcement de la confiance ou d'alerte rapide. | UN | وقد تمخض عن هذا الفشل عدم صلاحية السجل في شكله الحالي كوسيلة فاعلة لبناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر. |
Nous comprenons que toute évaluation de ce type doit forcément faire montre de prudence mais, même dans sa forme actuelle, elle ajoute une valeur considérable au rapport. | UN | ونفهم أن أي تقييم كهذا يجب بالضرورة أن يكون حذرا، ولكنه حتى في شكله الجديد يضفي على التقرير قيمة كبيرة. |
En conséquence, l'ECD ne permet pas dans sa forme actuelle de procéder à des vérifications. | UN | وعليه، فإن اﻹعلان في شكله الحالي وثيقة لا تفي بأغراض التحقق. |
dans sa forme actuelle, l'ONU n'a pas la capacité d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
La délégation espagnole préfère maintenir le paragraphe dans sa forme actuelle pour attirer l'attention des législateurs sur la question. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده الاحتفاظ بالفقرة في شكلها الحالي بغية لفت انتباه المشرّعين الى المسألة. |
L'Initiative est un pas important dans la bonne direction mais, dans sa forme actuelle, elle n'est pas encore une solution définitive au problème de la dette. | UN | ولئن كانت هذه المبادرة خطوة هامة في الاتجاه السليم إلا أنها ليست في شكلها الحالي حلا نهائيا لمشكلة الدين. |
dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. | UN | ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. | UN | كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح. |
dans sa forme actuelle, il crée plus de difficultés qu'il n'en résout et il devrait être supprimé. | UN | وهو يثير بشكله الحالي مشاكل أكثر مما يحل ويمكن حذفه. |
En l'absence de définitions, le représentant de la Syrie estime que dans sa forme actuelle la convention risque d'être source de différends entre les Etats. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
Le formulaire type, dans sa forme définitive, est le suivant : | UN | وكان نموذج الرسالة، في صيغته النهائية، كما يلي: |
Si la recommandation 191 conservée, elle devrait rester dans sa forme actuelle et le vendeur devrait jouir de la superpriorité. | UN | وإذا احتفظ بالتوصية 191 فينبغي أن تبقى في صيغتها الحالية وأن يتمتع البائع بالأولوية الفائقة. |
Ce sont de pieux nomades, qui vont de mosquée en mosquée, diffuser leur version de l'Islam dans sa forme la plus pure. | Open Subtitles | إنّهم بدو ورعون ينتقلون من مسجد إلى آخر ناشرين رؤاهم عن الإسلام في صورته الأنقى |
S'il avait fallu se prononcer sur lui dans sa forme actuelle, nous aurions à regret voté contre. | UN | فلو أنه طرح للبت فيه بصورته الحالية، لقمنا للأسف. بالتصويت ضده. |
Moyennant ces remaniements d'ordre technique, le mémorandum d'accord serait parfaitement satisfaisant, tant dans sa forme que sur le fond. | UN | وبهذه التغييرات الفنية تصبح مذكرة التفاهم صحيحة تماماً من حيث الشكل والموضوع معاً. |
La démocratie dans sa forme multipartite n'est plus décriée par les prétendus progressistes, s'ils existent toujours, comme un concept réactionnaire. | UN | ولم تعد الديمقراطية، بصورتها المتعددة اﻷحزاب، تعتبر في نظر مَن يسمون بالتقدميين، إذا كان ثمة وجود لهؤلاء، مفهوما رجعيا، ولم يعد باستطاعتهم التقليل من شأنها. |
dans sa forme actuelle, il ne correspond manifestement pas au droit coutumier ni à la pratique des États mais relève du développement progressif du droit international. | UN | وفي شكله الحالي، لم يعكس المشروع بوضوح القانون العرفي أو ممارسات الدول ولكنه يشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
Pourtant, elle n'est pas représentée parmi les membres permanents du Conseil de sécurité dans sa forme actuelle. | UN | غير أن أفريقيا لا تتوفر على أي تمثيل في العضوية الدائمة لمجلس الأمن في تشكيلته الحالية. |