"dans toute la mesure du" - Translation from French to Arabic

    • إلى أقصى حد
        
    • إلى أبعد حد
        
    • إلى أبعد مدى
        
    • إلى أقصى مدى
        
    • الى أقصى حد
        
    • في حدود المعقول
        
    • وإلى أقصى حد
        
    • ستعمل بقدر
        
    • الى المدى
        
    • الموقف المعلن من
        
    dans toute la mesure du possible, les ressources de fonctionnement, autres que celles afférentes au personnel, sont réparties entre les centres de façon équitable et compte tenu du contexte local. UN وتخصص موارد التشغيل، التي لا صلة لها بالموظفين، على نحو متساو، إلى أقصى حد ممكن، لجميع المراكز وعلى أساس عملي.
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    dans toute la mesure du possible, compte tenu de ses ressources limitées, le Bureau du Procureur soutient d'importants projets consacrés à l'héritage. UN ويقوم المكتب إلى أقصى حد ممكن في حدود موارده المتاحة بدعم مشاريع الإرث ذات الصلة.
    , ces rapports seront améliorés d'ici à la vingt-huitième session, du point de vue de la classification des sujets statistiques et du nombre des institutions couvertes, dans toute la mesure du possible. UN تحسينها من حيث تصنيف المجــالات الموضوعية وتغطيــة المنظمات، بالاضافة الى أوجه أخرى للتحسين، وذلك إلى أبعد حد ممكن.
    Par conséquent il a été convenu d'encourager la participation des organisations non gouvernementales dans toute la mesure du possible, à la fois aux niveaux national et mondial. UN لذلك اتفق على تشجيع اشتراك المنظمات غير الحكومية إلى أبعد مدى ممكن، على المستويين الوطني والعالمي معا.
    Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. UN ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن.
    dans toute la mesure du possible, l'affectation des ressources de fonctionnement, autres que celles afférentes au personnel, se fait de façon pragmatique, compte tenu des besoins de chaque centre d'information, des fonds disponibles et du contexte local. UN ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف.
    e) Respecter, dans toute la mesure du faisable, toutes recommandations que pourrait, de temps à autre, formuler la Commission juridique et technique. UN (هـ) التقيد، في حدود المعقول عمليا، بالتوصيات التي تصدرها اللجنة القانونية والتقنية من وقت لآخر.
    ii) D'inciter les organisations, dans toute la mesure du possible, à couvrir les coûts supplémentaires découlant du schéma au moyen des ressources existantes. UN ' 2` أن تشجع المنظمات إلى أقصى حد ممكن على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن الإطار داخل الموارد القائمة.
    Son gouvernement participera dans toute la mesure du possible aux travaux du Comité. UN وأضاف أن حكومته ستشارك إلى أقصى حد ممكن في عمل اللجنة.
    On a intégré dans toute la mesure du possible les modes de transports. UN وقد تم إدماج وسائط النقل إلى أقصى حد ممكن.
    Les propositions à cet égard devraient aussi tenir dûment compte des mécanismes généraux existants, dans toute la mesure du possible. UN كما ينبغي أن تراعى إلى أقصى حد ممكن في تقديم تلك المقترحات الآليات القائمة لتعميم منظور الإعاقة.
    Nous sommes résolus à continuer de jouer un rôle prépondérant dans ce domaine et appelons d'autres pays à se joindre, dans toute la mesure du possible, à ces efforts. UN ونحن ملتزمون بمواصلة الاضطلاع بدور قيادي في هذا المجال، ونطلب من الآخرين المشاركة في بذل الجهود إلى أقصى حد ممكن.
    Ces règles sont souvent incluses dans la législation nationale afin de faire en sorte que les autorités fiscales puissent collecter des impôts dans toute la mesure du possible. UN وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن.
    Il devrait donc s'abstenir dans toute la mesure du possible de contracter des engagements à long terme qui peuvent et devraient attendre la décision d'un gouvernement élu. UN وبالتالي ينبغي أن تمتنع إلى أقصى حد ممكن عن الدخول في التزامات طويلة الأجل يمكن أن تنتظر وينبغي أن تنتظر اتخاذ قرار من حكومة منتخبة.
    Il faudrait pour cela qu'ils aient des garanties quant à la procédure que suivrait l'équipe d'évaluation pour tenir compte, dans toute la mesure du possible, des contraintes de chaque organisme. UN ولا يمكن القيام بذلك إلا على أساس الإجراء الذي سيتبعه الفريق القطري لمراعاة قيود كل وكالة إلى أقصى حد ممكن معقول.
    Néanmoins, il incombe à chaque État Membre de l'ONU de donner à l'Organisation les moyens de remédier à ces disparités dans toute la mesure du possible en fonction de nos préoccupations humanitaires communes. UN ومع ذلك، تتحمل كل دولة عضو في الأمم المتحدة مسؤولية تمكين هذه المنظمة على نحو يؤهلها للتغلب على هذه الصعوبات إلى أقصى حد ممكن في ضوء شواغلنا الإنسانية المشتركة.
    Il demande à toutes les factions de faciliter, dans toute la mesure du possible, les travaux des organismes internationaux. UN ويطالب المجلس جميع الفصائل بتسهيل أعمال الوكالات الدولية إلى أبعد حد ممكن.
    Nous encourageons tous les États dotés d'armes nucléaires à suivre cette voie dans toute la mesure du possible. UN ونشجع كل الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تبذل جهودا من هذا القبيل لتحقيق الشفافية إلى أبعد مدى ممكن.
    S'il importe que les pays en développement mobilisent dans toute la mesure du possible les ressources financières nécessaires, la communauté internationale est tenue de leur fournir une aide. UN واختتم كلمته بقوله إنه في حين أن من اﻷهمية للبلدان النامية أن تعبئ مواردها المالية إلى أقصى مدى ممكن، فإن من اﻷهمية بنفس القدر أن تتوفر المساعدات من المجتمع الدولي.
    Il a également préconisé qu'on utilise, dans toute la mesure du possible, les potentialités qui existaient au niveau national. UN وحث أيضا على ضرورة استخدام اﻹمكانات الوطنية الموجودة الى أقصى حد ممكن.
    e) Respecter, dans toute la mesure du faisable, toutes recommandations que pourrait, de temps à autre, formuler la Commission juridique et technique. UN (هـ) التقيد، في حدود المعقول عمليا، بالتوصيات التي تصدرها اللجنة القانونية والتقنية من وقت لآخر.
    dans toute la mesure du possible, il est fait référence à d’autres rapports/documents du Comité exécutif et du Comité permanent pour limiter la longueur de ce document. UN وقد أشير مرجعيا، وإلى أقصى حد ممكن، إلى وثائق اللجنة التنفيذية واللجنة الدائمة للحد من طول التقرير.
    L'agence de voyages officielle de l'ONU à New York, American Express (bureau S-2008, poste 36280), est à la disposition des délégations, qu'elle aide, dans toute la mesure du possible, à organiser des voyages, obtenir des billets et réserver des chambres d'hôtel. UN إن وكالة السفر الرسمية لﻷمم المتحدة في نيويورك، أمريكان اكسبريس، التي تقع في الغرفة S-2008، الفرع الهاتفي 36280، ستعمل بقدر استطاعتها على مساعــدة الوفود فـــي إنجاز ترتيبات السفر والحصول على التذاكر وحجز غرف الفنادق.
    Les objectifs des Coprésidents sont demeurés les mêmes, à savoir l'application progressive dans toute la mesure du possible du Plan de paix, compte tenu des circonstances. UN وظلت أهداف الرئيسين المشاركين على حالها، وهي وجه التحديد التنفيذ التدريجي لخطة السلم الى المدى الذي تسمح به الظروف.
    Notant que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a déclaré qu'il appuyait pleinement les principes de la décolonisation et prenait au sérieux l'obligation que lui faisait la Charte de favoriser dans toute la mesure du possible la prospérité des habitants des territoires placés sous l'administration des États-Unis, UN وإذ تلاحظ الموقف المعلن من جانب حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ومؤداه أنها تؤيد بالكامل المبادئ المتعلقة بالقضاء على الاستعمار، وأنها تأخذ مأخذ الجد التزاماتها بموجب الميثاق بتعزيز رفاه سكان اﻷقاليم إلى أقصى درجة ممكنة تحت إدارة الولايات المتحدة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more