"dans un premier temps" - Translation from French to Arabic

    • في البداية
        
    • وكخطوة أولى
        
    • كخطوة أولى
        
    • في مرحلة أولى
        
    • في المرحلة اﻷولى
        
    • في بادئ الأمر
        
    • وفي البداية
        
    • في بداية الأمر
        
    • مبدئيا
        
    • في أول الأمر
        
    • في المرحلة الأولية
        
    • وفي المرحلة الأولى
        
    • كمرحلة أولى
        
    • والخطوة الأولى
        
    • في مرحلة أولية
        
    Éliminer et, dans un premier temps, réduire la violence à l'égard des femmes nécessitera un changement social de fond. UN وسوف تقتضي الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة والتخفيف في البداية من حدته تغييراً اجتماعياً عميقاً.
    Les deux frères ont dans un premier temps été conduits au poste de police de Mountford où ils auraient été fouillés. UN وسيق كل من لينارد وكريستوف أوديلو في البداية إلى مخفر شرطة مونتفورد حيث قيل إنهما تعرضا للتفتيش.
    dans un premier temps, le Département des affaires politiques a commencé à analyser systématiquement les besoins et la première phase de cette étude est maintenant terminée. UN وكخطوة أولى بدئ في إدارة الشؤون السياسية في إجراء تحليل منتظم للاحتياجات، وأُنجزت المرحلة اﻷولى منه.
    Le principal point dégagé lors des différents débats a été que les droits territoriaux des communautés locales doivent être garantis dans un premier temps. UN وكانت النقطة الرئيسية التي برزت في مختلف المناقشات تتمثل في ضرورة تأمين حقوق المجتمعات المحلية في الأرض كخطوة أولى.
    dans un premier temps, les ordinateurs, mis en réseau, seront raccordés au système à disques optiques et à des bases de données terminologiques et de référence. UN وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع.
    dans un premier temps, l'Équipe spéciale a créé quatre groupes de travail sur des sujets spécifiques. UN وقد قامت قوة العمل، في المرحلة اﻷولى من عملها، بتشكيل أربعة أفرقة عاملة من أجل تناول مواضيع محددة.
    Lorsque les transports et communications laissent à désirer, une démarche régionale peut offrir la seule option viable, tout du moins dans un premier temps. UN وحيثما تكون وسائل النقل والاتصالات سيئة، قد يكون التركيز الاقليمي هو الخيار الوحيد القابل للبقاء، في البداية على اﻷقل.
    Il a été suggéré que, dans un premier temps, la méthode soit appliquée à un nombre limité de secteurs. UN واقترح أن تركز منهجية تقييم الكفاءة في التجارة على عدد محدود من القطاعات في البداية.
    La yeshiva devait dans un premier temps comporter un internat capable d’accueillir 50 étudiants, puis, par la suite, un quartier de quelque 350 maisons. UN ومن المقرر أن تشمل المدرسة في البداية مساكن لخمسين طالبا، ستتحول فيما بعد إلى حي سكني يضم ٣٥٠ منزلا.
    dans un premier temps, ces organismes n'ont pas été autorisés à procéder de manière systématique et organisée ni à effectuer des opérations médico-légales. UN ولم يسمح لهذه المنظمات في البداية القيام بهذه المهمة بصورة منهجية ومنظمة مما حال دون قيامها بعمليات تتعلق بالطب الشرعي.
    Dans plusieurs cas, la mission classique de maintien de la paix a dû être complétée ou, dans un premier temps, remplacée par celle plus délicate encore du rétablissement de la paix. UN وفي بضع حالات تعين تكميل المهمة التقليدية، مهمة حفظ السلم أو استبدالها في البداية بمهمة أدق بكثير تتمثل باستعادة السلم.
    dans un premier temps, sur la base des informations fournies par les deux parties, il a commencé à délimiter et à marquer les zones minées. UN وكخطوة أولى في هذا البرنامج، بدأ الفريق، بناء على المعلومات المقدمة من الجانبين تعيين المناطق الملغومة ووسمها.
    dans un premier temps, un moratoire sur les exécutions devrait être établi, l'objectif ultime devant demeurer l'abolition totale de la peine de mort. UN وكخطوة أولى ينبغي فرض وقف مؤقت على تنفيذ هذه اﻷحكام. ويجب أن يظل الهدف النهائي هو اﻹلغاء التام لعقوبة اﻹعدام.
    dans un premier temps, tous les postes de direction ont fait l'objet d'annonces en vue du recrutement de fonctionnaires relevant de la série 100. UN وكخطوة أولى تجاه تنفيذها جرى الإعلان عن تعيينات لجميع الوظائف الإدارية العليا تحت المجموعة 100.
    dans un premier temps, un traité complet sur l'interdiction des essais nucléaires devrait être signé et des mesures sévères prises pour freiner la prolifération de toutes les armes de destruction de masse. UN وينبغي كخطوة أولى توقيع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية واﻷخذ بتدابير صارمة لكبح انتشار جميع أسلحة التدمير الشامل.
    Il a indiqué, dans un premier temps, son intention d'accueillir cinq à 10 de ces enfants ainsi que leurs parents proches. UN وقد أوضحت الحكومة كخطوة أولى نيتها لاستضافة خمسة أو عشرة من هؤلاء اﻷطفال وكذلك من ذويهم.
    Ils encadreront aussi la gendarmerie maritime, qui comprendra dans un premier temps 60 personnes. UN وستتحمل الولايات المتحدة أيضا نفقات خفر السواحل، الذين سيضمون في مرحلة أولى 60 فردا.
    Ce comité sera dans un premier temps, au moins, tripartite. UN وستكون هذه اللجنة في المرحلة اﻷولى على اﻷقل ثلاثية اﻷطراف.
    À la même session, la Commission a prié le Secrétariat de préparer une étude, limitée dans un premier temps aux catastrophes naturelles, sur le sujet. UN وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد دراسة أساسية عن الموضوع تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية.
    dans un premier temps, l'ALK a admis qu'elle détenait ces hommes, mais elle a ensuite pris ses distances vis-à-vis de l'incident. UN وفي البداية أقر جيش تحرير كوسوفو باحتجازه الرجلين، لكنه أنكر بعد ذلك علاقته بالحادث.
    27. Le juge du fond a rejeté dans un premier temps le recours présenté par la défense, mais il l'a en définitive examiné. UN 27- ورفض القاضي المكلف بالقضية الاستئناف الذي تقدم به الدفاع في بداية الأمر لكن هذا الاستئناف قُبل في نهاية المطاف.
    Ces services seront assurés, dans un premier temps, depuis le siège du PNUE à Nairobi, puis progressivement introduits dans les différentes régions desservies par le Programme. UN وسوف تتوضع هذه الخدمات مبدئيا لدى اليونيب نت في نيروبي، ثم تتاح فيما بعد تدريجيا في مختلف المناطق التي تخدمها المنظمة.
    dans un premier temps, il a été accusé d'avoir fabriqué des documents dont la nature n'a pas été précisée. UN واتهم في أول الأمر بتزوير وثائق غير محددة.
    Il est prévu dans un premier temps de numériser 800 000 documents. UN ومن المتوقع أن تتم في المرحلة الأولية للعملية تحويل 000 800 صفحة إلى الشكل الرقمي.
    Conçu de manière à pouvoir s'adapter aux besoins régionaux, le programme portera dans un premier temps sur l'Afrique et le Pacifique Sud. UN وفي المرحلة الأولى سيركز البرنامج الذي سيصمم لتلبية الاحتياجات الإقليمية على أفريقيا جنوب المحيط الهادئ.
    Le Gouvernement soudanais a également approuvé l'allocation, dans un premier temps, d'une enveloppe s'élevant à 2 milliards de dollars par an pour pouvoir atteindre ces objectifs. UN لقد وافقت الحكومة على تخصيص مبلغ مليارين جنيه سنوياً لتحقيق هذه الأهداف كمرحلة أولى.
    dans un premier temps, une lettre était adressée à l'État requérant pour recenser les éventuels motifs de refus et pour demander à l'État de faire une nouvelle demande ou une demande supplémentaire. UN والخطوة الأولى هي توجيه كتاب إلى الدولة الطالبة يحدِّد أسباب الرفض المحتمل ثمَّ الطلب إليها تقديم طلب جديد أو تكميلي.
    dans un premier temps, il pourrait y avoir un échange d'informations au sujet des allégations d'infraction. UN وإنه يمكن في مرحلة أولية إجراء تبادل للمعلومات بشأن الانتهاكات المزعومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more