Aujourd'hui, chaque fois qu'un problème survient dans une région du monde, on risque de voir le système entier se paralyser. | UN | وحيثما نشأت مشكلة في جزء من العالم اليوم، ثمة خطر في أن تؤدي تلك المشكلة إلى شلل النظام بأسره. |
Nous vivons dans une région du monde où l'on a procédé à des essais nucléaires et où l'on a utilisé des armes nucléaires. | UN | ونحن نعيش في جزء من العالم جُربت فيه الأسلحة النووية واستخدمت. |
On ouvrira quatre nouveaux centres de formation, y compris un dans une région du pays où il y a un excédent de travailleuses. | UN | وسيتم افتتاح أربعة مراكز تدريب، من بينها مركز للتدريب في منطقة من البلد حيث يوجد فائض من الإناث العاملات. |
Elle a encouragé les échanges entre ces organisations, aidé à mieux faire connaître la Convention et encouragé la participation des organisations non gouvernementales à l'application de la Convention dans une région du monde où les relations entre ces organisations et les gouvernements ne sont toujours pas bien définies. | UN | فقد حفز عمليات التبادل بين هذه المنظمات في المنطقة، ونشر الوعي بالاتفاقية وشجع مشاركة المنظمات غير الحكومية في الاتفاقية في منطقة من العالم ما زال يجري فيها تحديد العلاقات بين هذه المنظمات والحكومات. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires soit créée dans une région du monde, il faut un engagement au niveau régional en faveur de cet objectif. | UN | 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم، يجب أن يكون هناك التزام إقليمي بهذا الهدف. |
Dans le cas d'une production inconnue dans une région du monde, on pourrait s'attendre à un effet bénéfique si la gestion et l'élimination d'éventuels stocks restants étaient plus strictement réglementées et la réintroduction de l'hexabromobiphényle interdite à l'échelon mondial. s | UN | ويمكن توقع تأثير نافع في حالة وقف أي إنتاج غير معروف في الوقت الراهن في أي مكان من العالم، وإذا ما نظمت كذلك إدارة جميع المخزونات المتبقية المحتملة والتخلص منها، وإذا ما منعت إعادة إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل على نطاق عالمي. |
Le développement ne peut être maintenu dans une région du monde s'il n'y a pas de développement dans les autres régions du monde. | UN | ولا يمكن أن تستمر التنمية في جزء واحد من العالم دون الأجزاء الأخرى. |
Nous vivons dans une région du monde d'une exquise beauté dotée d'une écologie marine et forestière fragile qui est essentielle à notre bien-être et à notre survie. | UN | إننا نعيش في جزء من العالم يتميز بالجمال الفاتن وله نظام ايكولوجي بحري وحراجي رقيق يلعب دورا حاسما في رفاهنا وبقائنا. |
Les événements qui se produisent dans une région du monde ont un impact direct sur le reste du monde. | UN | والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم. |
Le processus se révèle un outil précieux de développement d'une stratégie régionale visant à éviter les déplacements de populations dans une région du monde marquée par les tensions ethniques et l'instabilité. | UN | وقد أثبتت العملية أنها فائقة القيمة في وضع استراتيجية اقليمية لتلافي تشريد السكان في جزء من العالم يتميز بالتوترات العرقية. |
Elle a reconnu que tout ce qui se passe dans une région du monde a des répercussions sur toutes les autres et que les migrations, l'urbanisation, le vieillissement de la population, la pauvreté et le développement durable sont tous étroitement liés entre eux. | UN | وسلم بأن ما يحدث في جزء من العالم يؤثر على ما يحدث في الجانب الآخر، وأن الهجرة والانتقال إلى المناطق الحضرية والشيخوخة والفقر والتنمية المستدامة عناصر تتشابك جميعها. |
Située dans une région du monde qui a été le théâtre de profondes transformations politiques et sociales au cours de la décennie écoulée, l'Arménie a malheureusement connu des conflits qui ont eu des effets les plus néfastes sur les enfants de notre pays. | UN | وبما أن أرمينيا تقع في جزء من العالم شهد تحولات سياسية واجتماعية أساسية طوال العقد المنصرم فقد تأثرت للأسف بصراعات انعكست أسوأ آثارها على الأطفال في بلدنا. |
Le jugement sur le différend concernant le projet de détournement du Danube pour la construction d'un barrage à la frontière hongro-slovaque, rendu public après la publication du rapport, devrait, il faut l'espérer, contribuer à promouvoir la confiance et la coopération dans une région du monde qui commence maintenant seulement à émerger de la difficile période de transition. | UN | إن الحكم في النزاع الخاص بالتحويل المزمع لمجرى الدانوب لبناء سد على الحدود الهنغارية السلوفاكية، وهو الحكم الذي أعلن بعد إصدار التقرير اﻷخير، هو حكم من المأمول أن يسهم في تعزيز الثقة والتعاون في جزء من العالم لم يبدأ إلا اﻵن في التغلب على فترة انتقالية صعبة. |
Dans les affaires de demande du statut de réfugié au motif du genre, le manque de protection par l'État dans une région du pays dénote en fait souvent que l'État n'est pas en mesure ou désireux de protéger la femme ou la fille dans toute autre région du pays. | UN | وفي سياق طلبات اللجوء القائمة على الأساس الجنساني، يعتبر عدم توفير الدولة الحمايةَ اللازمة في منطقة من مناطق البلد في كثير من الأحيان دليلاً على عجز الدولة عن حماية النساء أو الفتيات في أي جزء من أجزاء البلد، أو على امتناعها عن ذلك. |
1. Le Gouvernement brésilien estime que la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud représente un cadre dynamique pour la promotion de la paix et du développement dans une région du monde où la situation évolue rapidement. | UN | ١ - ترى حكومة البرازيل أن منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي تشكل إطارا ديناميا لتعزيز السلم والتنمية في منطقة من الكرة اﻷرضية تشهد تطورا سريعا. |
L'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, compte tenu des intérêts de tous les États de la région, renforcerait les efforts de non-prolifération dans une région du monde qui exerce une influence critique sur la paix et la sécurité internationales. | UN | 12 - وأضاف أنه من شأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، مع وضع مصالح جميع الدول في المنطقة في الاعتبار، تعزيز جهود عدم الانتشار في منطقة من العالم تأثيرها حاسم على السلم والأمن الدوليين. |
L'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, compte tenu des intérêts de tous les États de la région, renforcerait les efforts de non-prolifération dans une région du monde qui exerce une influence critique sur la paix et la sécurité internationales. | UN | 12 - وأضاف أنه من شأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، مع وضع مصالح جميع الدول في المنطقة في الاعتبار، تعزيز جهود عدم الانتشار في منطقة من العالم تأثيرها حاسم على السلم والأمن الدوليين. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires soit créée dans une région du monde, il faut inévitablement un engagement au niveau régional en faveur de cet objectif. | UN | 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم، يجب أن يكون هناك التزام إقليمي بهذا الهدف. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires puisse être créée dans une région du monde, il faut qu'il existe un engagement régional en faveur de cet objectif. | UN | 7 - إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم يقتضي التزاما إقليميا بهذا الهدف. |
Dans le cas d'une production inconnue dans une région du monde, on pourrait s'attendre à un effet bénéfique si la gestion et l'élimination d'éventuels stocks restants étaient plus strictement réglementées et la réintroduction de l'hexabromobiphényle interdite à l'échelon mondial. Introduction | UN | ويمكن توقع تأثير نافع في حالة وقف أي إنتاج غير معروف في الوقت الراهن في أي مكان من العالم، وإذا ما نظمت كذلك إدارة جميع المخزونات المتبقية المحتملة والتخلص منها، وإذا ما منعت إعادة إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل على نطاق عالمي. |
La Rapporteuse spéciale tient à ce propos à souligner qu'une religion donnée peut à la fois être le culte d'une minorité de personnes dans une région du monde, et souffrir de cette situation, et être la religion de la majorité de la population dans une autre. | UN | وتود المقررة الخاصة الإشارة إلى أن دينا معينا قد يشكل أقلية في جزء واحد من العالم، وأن يعاني معتنقوه نتيجة لذلك، ومع ذلك قد يشكل هذا الدين دين أغلبية السكان في منطقة أخرى من العالم. |
Toutefois, si un certain nombre de nouvelles minorités devaient s'établir massivement dans une région du pays, alors il n'y aurait aucune raison de les traiter différemment des anciennes minorités. | UN | لكن، إذا كان ينبغي لبعض الأقليات الجديدة التوطن جماعيا بشكل مكدس في منطقة ما من البلاد وبعدد كبير، فليس هناك سبب للتعامل معها على نحو مختلف عن الأقليات القديمة. |