"de causes" - Translation from French to Arabic

    • لأسباب
        
    • من الأسباب
        
    • من أسباب
        
    • إلى أسباب
        
    • على الأسباب
        
    • نتيجة أسباب
        
    • قضايا
        
    • بسبب أمراض
        
    • أسباب أخرى تنجم
        
    • بفعل أسباب
        
    • نتيجة ﻷسباب
        
    • عن جميع الأسباب
        
    Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. UN فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا.
    Plus de jeunes meurent des suites de causes externes, et les taux d'homicides chez les jeunes sont très élevés dans plusieurs pays de la région. UN ويموت المزيد من الشباب نتيجة لأسباب خارجية، ومعدلات جرائم قتل الشباب مرتفعة جدا في العديد من البلدان في المنطقة.
    Chaque jour, 25 000 personnes dans le monde meurent de faim ou de causes liées à la faim. UN ويموت يوميا 000 25 شخص في أرجاء العالم من الجوع أو لأسباب متصلة بالجوع.
    Toutes les six secondes, un enfant meurt de faim ou de causes liées à la faim. UN وهناك طفل يموت في كل ست ثوان بسبب الجوع أو بسبب آخر من الأسباب المتصلة بالجوع.
    Dans ce qui suit, on décrira plus en détail les différences de structures et les modèles explicatifs complémentaires vus au travers du prisme de trois ensembles complexes de causes. UN ويرد فيما يلي وصف أكثر تفصيلاً للفوارق البنيوية ونماذج الإيضاح الإضافية بالإشارة إلى ثلاث مجموعات من الأسباب الأصلية.
    Vous voulez tous prendre une épée mais la plupart d'entre vous mourront de causes naturelles. Open Subtitles الجميع يرغبون أن يبدءوا القتال و لكن معظمك سيموت من أسباب طبيعية
    En Afrique subsaharienne, une femme court une chance sur 22 de mourir de causes liées à l'accouchement ou à la grossesse alors que, dans le monde développé, ce risque n'est que d'une sur 7 300. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم.
    Chaque année, quelque 350 000 femmes meurent en couches ou de causes liées à la grossesse. UN ونتيجة لذلك، يموت كل سنة نحو 000 350 امرأة أثناء الولادة أو لأسباب تتعلق بالحمل.
    Chaque année, plus de 3 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent de causes évitables liées à l'environnement. UN إذ يموت سنويا أكثر من ثلاثة ملايين طفل دون سن الخامسة لأسباب ذات صلة بالبيئة يمكن تجنبها.
    Tous les incidents de prise d'otages se sont bien terminés, sauf dans un cas où un otage est décédé de causes naturelles. UN وانتهت جميع حوادث أخذ الرهائن بنجاح باستثناء حادثة رهينة واحدة توفيت لأسباب طبيعية.
    Nous notons avec préoccupation que chaque année, des millions de femmes et d'enfants meurent de causes évitables. UN ونظل منشغلين لأن الملايين من النساء والأطفال يموتون سنوياً لأسباب يمكن الوقاية منها.
    Chaque année, 10 millions d'enfants meurent de causes évitables. UN يلاقي عشرة ملايين طفل حتفهم كل سنة لأسباب يمكن تلافيها.
    Plus de 20 millions de personnes sont mortes de causes liées au sida depuis que l'épidémie a commencé. UN فقد توفي أكثر من 20 مليون شخص لأسباب ترتبط بمرض الإيدز مُنذ ظهر هذا الوباء.
    Le rapport déclare également que quelque 30 000 jeunes meurent chaque jour de causes qui pourraient être évitées. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن أرواح حوالي 000 30 شاب تزهق كل يوم لأسباب يمكن الوقاية منها.
    L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a établi trois grands groupes de causes de mortalité. UN إذ تضع منظمة الصحة العالمية التقديرات المتعلقة بتوزيع الوفيات حسب السبب وفقاً لثلاث مجموعات رئيسية من الأسباب.
    Chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'une personne est décédée de causes autres que naturelles ou dans des circonstances suspectes, le cas doit être signalé à un Coroner. Ce dernier décide UN ويجب أن تحال إلى قاضي التحقيق الجنائي كل القضايا التي يكون فيها من الأسباب ما يبعث على الاعتقاد بأن وفاة شخص ما كانت غير طبيعية أو أنها حدثت في ظروف مريبة.
    Tous les jours, des centaines de femmes meurent de causes liées à la grossesse et à l'accouchement. UN ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة.
    Les estimations comprennent un ensemble complet de causes de maladies et de traumatismes, ainsi qu'une sélection des risques sanitaires majeurs et leurs déterminants. UN وتشمل التقديرات مجموعة شاملة من أسباب الأمراض والإصابات، ومخاطر ومحددات رئيسية مختارة للصحة.
    Le maintien de la paix et la réduction de la pauvreté sont des objectifs fondamentaux de la communauté internationale, mais la guerre, la violence et la pauvreté sont les effets de causes beaucoup plus profondes, et ce n'est pas seulement en s'attaquant aux effets que nous allons nous acquitter de nos responsabilités. UN وصون السلم وتخفيض مستوى الفقر هدفان أساسيان للمجتمع الدولي. إلا أن الحروب، والعنف، والفقر آثار ترجع إلى أسباب أعمق بكثير.
    105. Les disparités de participation à la main-d'œuvre entre les Suédois nés à l'étranger et les Suédois nés en Suède ne dépendent pas seulement de causes attribuables personnellement aux immigrés. UN 105- والتفاوتات في المشاركة في سوق العمل بين السويديين المولودين في الخارج والمولودين في البلد لا تتوقف حصراً على الأسباب التي يمكن أن تكون مرتبطة بالمهاجرين أنفسهم.
    Les femmes et les hommes continuent de souffrir et de mourir de causes qui peuvent être facilement évitées et ce en raison du manque de sensibilisation aux questions de genre. UN فلا يزال النساء والرجال يعانون ويموتون نتيجة أسباب يمكن منعها فعلا، وذلك بسبب انعدام الوعي بالمسائل الجنسانية المعنية.
    La Haute Cour de chaque État est, à cet effet, habilitée à entendre et juger de causes matrimoniales déterminées. UN ولهذا الغرض، يكون للمحكمة العليا ﻷي ولاية الاختصاص للنظر في قضايا زوجية معينة والبت فيها.
    Aujourd'hui encore, près de 10 millions d'enfants âgés de moins de cinq ans meurent chaque année, pour la plupart de causes évitables. UN فحتى اليوم، لا يزال نحو 10 ملايين طفل، دون سن الخامسة، يموتون سنويا بسبب أمراض يمكن الوقاية من معظمها.
    Le paragraphe 21 n'est pas exhaustif et n'exclut pas l'existence de causes de " perte directe " autres que celles qui y sont énumérées. UN ولا تقتصر الفقرة 21 على هذه الشروط، بل تترك مجالاً لإمكانية وجود أسباب أخرى تنجم عنها " خسارة مباشرة " غير الأسباب المشار إليها.
    Chaque année, plus de 10 millions d'enfants meurent avant d'avoir atteint l'âge de 5 ans, la plupart de causes évitables. UN ففي كل عام، يموت أكثر من 10 ملايين طفل قبل أن يبلغوا عامهم الخامس، بفعل أسباب معظمها يمكن توقيّه.
    Dès que le fournisseur sait que les circonstances ont changé par suite de causes précises, il devrait en informer l'entité adjudicatrice. UN ويجب على المورد، بمجرد إدراكه أن الظروف تغيرت نتيجة ﻷسباب محددة، أن يعلم الجهة المشترية بها.
    Des enquêtes récentes sur les ménages dans 47 pays montrent que la réduction à l'état d'orphelin pour toutes sortes de causes dépasse 5 % dans de nombreux pays et plus de 20 % dans le Lesotho, le Rwanda, le Swaziland et le Zimbabwe. UN وتكشف بيانات دراسة استقصائية حديثة للأسر المعيشية أجريت في 47 بلدا أن نسبة حالات التيتم الناجمة عن جميع الأسباب تتجاوز 5 في المائة في بلدان كثيرة، وتفوق 20 في المائة في رواندا وزمبابوي وسوازيلند وليسوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more