L'écart le plus faible a été noté en Islande, où, en 1986, elles percevaient un salaire représentant 90 % de celui des hommes; dans l'ensemble, les disparités étaient également faibles dans les pays scandinaves. | UN | وبلغ التقارب أقصاه في حالة أيسلندا، حيث وصلت أجور النساء الى ٩٠ في المائة من أجور الرجال في عام ١٩٨٦، كما أن التباينات نزعت الى الصغر في بلدان الشمال اﻷوروبي. |
Elle a noté que le salaire des femmes représente, dans l'ensemble, 72 % de celui des hommes. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الأجور الإجمالية للنساء تبلغ 72 في المائة من أجور الرجال. |
En 1992, le revenu des femmes représentait en moyenne 55,6 % de celui des hommes; en 2001, cette proportion était passée à 60,6 %. | UN | وفي حين كان متوسط أجر الإناث في عام 1992، 55.6 في المائة من متوسط دخل الذكور، ازداد هذا الرقم بحلول عام 2001 إلى 60.6 في المائة. |
Par exemple, le revenu net des femmes a augmenté : il représentait 52 pour cent de celui des hommes en 1986 et 63 pour cent en 1997. | UN | فعلى سبيل المثال، ارتفع الدخل الصافي للمرأة من 52 في المائة من دخل الرجل في عام 1986 إلى 63 في المائة في عام 1997. |
Depuis 1972, la convergence entre l'Europe occidentale et les ÉtatsUnis s'est interrompue. Le revenu moyen par habitant des États de l'ex-Union soviétique ne représente plus qu'un quart de celui des États-Unis et un tiers de celui de l'Europe occidentale. | UN | غير أن التقارب بين أوروبا الغربية والولايات المتحدة في هذا المجال لم يستمر بعد عام 1972، وفي نفس الوقت انخفض متوسط الدخل في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق إلى ما لا يتعدى ربع مثيله في الولايات المتحدة وثلثه في أوروبا الغربية. |
En République islamique d'Iran, le taux de chômage des femmes de 20 à 24 ans est le double de celui des hommes du même groupe d'âge. | UN | وفي إيران يبلغ معدل بطالة النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما ضعف معدلها بين الرجال في نفس المجموعة العمرية. |
En 2007, le salaire moyen des femmes représentait 67 % de celui des hommes. | UN | وفي عام 2007، بلغ متوسط أجور النساء 67 في المائة من أجور الرجال. |
Non seulement leurs salaires sont plus faibles que ceux des hommes mais le taux de chômage des femmes représente le double de celui des hommes et les femmes risquent davantage de rester sans emploi pendant de périodes plus longues. | UN | فأجور النساء ليست أدنى من أجور الرجال فحسب، بل إن معدل البطالة بين الإناث، أيضا، يبلغ ضعف نظيره بين الرجال، كما أن النساء أكثر تعرضا للبطالة لفترات أطول. |
Le salaire moyen des femmes de l'île qui travaillent à temps plein équivaut aujourd'hui à 80,8 % de celui des hommes, une augmentation qui est probablement largement attribuable aux mesures de parité salariale. | UN | وتبلغ أجور المرأة العاملة المتفرغة اﻵن ٨٠,٨ في المائة من أجور الذكور في جزيرة اﻷمير ادوارد ومن المرجح أن يكون مرد هذه الزيادة إلى حد كبير إلى عملية الانصاف في اﻷجر. |
Or, plus de 70 pour cent de ces salariés sont des femmes, et ce chiffre est en progression; 40 pour cent des femmes actives occupent ce genre d'emploi, pour un salaire égal à environ 70 pour cent de celui des salariés à temps complet. | UN | وإن أكثر من 70 في المائة من العاملين هم من النساء، وعددهن آخذ في الازدياد، ويعمل في هذه الوظائف حوالي 40 في المائة من النساء العاملات بأجور تصل إلى حوالي 70 في المائة من أجور العاملين بصورة متفرغة. |
En 1992, le revenu des femmes représentait en moyenne 61,3 % de celui des hommes; en 2001, cette proportion n'avait pratiquement pas varié à 60,9 %. | UN | وكان متوسط أجر الإناث في عام 1992 يمثل 61.3 في المائة من متوسط دخل الرجال. وظل هذا الرقم في عام 2001 على ما كان عليه تقريبا دون تغيير، إذ بلغ 60.9 في المائة. |
Toutefois, le Gouvernement est confronté au défi de combler l'écart de revenu entre les hommes et les femmes; le salaire des femmes représente en moyenne 80 % de celui des hommes. | UN | غير أن الحكومة تواجه تحدِّياً يتمثل في سد الفجوة في الدخل بين الرجل والمرأة؛ فمتوسط دخل المرأة يساوي 80 في المائة من متوسط دخل الرجل. |
Toutefois, il relève avec préoccupation la ségrégation du marché du travail ainsi que l'écart important de rémunération entre les sexes, le revenu moyen des femmes étant égal à 63 % de celui des hommes dans le pays. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق حالة الفصل في سوق العمل فضلاً عن الفوارق الواسعة بين أجور الجنسين، حيث يبلغ متوسط دخل المرأة 63 في المائة من متوسط دخل الرجل في مختلف أنحاء البلد. |
Deuxièmement, leur revenu par habitant représentait également une part minime de celui des pays industriels. | UN | وثانياً لأن دخل الفرد في البلدان النامية يمثل جزءاً صغيراً من دخل الفرد في البلدان الصناعية. |
En d'autres termes, le salaire horaire des femmes est égal à 80 % de celui des hommes. | UN | وبعبارة أخرى، يبلغ دخل المرأة في الساعة ٨٠ في المائة من دخل الرجل بالساعة. |
Depuis 1972, la convergence entre l'Europe occidentale et les États-Unis s'est interrompue alors que le revenu moyen par habitant des États de l'ex-Union soviétique ne représente plus qu'un quart de celui des États-Unis et un tiers de celui de l'Europe occidentale. | UN | ولم يحدث منذ عام 1972 أي تقارب آخر بين أوروبا الغربية والولايات المتحدة، بينما انخفض متوسط الدخل في دول الاتحاد السوفياتي السابق إلى ما لا يتعدى ربع مثيله في الولايات المتحدة وثلث ما هو عليه في أوروبا الغربية. |
Le taux de chômage des femmes s'établit à 19,3 %, soit près du double de celui des hommes (10,4 %). | UN | ويكاد معدل البطالة البالغ ٣,٩١ في المائة بين النساء يعادل ضعف معدلها بين الرجال )٤,٠١ في المائة(. |
Le mandat de la CFPI et le caractère délicat de ses modalités de consultation ne se prêtaient pas aux arrangements électoraux habituels et il était essentiel en particulier de dissocier le processus d'élection des membres de la CFPI de celui des membres des autres organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر الى ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وطبيعة ترتيباتها الاستشارية الحساسة أصبح من الضروري فصل عملية الاختيار للجنة الخدمة المدنية الدولية عن عملية الاختيار للهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجمعية العامة؛ ﻷن الترتيبات الانتخابية المعيارية لم تكن ملائمة. |
Il s'inquiète également de l'écart salarial entre les hommes et les femmes et du taux de chômage des femmes, qui est le double de celui des hommes (art. 3, 25 et 26). | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن تفاوت الأجور بين الرجل والمرأة وبلوغ نسبة البطالة في صفوف النساء ضعف نسبتها في صفوف الرجال (المواد 3 و25 و26). |
Les femmes reçoivent donc un salaire moyen qui correspond à 86,4 % de celui des hommes pour un écart de 13,3 %. | UN | وبالتالي، بلغ متوسط مرتب المرأة 86.4 في المائة من مرتب الرجل، وهو ما يمثل فرقاً نسبته 13.3 في المائة. |
Aux États-Unis, le taux de chômage global a été plus stable au cours des 40 dernières années; toutefois, au cours des 50 dernières années, le taux de chômage des Afro-Américains a été généralement supérieur à 10 %, soit plus du double de celui des Blancs. | UN | وفي الولايات المتحدة، كان المعدل العام للبطالة أكثر استقرارا خلال العقود الأربعة الأخيرة؛ غير أن معدل البطالة لدى الأمريكيين من أصل أفريقي ظل خلال السنوات الخمسين الأخيرة متجاوزا عموما نسبة الـ 10 في المائة، أي ضعف مثيله تقريبا لدى السكان البيض. |
Les peuples descendus dans les rues en risquant leur vie ont refusé la répression et la pauvreté qui accompagnaient ces régimes. Le revenu moyen des Égyptiens, par exemple, n’équivaut qu’à 12% de celui des Américains, par rapport auxquels les Égyptiens ont une espérance de vie inférieure de 10 ans. | News-Commentary | والواقع أن الأشخاص الذين تدفقوا إلى الشوارع وخاطروا بحياتهم لم يعد بوسعهم تقبل ما فرضته أساليب القمع والإفقار التي انتهجتها هذه الأنظمة. ففي مصر لا يتجاوز مستوى متوسط دخل المواطن المصري 12% من نظريه في أميركا، ومتوسط العمر المتوقع في مصر أقل من نظيره في أميركا بعشرة أعوام. هذا فضلاً عن 20% من السكان يعيشون في فقر مدقع. |
En 1994, le taux de mortalité féminine par âge dû à des accidents de la circulation était de 17 pour 100 000, soit presque le double de celui des non maoris, qui était de 9 pour 100 000 (NZHIS 1997a). Suicides et tentatives de suicides | UN | وفي عام ١٩٩٤، كان معدل الوفيات بين الماوريات بسبب حوادث السيارات في الفئات العمرية القياسية ١٧ لكل ٠٠٠ ١٠٠، وهو يكاد يكون ضعف المعدل بالنسبة لغير الماوريات، البالغ ٩ لكل ٠٠٠ ١٠٠ (NZHIS 1997a). |