En fait, il a été tenu compte de certains des enseignements tirés de l'expérience lors de l'établissement du nouveau projet de budget dont vous êtes saisis. | UN | وتم عمليا إدراج بعض هذه الدروس في مقترحات الميزانية الجديدة المعروضة أمامكم. |
En fait, il a été tenu compte de certains des enseignements tirés de l'expérience lors de l'établissement du nouveau projet de budget dont vous êtes saisis. | UN | وتم عمليا إدراج بعض هذه الدروس في مقترحات الميزانية الجديدة المعروضة أمامكم. |
La participation de certains des plus influents et fortunés de la planète a été décisive. | UN | وأدى انخراط بعض من أكثر الأشخاص نفوذا وثراء في العالم دورا حاسما. |
Toutefois, elles ont également suggéré qu'il serait peut-être utile d'examiner plus avant la faisabilité de la mise en œuvre de certains des mécanismes proposés. | UN | إلا أنها اعتبرت أيضا أنه قد يكون من المفيد إمعان النظر في الإمكانية العملية لتنفيذ بعض من الآليات المقترحة. |
À la racine de nombre de ces menaces réside un déni de certains des droits universels. | UN | وفي صميم تلك الظلال يكمن حرمان البعض من الحقوق العالمية. |
Dans le cas de certains des pays les plus démunis, elles ont converti des crédits non concessionnels en crédits concessionnels. | UN | فقد قامت، في بعض الحالات، بتحويل الائتمانات غير التساهلية الى ائتمانات تساهلية بالنسبة لبعض من أفقر البلدان. |
L'Afrique était le théâtre de certains des conflits les plus longs et les plus violents. | UN | كما شهدت أفريقيا بعضا من أطول الصراعات وأشدها وحشية. |
16. La responsabilité de certains des domaines énumérés ciaprès incombe principalement aux pouvoirs publics. | UN | 16- تتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية في بعض المجالات المدرجة أدناه. |
Les mandats spécifiques pour chaque activité exécutée par le secrétariat dans le cadre de certains des thèmes ci-dessus sont indiqués ciaprès. | UN | ويرد أدناه ذكر الولايات المحددة لكل نشاط تضطلع به الأمانة في إطار بعض هذه المواضيع. |
En fait, la viabilité à long terme de certains des instituts est remise en question. | UN | والواقع أن قابلية بعض هذه المعاهد للبقاء في المدى الطويل أمر مشكوك فيه. |
Par ailleurs, l'applicabilité de certains des articles aux organisations internationales peut poser des difficultés dans la pratique. | UN | ومع ذلك، فإن انطباق بعض هذه المواد على المنظمات الدولية يمكن أن يكون صعبا على صعيد الممارسة. |
L'identité de certains des auteurs présumés aurait également été obtenue. | UN | كما توافرت معلومات عن هوية بعض من يدعى بارتكابهم هذه الانتهاكات. |
Tanya nous a gentiment fait part de certains des mails que vous lui avez envoyés. | Open Subtitles | تانيا كان لطيفا بما فيه الكفاية للمشاركة معنا بعض من رسائل البريد الإلكتروني التي قمت بإرسالها. |
Le Comité a supposé qu'il s'agissait de certains des projets au titre desquels Engineering Projects demande une indemnité pour pertes liées à des contrats. | UN | وقد افترض الفريق أنها كانت البعض من المشاريع التي تطالب شركة المشاريع الهندسية بخصوصها بتعويض عن خسائر العقود. |
La superficie de certains des champs de mines découverts les plus récemment demeurait inconnue parce que ceuxci n'avaient pas encore fait l'objet d'une étude. | UN | ويبين الطلب، أيضاً، أن مساحة البعض من حقول الألغام التي اكتشفت في الآونة الأخيرة ما زالت مجهولة لأنه لم يجرِ مسح تلك المناطق بعد. |
Mais s'il s'agit de permettre au nouveau Conseil de sécurité de refléter vraiment l'actuelle répartition des pouvoirs au niveau international, le processus devrait logiquement entraîner la mise à l'écart de certains des pays appartenant au groupe d'élite et la consécration d'autres pays. | UN | إلا أنه إذا أريد لمجلس اﻷمن أن يعكس حقا التوزيع العالمي الحالي للقوة الدولية، فمن المنطقي أن تنطوي هذه العملية على استبعاد البعض من زمرة النخبة وكذلك تنصيب آخرين. |
Beaucoup de ces personnes sont victimes de certains des pires crimes contre l'humanité, comme l'esclavage et la traite. | UN | وكثير من هؤلاء الأشخاص ضحايا لبعض من أشد الجرائم ضد الإنسانية فظاعة، مثل الرق والاتجار. |
Cette liste effroyable de certains des crimes, qui répugnent le plus à l'humanité, constitue exactement la sorte de comportement criminel que la Cour a été créée pour prévenir. | UN | وهذه القائمة لبعض من أبغض الجرائم ضد الإنسانية التي تبعث القشعريرة في الأبدان هي بالضبط نمط السلوك الإجرامي الذي أنشئت المحكمة لكي تمنعه. |
Il s'agit là de certains des défis posés au siècle qui s'annonce. À cette liste doit s'ajouter l'héritage des problèmes non résolus du XXe siècle. | UN | وهي بعض صور التحديات القادمة في القرن القادم، ولو أنه يتعين أن نضيف بعضا من ميراث القرن العشرين من مشاكل لم تحل بعد. |
16. La responsabilité de certains des domaines énumérés ci-après incombe principalement aux pouvoirs publics. | UN | 16- تتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية في بعض المجالات المدرجة أدناه. |
J'ai été témoin de certains des succès de l'Organisation, mais j'ai aussi connu ses déceptions. | UN | وقد شهدت بعض أوجه النجاح في الأمم المتحدة، إلا أنني شهدت المنظمة أيضا تعاني من الإحباط. |
Suivi de la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région | UN | متابعة النتائج والإنجازات صوب تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الإقليمي، تقارير |
31. En ce qui concerne la responsabilité des organisations internationales, la délégation autrichienne continue d'être préoccupée par le caractère abstrait de certains des articles calqués sur les articles sur la responsabilité de l'État. | UN | 31 - وأضاف أنه فيما يتعلق بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية، فإن وفد بلده ما زال قلقا من الطابع المبهم لبعض مشاريع المواد المستوحاة من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |