"de certains des" - Translation from French to Arabic

    • بعض هذه
        
    • بعض من
        
    • البعض من
        
    • لبعض من
        
    • بعضا من
        
    • الرئيسية في بعض
        
    • بعض أوجه
        
    • بعض الأهداف
        
    • لبعض مشاريع
        
    En fait, il a été tenu compte de certains des enseignements tirés de l'expérience lors de l'établissement du nouveau projet de budget dont vous êtes saisis. UN وتم عمليا إدراج بعض هذه الدروس في مقترحات الميزانية الجديدة المعروضة أمامكم.
    En fait, il a été tenu compte de certains des enseignements tirés de l'expérience lors de l'établissement du nouveau projet de budget dont vous êtes saisis. UN وتم عمليا إدراج بعض هذه الدروس في مقترحات الميزانية الجديدة المعروضة أمامكم.
    La participation de certains des plus influents et fortunés de la planète a été décisive. UN وأدى انخراط بعض من أكثر الأشخاص نفوذا وثراء في العالم دورا حاسما.
    Toutefois, elles ont également suggéré qu'il serait peut-être utile d'examiner plus avant la faisabilité de la mise en œuvre de certains des mécanismes proposés. UN إلا أنها اعتبرت أيضا أنه قد يكون من المفيد إمعان النظر في الإمكانية العملية لتنفيذ بعض من الآليات المقترحة.
    À la racine de nombre de ces menaces réside un déni de certains des droits universels. UN وفي صميم تلك الظلال يكمن حرمان البعض من الحقوق العالمية.
    Dans le cas de certains des pays les plus démunis, elles ont converti des crédits non concessionnels en crédits concessionnels. UN فقد قامت، في بعض الحالات، بتحويل الائتمانات غير التساهلية الى ائتمانات تساهلية بالنسبة لبعض من أفقر البلدان.
    L'Afrique était le théâtre de certains des conflits les plus longs et les plus violents. UN كما شهدت أفريقيا بعضا من أطول الصراعات وأشدها وحشية.
    16. La responsabilité de certains des domaines énumérés ciaprès incombe principalement aux pouvoirs publics. UN 16- تتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية في بعض المجالات المدرجة أدناه.
    Les mandats spécifiques pour chaque activité exécutée par le secrétariat dans le cadre de certains des thèmes ci-dessus sont indiqués ciaprès. UN ويرد أدناه ذكر الولايات المحددة لكل نشاط تضطلع به الأمانة في إطار بعض هذه المواضيع.
    En fait, la viabilité à long terme de certains des instituts est remise en question. UN والواقع أن قابلية بعض هذه المعاهد للبقاء في المدى الطويل أمر مشكوك فيه.
    Par ailleurs, l'applicabilité de certains des articles aux organisations internationales peut poser des difficultés dans la pratique. UN ومع ذلك، فإن انطباق بعض هذه المواد على المنظمات الدولية يمكن أن يكون صعبا على صعيد الممارسة.
    L'identité de certains des auteurs présumés aurait également été obtenue. UN كما توافرت معلومات عن هوية بعض من يدعى بارتكابهم هذه الانتهاكات.
    Tanya nous a gentiment fait part de certains des mails que vous lui avez envoyés. Open Subtitles تانيا كان لطيفا بما فيه الكفاية للمشاركة معنا بعض من رسائل البريد الإلكتروني التي قمت بإرسالها.
    Le Comité a supposé qu'il s'agissait de certains des projets au titre desquels Engineering Projects demande une indemnité pour pertes liées à des contrats. UN وقد افترض الفريق أنها كانت البعض من المشاريع التي تطالب شركة المشاريع الهندسية بخصوصها بتعويض عن خسائر العقود.
    La superficie de certains des champs de mines découverts les plus récemment demeurait inconnue parce que ceuxci n'avaient pas encore fait l'objet d'une étude. UN ويبين الطلب، أيضاً، أن مساحة البعض من حقول الألغام التي اكتشفت في الآونة الأخيرة ما زالت مجهولة لأنه لم يجرِ مسح تلك المناطق بعد.
    Mais s'il s'agit de permettre au nouveau Conseil de sécurité de refléter vraiment l'actuelle répartition des pouvoirs au niveau international, le processus devrait logiquement entraîner la mise à l'écart de certains des pays appartenant au groupe d'élite et la consécration d'autres pays. UN إلا أنه إذا أريد لمجلس اﻷمن أن يعكس حقا التوزيع العالمي الحالي للقوة الدولية، فمن المنطقي أن تنطوي هذه العملية على استبعاد البعض من زمرة النخبة وكذلك تنصيب آخرين.
    Beaucoup de ces personnes sont victimes de certains des pires crimes contre l'humanité, comme l'esclavage et la traite. UN وكثير من هؤلاء الأشخاص ضحايا لبعض من أشد الجرائم ضد الإنسانية فظاعة، مثل الرق والاتجار.
    Cette liste effroyable de certains des crimes, qui répugnent le plus à l'humanité, constitue exactement la sorte de comportement criminel que la Cour a été créée pour prévenir. UN وهذه القائمة لبعض من أبغض الجرائم ضد الإنسانية التي تبعث القشعريرة في الأبدان هي بالضبط نمط السلوك الإجرامي الذي أنشئت المحكمة لكي تمنعه.
    Il s'agit là de certains des défis posés au siècle qui s'annonce. À cette liste doit s'ajouter l'héritage des problèmes non résolus du XXe siècle. UN وهي بعض صور التحديات القادمة في القرن القادم، ولو أنه يتعين أن نضيف بعضا من ميراث القرن العشرين من مشاكل لم تحل بعد.
    16. La responsabilité de certains des domaines énumérés ci-après incombe principalement aux pouvoirs publics. UN 16- تتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية في بعض المجالات المدرجة أدناه.
    J'ai été témoin de certains des succès de l'Organisation, mais j'ai aussi connu ses déceptions. UN وقد شهدت بعض أوجه النجاح في الأمم المتحدة، إلا أنني شهدت المنظمة أيضا تعاني من الإحباط.
    Suivi de la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région UN متابعة النتائج والإنجازات صوب تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الإقليمي، تقارير
    31. En ce qui concerne la responsabilité des organisations internationales, la délégation autrichienne continue d'être préoccupée par le caractère abstrait de certains des articles calqués sur les articles sur la responsabilité de l'État. UN 31 - وأضاف أنه فيما يتعلق بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية، فإن وفد بلده ما زال قلقا من الطابع المبهم لبعض مشاريع المواد المستوحاة من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more