Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. | UN | بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين. |
Ce texte ne mentionne pas la conclusion d'arrangements provisoires, excluant de ce fait le financement de certains partis politiques; | UN | لا ينص هذا التشريع على ترتيبات مؤقتة وبالتالي يستثني تمويل بعض الأحزاب السياسية. |
Mais cette position finalement majoritaire n'est pas exclusive d'attitudes ouvertement hostiles à l'islam, souvent de la part de certains partis politiques européens et de quelques publications, notamment d'extrême droite. | UN | غير أن هذا الموقف الغالب في نهاية المطاف لا يستثني المواقف المعادية بشكل علني للإسلام، غالبا من جانب بعض الأحزاب السياسية الأوروبية وبعض المنشورات، لا سيما منشورات اليمين المتطرف. |
Cela fait craindre la détérioration de l'environnement sociopolitique, surtout que des incidents à caractère politique, les incendies des bureaux administratifs de certains partis politiques notamment, ont commencé à se manifester. | UN | الأمر الذي يُخشى معه أن تتدهور البيئة السياسية الاجتماعية لا سيما وأنه بدأت تقع حوادث سياسية الطابع، من قبيل إحراق المكاتب الإدارية لبعض الأحزاب السياسية. |
Plusieurs accrochages ont eu lieu entre militants de certains partis politiques. | UN | ووقعت عدة مصادمات بين العناصر الناشطة في بعض اﻷحزاب السياسية. |
De nombreux militants de certains partis d'opposition ont été appréhendés par les forces de sécurité et emprisonnés. | UN | وقد اعتقلت قوات الأمن العديد من الأفراد المنخرطين في بعض أحزاب المعارضة وأودعتهم السجن. |
La radiation de certains partis suscite aussi des controverses. | UN | وكان إلغاء تسجيل بعض الأحزاب أيضا مثارا للجدل. |
À l'exception de certains partis politiques kurdes, l'opposition politique intérieure n'a qu'une faible influence sur les groupes d'opposition armés. | UN | وفي ما عدا بعض الأحزاب السياسية الكردية، فإن المعارضة السياسية الداخلية ليس لديها نفوذ على جماعات المعارضة المسلحة. |
D'autre part, dans leur empressement à réorganiser le pouvoir au niveau de la Fédération, les représentants de certains partis ont parfois fait fi des règles et procédures régissant les travaux des organes compétents et la prise de décisions. | UN | وعلاوة على ذلك، قام ممثلو بعض الأحزاب أحيانا، في سياق الإسراع بإعادة هيكلة السلطات على مستوى الاتحاد، بتجاهل أو انتهاك القواعد والإجراءات المعمول بها التي تنظم العمل وصنع القرار في الهيئات المعنية. |
Dans ces conditions, il est permis de douter de la détermination de certains partis politiques et de leurs dirigeants à mettre en œuvre la réforme. | UN | ويظل التزام بعض الأحزاب السياسية وقياداتها ببرنامج الإصلاح موضع شكك. |
De même, le Liban a fait savoir qu'il avait ordonné la dissolution de certains partis politiques et organisations jusque-là autorisés, conformément à la législation interdisant la discrimination raciale et l'intolérance religieuse. | UN | وبالمثل، أشارت لبنان إلى أنها قد أمرت، وفقاً لقوانينها التي تمنع التمييز العنصري والتعصب الديني، بحل بعض الأحزاب والمنظمات السياسية التي كان مسموحاً لها بممارسة نشاطها سابقاً. |
Les dirigeants de certains partis politiques estiment que le Gouvernement angolais ne prête pas l'attention qui convient aux appels venus de la société civile, en particulier de l'Église, en faveur d'un dialogue qui inclurait l'UNITA. | UN | ويعتقد زعماء بعض الأحزاب السياسية أن الحكومة لا تولي اهتماما جديا للنداءات من المجتمع المدني، لا سيما من الكنيسة، بإجراء حوار يشمل يونيتا. |
Les informations rassemblées par le Groupe d'experts donnent à penser que les détenus sont souvent catalogués, et par conséquent traités, selon leurs convictions ou leur affiliation : laïc, membre des groupes d'opposition armés, membres de certains partis politiques, etc. | UN | ويتبين من المعلومات التي جمعها الفريق بأنه غالباً ما يتم تصنيف المحتجزين، ويعاملون وفق معتقداتهم أو انتماءاتهم: علمانيون، أعضاء في جماعات معارضة مسلحة، أعضاء في بعض الأحزاب السياسية، وما إلى ذلك. |
En effet, au lendemain des élections de 2011, les membres de certains partis politiques de l'opposition ont lâchement abattu les militants du Parti lumumbiste unifié. | UN | ففي أعقاب انتخابات عام 2011، قَتل أعضاء بعض الأحزاب السياسية المعارضة في جرائم جبانة زهاء عشرة نشطاء في الحزب اللومومبي الموحد. |
Des restrictions aux activités de certains partis de l'opposition ont continué d'être signalées. | UN | 5 -وتواصل ورود تقارير تفيد بفرض القيود على أنشطة بعض الأحزاب السياسية المعارضة. |
Une réponse rapide permettrait de dissiper les inquiétudes de certains partis politiques qui prétendent que les cartes sont distribuées de manière à favoriser le parti au pouvoir. | UN | والاستجابة السريعة ستسهم في التخفيف من حدة الشواغل التي تساور بعض الأحزاب السياسية، التي تزعم أن البطاقات يتم توزيعها بطريقة تحابي الحزب الحاكم. |
Le refus de la NLD de participer à la Convention a rencontré un écho auprès de certains partis ethniques nationaux. | UN | ووجد الرفض الصادر من قيادة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية المشاركة في المؤتمر صدى لدى بعض الأحزاب القومية الإثنية الأخرى. |
Malgré un décret qui libéralise les activités des partis politiques, les membres de certains partis ont fait l'objet d'arrestations et de détentions arbitraires et on leur a interdit de se réunir. | UN | وعلى الرغم من صدور مرسوم يقضي بتحرير أنشطة الأحزاب السياسية، فقد تعرض أعضاء بعض الأحزاب لإلقاء القبض عليهم واحتجازهم بشكل تعسفي، كما حـُـظر عليهم عقد الاجتماعات. |
Certains experts ont fait remarquer qu'en mettant en lumière les différences entre les groupes sociaux on risquait d'aggraver les préjugés défavorables à l'égard des minorités et de renforcer l'extrémisme de certains partis politiques. | UN | كما أشار بعض الخبراء إلى أن إبراز أوجه الاختلاف بين فئات المجتمع قد يعزز الصور النمطية السلبية عن الأقليات ويدعم المواقف المتطرفة لبعض الأحزاب السياسية. |
L'État partie fait valoir que le Bangladesh est un État laïc, même si la religion est au cœur des programmes de certains partis politiques, et que la charia n'y est pas officiellement appliquée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن حكومة بنغلاديش حكومة علمانية حتى لو كان الدين يشكِّل منطلَقاً لبعض الأحزاب السياسية وأن الشريعة لا تُطبَّق بشكل رسمي. |
Elles sont toutefois peu nombreuses à occuper des postes de responsabilité et encore moins nombreuses à travailler dans les organismes directeurs, bien que les règlements intérieurs de certains partis politiques prévoient des quotas pour les femmes dans l'appareil de l'État. | UN | بيد أن عدد النساء في مناصب القيادة ضئيل، بل إن عددهن في الهيئات الحاكمة على الصعيد الوطني أقل، رغم وجود أنظمة داخلية في بعض اﻷحزاب السياسية تنص على حصص للمرأة في الهيئات الحاكمة. |
Les élections se sont déroulées de manière pacifique, en dépit des allégations de certains partis d'opposition qui affirmaient que tous les candidats n'avaient pas eu les mêmes possibilités. | UN | وجرت الانتخابات بصورة سلمية، على الرغم من مزاعم بعض أحزاب المعارضة بعدم توافر فرص متكافئة لجميع المرشحين. |
Celui-ci a engagé des consultations avec tous les partis politiques, à l'exception de l'UDPS et de certains partis d'opposition qui ont refusé d'y participer. | UN | وأجرى مشاورات مع جميع الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية، على الرغم من أن الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي وبعض الأحزاب المعارضة الأخرى رفضت المشاركة. |
La Commission, composée de représentants du Gouvernement, du SPLM/A et de certains partis de l'opposition politique du nord et du sud, s'est réunie à la fois à Khartoum et à Rumbek. | UN | والمفوضية مؤلفة من ممثلين عن الحكومة والحركة الشعبية/الجيش الشعبي وبعض أحزاب المعارضة السياسية الموجودة في الشمال والجنوب وقد اجتمعت في الخرطوم وفي رومبيك. |