Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. | UN | ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص. |
Aucune de ces personnes n’aurait eu accès aux soins médicaux que nécessiterait leur état de santé. | UN | ولم يحصل أي من هؤلاء الأشخاص على الرعاية الطبية التي تستلزمها حالته الصحية. |
Elle a encouragé les institutions nationales à coopérer pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وشجعت المفوضة السامية المؤسسات الوطنية على التعاون في كفالة حماية هؤلاء الأشخاص. |
Dans l'effort pour assurer la pleine participation de ces personnes dans tous les domaines de la coopération internationale et du développement, cette rareté représente un défi encore plus important. | UN | وسيشكل هذا النقص تحديا أكبر في السعى إلى كفالة المشاركة الكاملة لهؤلاء الأشخاص في جميع مجالات التعاون الدولي والتنمية. |
Certaines de ces personnes figurent parmi les auteurs de la communication et leurs demandes au moins devraient, à mon avis, être jugées recevables. | UN | ويشمل المطالبون في هذه القضية هؤلاء الأشخاص، وأرى أنه ينبغي اعتبار ادعاءات أولئك الأشخاص على الأقل ادعاءات مقبولة. |
Il s'emploie actuellement à modifier la loi de 2003 sur les personnes handicapées afin de renforcer la protection de ces personnes. | UN | ولهذه الغاية، هناك عملية مستمرة لتعديل قانون الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2003 لتوفير حماية أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'identification de ces personnes sera par conséquent plus difficile. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون تحديد هوية هؤلاء الأفراد أكثر صعوبة. |
Plusieurs participants ont évoqué la nécessité de structures juridiques et politiques à l'échelon national pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. | UN | وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم. |
Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. | UN | وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين. |
La Slovénie a insisté sur l'intérêt particulier porté à la prévention d'une nouvelle victimisation et exploitation de ces personnes. | UN | كما أكّدت سلوفينيا على الرعاية الخاصة الممنوحة بغية منع حالات وقوع هؤلاء الأشخاص ضحايا مجدّدا أو معاودة استغلالهم. |
Il s'enquiert de la véracité de telles allégations et de la situation de ces personnes le cas échéant. | UN | وسأل عما إذا كانت هذه المزاعم حقيقية وإذا كان الأمر كذلك ما هو وضع هؤلاء الأشخاص. |
La Slovénie a insisté sur l'intérêt particulier porté à la prévention d'une nouvelle victimisation et exploitation de ces personnes. | UN | كما أكّدت سلوفينيا على الرعاية الخاصة الممنوحة بغية منع حالات وقوع هؤلاء الأشخاص ضحايا مجدّدا أو معاودة استغلالهم. |
La source a indiqué que la détention de ces personnes ne reposait sur aucune assise juridique. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
En outre, la source indique que la détention de ces personnes constitue une violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص فيه انتهاك لأحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
L'IDA soutient les organisations internationales de ces personnes dans leurs efforts pour concrétiser l'application de la Convention au niveau national. | UN | كما يساعد الاتحاد الدولي للمعاقين المنظمات الوطنية لهؤلاء الأشخاص المعاقين في جهودها المبذولة لتحقيق تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني. |
Le transfert de ces personnes et leur décès ultérieur étaient le fait de soldats placés sous le commandement ou le contrôle de Mile Mrkšić, entre autres. | UN | وقد قام جنود بإخراج أولئك الأشخاص من المستشفى ثم قتلوهم بعد ذلك، بأمر من ميلي ماركسيتش بين أشخاص آخرين أو بإشرافه. |
Elle a demandé ce qui était fait pour venir à bout de la discrimination à l'égard de ces personnes et a fait des recommandations. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Elles garantiront aussi la sécurité de ces personnes. | UN | كما يضمن كلا الجانبين أيضا سلامة وأمن المشردين. |
Tu sais, certaines de ces personnes sont toujours là, alors... | Open Subtitles | هل تعلمي أن بعض هؤلاء الناس مازالوا بالجوار |
Le Ministère évalue les besoins de ces personnes et leur apporte les services nécessaires; | UN | وتقيَّم الخدمات اللازمة لأولئك الأشخاص ثم تقدم لهم؛ |
Un grand nombre de ces personnes vivent dans des installations du gouvernement, y compris 1 million vivant dans des écoles, ce qui a retardé la rentrée scolaire. | UN | ويعيش عدد كبير من هؤلاء في المنشآت الحكومية بما في ذلك مليون شخص يعيشون في المدارس، الأمر الذي أخـّر بدء العام الدراسي. |
À l'échelle nationale, les bureaux examinent les besoins, les capacités de réponse et les lacunes, dans le but de mettre en place des procédures uniformes afin de répondre aux besoins spécifiques de ces personnes. | UN | وعلى الصعيد القطري، تقوم المكاتب باستعراض الاحتياجات وقدرات الاستجابة والثغرات، بهدف توحيد الإجراءات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأفراد. |
Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. | UN | وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان. |
Afin de traiter le cas de ces enfants, le Gouvernement avait proposé un projet de loi spéciale prévoyant la reconnaissance de ces personnes en tant que citoyens de la République dominicaine puisqu'elles n'avaient ni liens ni racines dans un autre pays. | UN | ولمعالجة حالات هؤلاء الأطفال، اقترحت الحكومة مشروع قانون خاص يعترف بهؤلاء الأشخاص أنهم من مواطني الجمهورية الدومينيكية، على اعتبار أنهم لم تكن لهم روابط أو جذور بأي بلد آخر. |
L'une de ces personnes était Hassan Mohamed Farah, également connu sous le nom de Hassan Aideed, citoyen américain et frère de Hussein Aideed. | UN | وكان أحد أولئك الأفراد هو حسن محمد فرح الذي يُعرف أيضا باسم حسن عيديد، وهو مواطن أمريكي وأخ لحسين عيديد. |
Comme décrit dans les paragraphes qui précèdent, les activités terroristes et les croyances extrémistes salafistes de ces personnes sont influencées par l'extrémisme que connaît actuellement la région. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرات السابقة، فإن الأنشطة الإرهابية والمعتقدات السلفية لهذه الفئة من الناس هي نتاج التطرف الحالي في المنطقة. |