"de ces problèmes" - Translation from French to Arabic

    • هذه المشاكل
        
    • هذه المسائل
        
    • هذه التحديات
        
    • لهذه المشاكل
        
    • تلك المشاكل
        
    • هذه القضايا
        
    • لهذه التحديات
        
    • تلك المسائل
        
    • لتلك المشاكل
        
    • هذه المشكلات
        
    • هذه الشواغل
        
    • تلك التحديات
        
    • لهذه المسائل
        
    • لتلك التحديات
        
    • لهذه القضايا
        
    Corruption, bureaucratie, faibles capacités et manque de facilités techniques et logistiques sont vraisemblablement à la source de ces problèmes. UN ويقع الفساد والبيروقراطية وانخفاض القدرة وانعدام المرافق الفنية واللوجستية، على الأرجح، في صميم هذه المشاكل.
    Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. UN وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية.
    Tout retard dans le règlement de ces problèmes affectera le calendrier du déploiement des contingents des Nations Unies et entravera le processus de paix. UN وما لم تجر معالجة هذه المسائل دون إبطاء فإن موعد وزع قوات اﻷمم المتحدة سيتأثر وسوف تتعرقل العملية السلمية.
    La faiblesse des structures institutionnelles et le caractère inadéquat des capacités des principales parties intéressées sont la cause principale de ces problèmes. UN فضعف الهياكل المؤسسية وعدم كفاية القدرات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين هما القاعدة الأساسية التي تقوم عليها هذه التحديات.
    Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. UN وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها.
    L'ensemble de ces problèmes fait douter de l'aptitude des pays du Sud à continuer à animer la croissance mondiale. UN وقد أدى تضافر تلك المشاكل إلى إثارة تساؤلات بشأن مدى قدرة بلدان الجنوب على مواصلة دفع النمو العالمي.
    Or, certains de ces problèmes sont de nature régionale et doivent aussi être abordés. UN وبعض هذه المشاكل ذو طبيعة اقليمية وهو يحتاج أيضا إلى المعالجة.
    Les sources d'énergie nouvelles et renouvelables devaient contribuer de façon décisive à résoudre bon nombre de ces problèmes. UN وقد نظر الى مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بوصفها العنصر الحاسم في حل كثير من هذه المشاكل.
    Au cours de seulement 13 années, le Turkménistan a réussi à progresser sensiblement dans la solution de ces problèmes. UN وخلال 13 عاما فقط، نجحت تركمانستان في التقدم بشكل ملموس في مجال حل هذه المشاكل.
    Plus que jamais, l'ampleur de ces problèmes exige que tous les êtres humains œuvrent ensemble pour identifier de nouvelles solutions. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتطلب حجم هذه المشاكل أن يعمل البشر جميعا معا لإيجاد حلول جديدة.
    Ces séminaires pourraient offrir l'occasion d'évaluer l'incidence de ces problèmes sur la société; UN ويمكن أن توفر الحلقات الدراسية محفلا للتصدي ﻷثر هذه المشاكل على المجتمع؛
    On ne peut nier que c'est d'abord et avant tout nous, les Africains, qui sommes responsables de ces problèmes. UN وليس هناك إنكار بأن عبئ المسؤولية عن هذه المشاكل يقع أولا وفي المقام اﻷول علينا نحن الافارقة.
    L'ONUDI devrait tenir compte de ces problèmes pour prendre position lors de la nouvelle série de négociations commerciales multilatérales. UN فينبغي لليونيدو أن تراعي هذه المسائل لدى تحديد موقفها خلال الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Les anciens de la famille jouent un rôle important dans le règlement de ces problèmes. UN وأضافت أن دَوْرَ الكبار في الأسرة دَوْرٌ هامٌّ في تسوية هذه المسائل.
    Les personnes vulnérables pâtissent le plus de ces problèmes mondiaux. UN والمستضعفون من الناس هم أكثر من يعاني من هذه التحديات العالمية.
    Ces rencontres permettront ainsi d'affiner notre perception de ces problèmes pour mieux les intégrer dans nos politiques de développement. UN وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية.
    La plupart de ces problèmes, ainsi que les remèdes qu'ils nécessitent, sont imbriqués. UN والعديد من تلك المشاكل وأولويات بناء السلام الناشئة عنها مترابطة فيما بينها.
    Faute de place, le présent rapport ne peut faire le tour de ces problèmes complexes. UN وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا.
    Ce sont les pays en développement qui souffrent le plus des graves conséquences de ces problèmes alors qu'ils en sont les moins responsables. UN فالآثار الخطيرة لهذه التحديات تظهر بشكل أوضح في البلدان النامية التي ساهمت بأدنى قدر في ظهورها.
    L'aide de la communauté internationale à la solution de ces problèmes est donc d'importance critique. UN وأشار إلى أهمية دعم المجتمع الدولي لمعالجة تلك المسائل بالغة الأهمية.
    Toutefois, les États ne sont pas tous en mesure de traiter de manière adéquate de ces problèmes et questions. UN ومع ذلك، لا تتبع جميع الدول نفس الموقف من أجل التصدي الملائم لتلك المشاكل والمسائل.
    Certains de ces problèmes ainsi que de nombreuses autres séquelles des conflits de la guerre froide pèsent lourdement sur l'Organisation des Nations Unies et ses diverses institutions. UN إن بعض هذه المشكلات وغيرها من مخلفات صراع الحرب الباردة تلقي بأثقالها على مختلف جوانب اﻷمم المتحدة ومؤسساتها.
    Il faut que la communauté internationale appuie ces efforts; je demande donc à ma Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés de faciliter le dialogue à propos de ces problèmes transfrontières. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم لهذه الجهود، وقد طلبت من ممثلي الخاص المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة أن يتولى تيسير الحوار بشأن هذه الشواغل المشتركة بين البلدان.
    Nombre de ces problèmes n'ont pas encore été abordés. UN والكثير من تلك التحديات لم يتم التصدِّي لها بعد.
    C'est pourquoi la nécessité évidente de la coopération internationale et de la responsabilité partagée constitue un élément important du règlement de ces problèmes au niveau collectif. UN ومن ثم، فإن الحاجة الواضحة للتعاون الدولي والمسؤولية المشتركة عوامل مهمة في التصدي لهذه المسائل ومكافحتها بشكل جماعي.
    Deux des conférences les plus récentes de l'ONU ont fourni à la communauté internationale une plate-forme lui permettant de débattre de ces problèmes mondiaux. UN ووفر اجتماعان من أحدث اجتماعات الأمم المتحدة للمجتمع الدولي منهاجا للتصدي لتلك التحديات العالمية.
    On trouvera dans les documents de base dont est saisi le Groupe de travail un examen plus détaillé de ces problèmes. UN وترد مناقشة أكثر تفصيلا لهذه القضايا في ورقات المعلومات اﻷساسية المعروضة على الفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more