"de chances d" - Translation from French to Arabic

    • من المرجح
        
    • احتمالا
        
    • من المستبعد
        
    • من غير المرجح
        
    • فمن المستبعد
        
    • تزداد احتمالات
        
    • يُرجح
        
    • من اﻷرجح
        
    • فمن المرجح
        
    • حظا
        
    • فمن الأرجح
        
    • فرصتها
        
    • ما تنجح
        
    Les enquêtes prouvent que les victimes de la violence parentale ont plus de chances d'utiliser eux-mêmes la violence plus tard. UN وقد أثبتت الدراسات الاستقصائية أن ضحايا العنف الأبوي من المرجح بدرجة أكبر أن يستخدموا العنف فيما بعد.
    Elles affirment aussi que la procédure de changement de nom selon l'article 61 du Code civil a peu de chances d'être efficace et qu'une procédure de ce genre est aussi très longue et coûteuse. UN ويؤكدن كذلك أنه من المرجح ألا يكون إجراء تغيير الاسم فعالا، كما أن هذا الإجراء يستغرق وقتا طويلا جدا ويكلف تكلفة باهظة.
    Les initiatives autonomes axées directement sur Cuba ont encore beaucoup moins de chances d'être lancées pour les mêmes raisons. UN بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه.
    Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    Sans un tel groupe d'appui permanent, il nous semble que le traité a peu de chances d'être efficace. UN كما نعتقد أنه دون إنشاء وحدة دعم دائمة، من غير المرجح أن تكون المعاهدة فعالة.
    Nous pensons cependant qu'il est de notre devoir de rejeter les options qui n'ont guère de chances d'être praticables et de ne pas encourager l'Organisation des Nations Unies à financer un tribunal qui n'a guère de chances de répondre aux normes minimales de la justice. UN إلا أننا نعتقد أنه تقع على عاتقنا مسؤولية رفض الخيارات التي ليس من المرجح أن تكون عملية وعدم تشجيع اﻷمم المتحدة على تمويل أي محكمة ليس من المرجح أن تستوفي المعايير الدنيا للعدالة.
    Quatrièmement, les propositions en faveur du développement progressif du droit international ont peu de chances d'aboutir si elles sont très éloignées de la pratique des États. UN رابعا - من المرجح ألا تنجح الاقتراحات المتعلقة بالتطوير التدريجي للقانون الدولي إذا استبعدت كليا ممارسات الدول.
    La délégation thaïlandaise se déclare en faveur du texte proposé en 2007 par la Coordonnatrice, ce texte ayant le plus de chances d'être accepté par tous. UN وأضافت إن وفدها يؤيد النص الذي اقترحه المنسق في عام 2007، الذي من المرجح إلى أبعد الحدود أن يسفر عن اتفاق عام بشأن النص.
    M. Lallah ajoute que d'autres organes, dont le Comité des droits de l'homme, auront eux aussi plus de chances d'être notifiés. UN 47 - السيد لالاه: قال إن من المرجح أيضا أن يتم إبلاغ هيئات أخرى، بما فيها لجنة حقوق الإنسان.
    À son avis, une bonne part des crédits demandés avaient peu de chances d'être pleinement utilisés, à moins que la Cour n'entre rapidement dans une phase d'intense activité sur le plan des enquêtes et sur le plan proprement judiciaire. UN ورأت اللجنة أنه ليس من المرجح أن يُستغل العديد من الاعتمادات بصورة كاملة ما لم تبدأ المحكمة على جناح السرعة نشاطا موسعا في مجالي التحقيقات والإجراءات القضائية.
    Les écarts sont importants entre zones rurales et zones urbaines, les habitants des campagnes ayant nettement moins de chances d'être instruits. UN وهناك فروق أساسية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية تجعل عدم حصول سكان هذه الأخيرة على أي تعليم أكثر احتمالا بكثير.
    Les femmes placées plutôt en fin de liste avaient évidemment moins de chances d'être élues. UN وكان من الواضح أن المرأة التي احتلت، موقعا أدنى في القائمة أقل احتمالا بأن تفوز بمقاعد في المجلس بالفعل.
    24 fois plus de chances, d'après la dernière étude que j'ai lue. Open Subtitles أربع وعشرين مرة أكثر احتمالا ، دراسة الماضي وأنا أقرأ.
    Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    Les orientations nécessaires au renforcement des liens entre croissance, répartition et emploi ont peu de chances d'être élaborées si l'on accorde une priorité excessive à l'extrême pauvreté. UN فالسياسات اللازمة لتعزيز الروابط بين النمو والتوزيع والعمالة من المستبعد أن تنشأ عن تركيز مفرط لا داعي له على مستويات الفقر المدقع.
    Cette participation renforce l'implication et l'engagement des parties prenantes, faute de quoi les résultats ont peu de chances d'être durables. UN وتشجع هذه المشاركة ملكية أصحاب المصلحة والتزامهم، إذ أنه من غير المرجح أن تدوم النتائج بدونهما.
    Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'être dans l'emploi informel, et même au sein de l'emploi informel, les hommes ont généralement plus de chances de gagner un salaire tandis que les femmes ont plus de chances d'être dans des formes plus précaires de l'emploi indépendant informel (Vanek et al., 2014). UN وحتى في نطاق العمالة غير الرسمية، تزداد احتمالات حصول الرجال على أجور بينما تكون النساء أقرب إلى امتهان أشكال أكثر تقلباً من العمل الحر غير الرسمي (فانيك وآخرون، 2014).
    À moins d'intensifier ce rythme, le monde a peu de chances d'atteindre cet objectif de l'accès universel d'ici à 2010. UN وما لم يزد معدل زيادة برامج مكافحة الفيروس، يُرجح ألا يتمكن العالم من تزويد الجميع بالعلاج بحلول عام 2010.
    Le Comité craint que, sans cette information, le PNUD ne soit pas en mesure de déterminer les changements essentiels qui ont le plus de chances d'améliorer son efficacité et sa rentabilité. UN ويساور المجلس القلق من أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن يتمكن بدون هذه المعلومات من تحديد التغييرات اﻷساسية التي من اﻷرجح أن تؤدي إلى تحسين الكفاءة والفعالية.
    Si l'accord a l'adhésion de toutes les parties, il a plus de chances d'être durable. UN وإذا حظي الاتفاق بتأييد جميع الأطراف، فمن المرجح أن يكون ذاتي التعزيز.
    Dans les pays industrialisés, la mondialisation de la concurrence et les taux de chômage élevés font peser en permanence une menace telle que les revendications en faveur d'un juste salaire ont beaucoup moins de chances d'aboutir. UN وتؤدي المنافسة الموقعية في جميع أنحاء العالم وارتفاع مستويات البطالة حاليا إلى سيناريو دائم التهديد في البلدان الصناعية، الذي أصبحت فرصة الاستماع إلى المطالبة بأجر عادل في ظله أقل حظا بكثير جدا.
    Toutefois, dans l'ensemble, les femmes d'origine européenne ou asiatique ont plus de chances d'avoir une activité indépendante que les femmes maories ou polynésiennes. UN وبشكل عام فمن الأرجح أيضاً أن يزداد عدد النساء الأوروبيات والآسيويات ممن يستخدَمن لحساب الذات بأكثر من حالة نساء الماوري أو نساء المحيط الهادئ.
    Le genre de minéraux dépend du soubassement géologique de l'île; et de façon générale, plus l'île est grande, plus sa géologie est variée et plus elle a de chances d'avoir des gisements minéraux importants. UN وطبيعة هذه الموارد تتوقف على جيولوجيا صخور الاديم بتلك الجزر، وثمة قاعدة عامة تتمثل في أن كبر حجم الجزيرة وزيادة تنوع جيولوجيتها يؤديان الى تحسين فرصتها في حيازة رواسب معدنية يعتد بها.
    134. Ces preuves sont souvent difficiles à obtenir; c'est pourquoi les réclamations à ce titre dans le domaine du BTP ont peu de chances d'aboutir. UN 134- ويصعب الحصول على هذه الأدلة في معظم الأحيان؛ لذلك فنادراً ما تنجح هذه المطالبات في الحالات المتصلة بالبناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more