"de compenser" - Translation from French to Arabic

    • التعويض عن
        
    • لتعويض
        
    • تعوض
        
    • للتعويض عن
        
    • معاوضة
        
    • أن يعوض
        
    • إلى تعويض
        
    • للتعويض التام
        
    • لسد حالات
        
    • يعوض عن
        
    • وللتعويض عن
        
    • عن عدم دفع
        
    • التعويض جزئيا
        
    • ولتعويض النقص
        
    • والتعويض عن عدم
        
    Je crois que Rick essaie de compenser un certain... manque. Open Subtitles اعتقد ان ريك يحاول التعويض عن تقصيراً ما
    D'autres institutions s'efforcent de compenser les désavantages que rencontrent les personnes handicapées par des aides financières. UN ومن الناحية الأخرى، تحاول مؤسسات أخرى التعويض عن المثالب الناشئة عن الإعاقة عن طريق تقديم الدعم المالي.
    Une certaine quantité d'eau a été ajoutée dans les réservoirs afin de compenser l'évaporation. UN وأضيف الماء الى صهاريج الخزن لتعويض الماء المتبخر منها.
    Au début de 1993, les crédits annuels ont été redistribués, ce qui a permis d'augmenter le budget de 1992 et, partant, de compenser le dépassement de crédit. UN وفي أوائل عام ١٩٩٣ أعيد توزيع الميزانيات حسب اﻷعوام فزيدت ميزانية عام ١٩٩٢ لتعويض النفقات الزائدة.
    Les nouvelles initiatives commerciales devraient permettre de compenser quelque peu la tendance à la baisse des ventes par abonnement traditionnelles. UN ويتوقع أن تعوض مبادرات التسويق الجديدة بعض الشيء عن اتجاه الانخفاض الذي تشهده سوق مبيعات الاشتراكات التقليدية.
    Il serait juste que la communauté internationale trouve le moyen de compenser les pertes économiques grandissantes subies par ces pays. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    Plusieurs compagnies aériennes offrent à leurs passagers la possibilité de compenser les émissions de dioxyde de carbone imputables à leur voyage. UN وتتيح عدة شركات طيران للركاب إمكانية التعويض عن انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن رحلاتهم.
    Il est recommandé à tous les participants d'envisager de compenser les émissions de gaz à effet de serre provoquées par leur voyage et leur séjour à Bali. UN ويوصى جميع المشاركين بالعمل على التعويض عن أثر انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناجمة عن سفر هم إلى بالي وإقامتهم بها.
    Il faut impérativement éviter de compenser la diminution des contributions des pays développés par un accroissement de celles des pays en développement. UN وأضاف أنه يتعين ألا يتم التعويض عن انخفاض اشتراكات البلدان المتقدمة النمو بزيادة اشتراكات البلدان النامية.
    ii) Désir de compenser la faible estime de soi; UN ' 2 ' الرغبة في التعويض عن قلة احترام الذات؛
    Au début de 1993, les crédits annuels ont été redistribués, ce qui a permis d'augmenter le budget de 1992 et, partant, de compenser le dépassement de crédit. UN وفي أوائل عام ١٩٩٣ أعيد توزيع الميزانيات حسب السنوات، فزيدت ميزانية عام ١٩٩٢ لتعويض النفقات الزائدة.
    Dans plusieurs cas, des droits additionnels sont imposés afin de compenser le surcoût des intrants agricoles employés par les industries de transformation. UN وهناك عدة حالات تفرض فيها رسوم إضافية لتعويض صناعات تجهيز الأغذية عن ارتفاع أسعار المدخلات الزراعية.
    L'Ontario a accordé 48,1 millions de dollars au financement des collèges et des universités afin de compenser la perte de revenus attribuable à la première année du gel. UN ومنحت 48.1 مليون دولار لتمويل الكليات والجامعات لتعويض فقدان العائدات بسبب السنة الأولى من التجميد.
    Les nouvelles mesures de sécurité ont peu de chance de compenser la perte d'une telle légitimité. UN وليس من المرجح أن تعوض إجراءات الأمن والسلامة الجديدة عن فقدان هذه الشرعية.
    Les économies réalisées permettraient de compenser les dépenses supplémentaires occasionnées par le renforcement du système conventionnel. UN ويمكن أن تعوض هذه الوفورات التكاليف الإضافية المتكبدة في تعزيز نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Ces personnes jouissent des droits que la Constitution confère à tous les citoyens de la République, dans des conditions d'égalité, afin de compenser leur handicap. UN ويتمتع هؤلاء الأشخاص بالحقوق التي يكفلها الدستور لجميع مواطني الجمهورية، على قدم المساواة للتعويض عن إعاقتهم.
    Les économies attendues de l'annulation d'engagements devraient permettre de compenser les fonds provisoirement prélevés sur l'élément contributions générales du FDI. UN ويتوقع أن تحصل وفورات كافية من الغاء التزامات للتعويض عن الأموال المسحوبة مؤقتا من الأموال العامة الغرض في صندوق التنمية الصناعية.
    a) qu'elle ait le droit légalement exécutoire de compenser les montants enregistrés; UN (أ) أن يكون لها حق نافذ قانوناً في معاوضة المبالغ المقيدة؛
    Toutefois, les produits organiques ne permettent pas de compenser les pertes et n'ont pas accès au marché étranger le plus important et le plus proche de Cuba. UN بيد أن الإنتاج الإضافي للمستلزمات العضوية لا يستطيع أن يعوض الخسائر الأخرى ولا يتأتى له أيضا الوصول إلى أكبر سوق أجنبية وأقربها إليه.
    D'autres dispositions transitoires ont pour but de compenser les effets de la nouvelle réglementation selon laquelle la femme étrangère acquiert la nationalité suisse non plus automatiquement par le mariage, mais par la procédure de naturalisation facilitée. UN وتهدف أحكام انتقالية أخرى إلى تعويض عن آثار التنظيم الجديد الذي وفقا له تحصل المرأة الأجنبية على الجنسية السويسرية لا عن طريق الزواج تلقائيا ولكن عن طريق الإجراء المتعلق بالتجنس الميسور.
    Les donateurs verseraient à l'IDA et au FAfD des contributions supplémentaires, calculées sur la base du partage convenu du fardeau de la dette, afin de compenser, au dollar près, le principal et les intérêts de la dette annulée. UN وسيقدم المانحون مساهمات إضافية إلى المؤسسة الإنمائية الدولية وصندوق التنمية الأفريقي على أساس تقاسم متفق عليه للأعباء، وذلك للتعويض التام عن المبلغ الأساسي ومدفوعات فوائد الديون المشطوبة " .
    Le représentant a informé le Comité du plan mis au point par le territoire en vue de créer, à Wellington, une structure, ayant à sa tête une personnalité locale, ayant pour fonction de compenser le manque de moyens dû à la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans le territoire. UN وأبلغ اللجنة بخطة توكيلاو التي ترمي إلى إنشاء مؤسسة في ويلنغتون، برئاسة أحد أبناء توكيلاو، لكي تصبح بمثابة وسيلة لسد حالات العجز في مجال القدرات الناجمة عن المحدودية البشرية والمهاراتية في الإقليم.
    Cela permettrait de compenser la perte de fonctions écologiques depuis la date à laquelle le dommage a été produit jusqu'à la restauration complète des fonctions grâce aux mesures de remise en état. UN ومن شأن ذلك أن يعوض عن خسارة الخدمات البيئية منذ تكبد الضرر حتى إعادة الخدمات بالكامل نتيجة الإصلاح.
    Afin de compenser ces dépenses supplémentaires, cinq postes d'administrateur technique ont été supprimés dans les bureaux régionaux. UN وللتعويض عن هذه الزيادة في التكاليف، ألغيت من المكاتب الميدانية الاقليمية خمس وظائف تقنية في الفئة الفنية.
    Préoccupée aussi par le fait que les soldes excédentaires du Compte d'attente de la Force ont été utilisés intégralement pour payer les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par les États Membres, UN وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن اﻷرصدة الفائضة في الحساب المعلﱠق للقوة قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص اﻹيرادات الناجم عن عدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها أو التأخر في دفعها،
    Le tourisme intérieur de nombreuses destinations avait été moins touché, ce qui avait permis à certains pays de compenser en partie la baisse de la demande internationale. UN وفي العديد من الوجهات، تضررت السياحة الداخلية بقدر أقل، مما أتاح لبعض البلدان التعويض جزئيا عن الخسائر الناجمة عن انخفاض الطلب الدولي.
    Afin de compenser la pénurie de fonctionnaires expérimentés en appel, ceux, peu nombreux, qui possèdent une plus grande expérience sont - et continueront de l'être à l'avenir - appelés à se partager entre les différentes équipes et affaires, afin d'éviter que les fonctions d'appui juridique ne soient assurées exclusivement par des personnes inexpérimentées. UN ولتعويض النقص في عدد الموظفين ذوي الخبرة في مجال تقديم الدعم في دوائر الاستئناف، يجري الآن توزيع الموظفين القلائل ذوي الخبرة الطويلة في هذا المجال بين الأفرقة والقضايا المختلفة لتفادي الحالات التي لا يتوافر فيها الدعم إلا من موظفين غير متمرسين، وسيستمر توزيعهم على هذا النحو في المستقبل.
    Comme l'indique la règle de gestion financière 209.2 du Fonds pour l'environnement, la réserve financière a pour objet de garantir la liquidité et la sécurité financière du Fonds, de compenser les fluctuations de trésorerie et de couvrir tous autres besoins de cette nature dont peut décider le Conseil d'administration. UN كما ورد في المادة 209.2 من النظام المالي للصندوق، إن الغرض من الاحتياطي المالي هو ضمان السيولة والسلامة المالية لصندوق البيئة والتعويض عن عدم انتظام التدفقات النقدية وتلبية ما قد يقرُّه مجلس الإدارة من احتياجات مماثلة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more