"de coopération et de solidarité" - Translation from French to Arabic

    • التعاون والتضامن
        
    • للتعاون والتضامن
        
    • التعاونية والتضامنية
        
    • تعاون وتضامن
        
    • والتعاون وأواصر التضامن
        
    • الشراكة والتضامن
        
    • والتعاون والتضامن
        
    Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن.
    Dans un esprit de coopération et de solidarité internationales, ils devraient bénéficier du soutien de la communauté internationale dans leurs efforts de mise en œuvre. UN وبروح من التعاون والتضامن الدوليين، ينبغي أن تحظى هذه الدول بدعم المجتمع الدولي في مسعاها لتنفيذها.
    C'est en prenant exemple sur le peuple cubain que l'on pouvait le mieux appliquer le concept de coopération et de solidarité internationales. UN وأفضل طريقة يمكن بها محاكاة مفهوم التعاون والتضامن الدوليين هي التعلم من الشعب الكوبي.
    Grâce à l'esprit qui nous anime, nous resserrons nos liens de coopération et de solidarité. UN والروح التي يستلهمها توفر محفلا مفتوحا للتعاون والتضامن.
    22. Appelle les pays enclavés, les pays de transit avoisinants et les pays donateurs à intensifier les efforts de coopération et de solidarité pour régler les problèmes de transit dans le cadre de la coopération internationale en matière de transit entre les pays enclavés, les pays de transit en développement et les pays donateurs; UN 22 - يدعو كلا من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور المجاورة والبلدان المانحة إلى اعتماد تدابير لتعزيز جهودها التعاونية والتضامنية في معالجتها لمشكلات المرور العابر وفق الإطار العالمي للتعاون في مجال النقل العابر بين البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية والبلدان المانحة.
    Un des éléments importants du processus de coopération et de solidarité internationales réside dans sa dimension régionale. UN وأحد العناصر الهامة في عملية بناء تعاون وتضامن دوليين يكمن في البعد الإقليمي.
    Il rappelle aussi que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu la nécessité de susciter un surcroît de coopération et de solidarité internationales pour étayer l'application de la Convention et que les droits de l'enfant devraient avoir priorité dans l'action menée à l'échelle du système des Nations Unies. UN وهي تشير كذلك إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان أقر بضرورة تعزيز التعاون والتضامن على الصعيد الدولي لدعم تنفيذ الاتفاقية، وبأنه ينبغي إيلاء حقوق الطفل أولوية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'analyse de ces thèmes permettra d'élaborer des propositions qui aideront à concevoir et exécuter des politiques de développement qui mettent en pratique les principes de coopération et de solidarité, comme fondement de la position concurrentielle des économies de la région. UN فتحليل هذه المواضيع سيكون مفيدا في صياغة مقترحات للمساعدة في وضع وتنفيذ سياسات تأخذ بمبدأي التعاون والتضامن كأساسين لقدرة اقتصادات المنطقة على المنافسة.
    La Convention offre des possibilités de résoudre ces problèmes en s'appuyant sur les connaissances scientifiques et techniques et en donnant une impulsion puissante à la volonté de coopération et de solidarité internationale. UN إن الاتفاقية توفر إمكانية حل هذه المشاكل بالاعتماد على المعرفة العلمية والتقنية، وبإعطاء دفعة قوية الى اﻷمام ﻹرادة التعاون والتضامن على الصعيد الدولي.
    Dans un esprit de coopération et de solidarité véritables, nous devons tous prendre les mesures nécessaires en vue de nous acquitter de nos responsabilités vis-à-vis de notre planète, vis-à-vis de ses habitants et vis-à-vis des générations futures. UN وعلينا، بروح من التعاون والتضامن الحقيقيين، أن نتخذ الخطوات اللازمة للقيام بمسؤولياتنا تجاه هذا الكوكب الذي نعيش فيه، وبعضنا تجاه بعض وتجاه اﻷجيال القادمة.
    Il convient de créer une philosophie de coopération et de solidarité fondée notamment sur la discrimination positive et l'action palliative en faveur des personnes, des peuples et des nations désavantagés; UN ومن ثم، ينبغي إيجاد فلسفة قوامها التعاون والتضامن وتشمل التمييز والعمل الإيجابيين في صالح الأفراد والشعوب والأمم التي ما برحت تعاني الحرمان؛
    1. Demande à tous les gouvernements d'apporter leur concours aux pays fournisseurs traditionnels, dans un esprit de coopération et de solidarité internationales, dans le domaine du contrôle des drogues; UN " 1- يناشد جميع الحكومات أن تدعم البلدين المورّدين التقليديين بروح التعاون والتضامن الدوليين في مجال مكافحة المخدرات؛
    1. Conscients qu’à l’aube du XXIe siècle, les nations d’Asie du Sud-Est ont devant elles de grandes tâches à accomplir dans un esprit renouvelé de coopération et de solidarité, afin de consolider la paix et de promouvoir le développement dans l’intérêt de leurs peuples; UN ١ - إذ ندرك أن أمم جنوب شرقي آسيا مدعوة، عشية حلول القرن الحادي والعشرين، إلى مواجهة تحديات جديدة لم يسبق لها مثيل، بروح من التعاون والتضامن المعززين، بغية ترسيخ السلام وتشجيع التنمية لصالح شعوبها،
    En effet, le Président Léopold Sédar Senghor, un des précurseurs de cet idéal, a été aussi un des premiers chefs d'État à engager le combat pour la création d'un espace francophone, aménagé en cadre de coopération et de solidarité, ouvert au monde. UN إن الرئيس ليوبولد سيدار سينغور، وهو أحد أول الداعين لهذا المبدأ، كان أيضا أول رئيس دولة يكافح من أجل إنشاء مجتمع الناطقين باللغة الفرنسية في إطار التعاون والتضامن والمفتوح للجميع.
    Du fait de la nouvelle ère de mondialisation économique et sociale, ces objectifs doivent être visés dans un esprit de coopération et de solidarité internationales, afin de placer l’être humain au centre du développement. UN وفي ضوء عصر العولمة الاقتصادية والاجتماعية الجديد، ينبغي المضي نحو تحقيق هذه اﻷهداف بروح من التعاون والتضامن الدوليين، بغية وضع اﻹنسان في مركز دائرة التنمية.
    Le Haut Commissaire a réaffirmé son intention de préserver et renforcer en permanence cet esprit de coopération et de solidarité internationales de manière à mener à bien les tâches importantes qui lui ont été confiées. UN وأعاد المفوض السامي تأكيد عزمه على المحافظة على هذه الروح من التعاون والتضامن الدوليين وتعزيزها باستمرار، بحيث يتمكن من معالجة المهام الهامة الموكولة اليه معالجة فعالة.
    Il faudrait susciter un surcroît de coopération et de solidarité internationales pour étayer l'application de la Convention et les droits de l'enfant devraient avoir priorité dans l'action menée à l'échelle du système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي تعزيز التعاون والتضامن الدوليين لدعم تنفيذ الاتفاقية، كما ينبغي أن تكون حقوق الطفل إحدى اﻷولويات في العمل الجاري في مجال حقوق اﻹنسان على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Je suis convaincu que l'on ne peut pas examiner l'avenir de l'Organisation en faisant abstraction de l'ensemble du système des Nations Unies et des principes de coopération et de solidarité internationale qu'il incarne. UN وإني على اقتناع بأن مستقبل المنظمة لا يمكن تناوله بمعزل عن مستقبل منظومة اﻷمم المتحدة اﻷوسع نطاقا ومبادئ التعاون والتضامن الدولي التي تمثلها المنظومة.
    Alors que certains se débattent en solitaire, un effort de coopération et de solidarité venu de l'extérieur pourra faire reculer les obstacles les plus pesants. UN وعندما تكافح الشعوب في عزله، يمكن للتعاون والتضامن الخارجيين أن يزيلا أصعب العقبات.
    22. Appelle les pays enclavés, les pays de transit avoisinants et les pays donateurs à intensifier les efforts de coopération et de solidarité pour régler les problèmes de transit dans le cadre de la coopération internationale en matière de transit entre les pays enclavés, les pays de transit en développement et les pays donateurs; UN 22 - يدعو كلا من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور المجاورة والبلدان المانحة إلى تعزيز جهودها التعاونية والتضامنية في معالجتها لمشكلات المرور العابر وفق الإطار العالمي للتعاون في مجال النقل العابر بين البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية والبلدان المانحة.
    Avec le Conseil économique et social, elles représentent des instances appropriées pour examiner et discuter des nouveaux défis dans un climat de coopération et de solidarité authentiques. UN فهي تشكل، مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، محافل مناسبة للاستعراض وللتركيز على تحديات جديدة في مناخ تعاون وتضامن حقيقي.
    Réaffirmant l'importance de l'instauration de la paix et de la sécurité de par le monde islamique, de la consolidation du climat de confiance mutuelle de coopération et de solidarité entre les pays islamiques; UN وإذ يؤكد أهمية إقرار وصيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن فيما بين البلدان الإسلامية،
    De manière plus générale, et dans l'esprit des conclusions de la troisième session de la Conférence des Parties, les participants ont estimé que le processus consultatif devait s'appuyer sur un mécanisme prévisible permettant de garantir un certain niveau de coopération et de solidarité internationale, et en particulier un appui financier à plus long terme. UN وبصورة أعم، وهو ما يعكس نتائج الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف، فإنه قد رُئي أن من الضروري تحديد آلية يمكن التنبؤ بها من أجل العملية التشاورية لضمان المستوى المتوقع من الشراكة والتضامن الدولي، بما في ذلك تقديم الدعم المالي الأطول أجلاً.
    La Mauritanie est soucieuse de contribuer au renforcement des liens de fraternité, de coopération et de solidarité dans la région, conformément aux aspirations communes de nos peuples. UN إن موريتانيا حريصة كل الحرص على الإسهام في تطوير علاقات الأخوة والتعاون والتضامن في محيط انتماءاتها الإقليمية، استجابة للتطلعات المشتركة لشعوب منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more