"de coutume" - Translation from French to Arabic

    • عرف
        
    • جرت العادة
        
    • معمول به حتى اﻵن
        
    • عليه العادة
        
    • وكالعادة
        
    • وكالمعتاد
        
    • كالعادة
        
    • كالمعتاد
        
    • من المعتاد
        
    • من المعمول به دائما
        
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Il était de coutume par le passé que des manifestations soient organisées ce jour-là, mais elles étaient jusqu'alors de moindre envergure. UN وقد جرت العادة في الماضي على تنظيم المظاهرات في هذا اليوم ولكنها كانت على نطاق أضيق.
    La Cour comptait être consultée, comme de coutume, au cours de l'élaboration de ce rapport. UN وكانت المحكمة تتوقع أن تُستشار في عملية إعداد ذلك التقرير، وفقا لما جرت عليه العادة.
    Les Etats devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Le fait que l'article 10 subordonne cette égalité de traitement à l'absence de coutume en sens contraire rend cet article vague. UN وكون المادة ١٠ تُخضِع هذه المساواة في التعامل لغياب عرف مخالف يجعل المادة غامضة.
    1. En l'absence d'accord ou de coutume en sens contraire, aucune utilisation d'un cours d'eau international n'a en soi priorité sur d'autres utilisations. UN ١- عند عدم وجود اتفاق أو عرف مخالف، لا يتمتع أي استخدام للمجرى المائي الدولي بأولوية متأصلة على غيره من الاستخدامات.
    Les États devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN " ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Il propose donc de supprimer les mots " ou de coutume " au paragraphe 1. UN واقترح بالتالي حذف عبارة " أو عرف " في الفقرة ١.
    Lorsqu'on exprime un sentiment de frustration face à l'incapacité de la Conférence du désarmement à remplir son mandat, il est de coutume de rendre hommage aux acquis passés de l'instance. UN وفي الوقت الذي نعبر فيه عن خيبة أملنا بخصوص عجز مؤتمر نزع السلاح عن الوفاء بولايته في الوقت الحاضر، جرت العادة أن ننوه بما قام به المؤتمر في الماضي.
    Comme de coutume, un membre du Comité des placements accueille l'une de ses réunions. UN وقد جرت العادة أن يستضيف أحد أعضاء لجنة الاستثمارات أحد اجتماعاتها.
    Depuis des générations, dans les jours menant à de grands jeux, il est de coutume pour notre souverain de faire le tour des arènes inférieures pour honorez les combattants de sa présence. Open Subtitles للأجيال في يوم واحد المفضية إلى مباريات رائعة، وقد جرت العادة لحاكمنا لجعل جولات من أسفل الحفر
    Comme il est de coutume et comme on s'y attend aux Nations Unies et dans les négociations diplomatiques multilatérales, il s'agit là d'un texte de compromis mais, à notre avis, ce n'est pas un texte idéal. UN ومثلما درجت عليه العادة وبـات متوقعا في اﻷمم المتحدة وفي المفاوضات الدبلوماسيـة المتعددة اﻷطراف، فإن النص حل وسط، وليس بالتالـي نصا مثاليا من وجهة نظرنا.
    Comme de coutume − je ne sais si c'est une bonne coutume ou non −, la première étape qui nous est proposée consiste à nous entendre sur un ordre du jour. UN وكالعادة - ولا أعرف إن كانت عادة جيدة أم لا - فإن الخطوة الأولى التي دُعينا إلى اتخاذها هي أن نوافق على جدول الأعمال.
    Comme de coutume, l'ordre du jour de la Commission est chargé et varié. UN إن جدول الأعمال المعروض على اللجنة هذا العام مكثف ومتنوع كالعادة.
    Comme de coutume, il est purement indicatif et peut, si nécessaire, être modifié. UN وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويمكن تغييره عند الضرورة.
    En raison du grand respect dont jouit la monarchie, il est de coutume que le roi prodigue, à titre informel, des conseils sur le déroulement de la vie politique de la nation. UN وبسبب الاحترام الكبير للملكية، من المعتاد أن يقدم الملك توجيهات غير رسمية بشأن التطورات السياسية في الدولة.
    Il n'est pas de coutume qu'un premier vice-président devienne président à la session suivante. UN وليس من المعمول به دائما أن يصبح نائب الرئيس اﻷقدم رئيسا في السنة التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more