Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Il était de coutume par le passé que des manifestations soient organisées ce jour-là, mais elles étaient jusqu'alors de moindre envergure. | UN | وقد جرت العادة في الماضي على تنظيم المظاهرات في هذا اليوم ولكنها كانت على نطاق أضيق. |
La Cour comptait être consultée, comme de coutume, au cours de l'élaboration de ce rapport. | UN | وكانت المحكمة تتوقع أن تُستشار في عملية إعداد ذلك التقرير، وفقا لما جرت عليه العادة. |
Les Etats devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Le fait que l'article 10 subordonne cette égalité de traitement à l'absence de coutume en sens contraire rend cet article vague. | UN | وكون المادة ١٠ تُخضِع هذه المساواة في التعامل لغياب عرف مخالف يجعل المادة غامضة. |
1. En l'absence d'accord ou de coutume en sens contraire, aucune utilisation d'un cours d'eau international n'a en soi priorité sur d'autres utilisations. | UN | ١- عند عدم وجود اتفاق أو عرف مخالف، لا يتمتع أي استخدام للمجرى المائي الدولي بأولوية متأصلة على غيره من الاستخدامات. |
Les États devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | " ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Il propose donc de supprimer les mots " ou de coutume " au paragraphe 1. | UN | واقترح بالتالي حذف عبارة " أو عرف " في الفقرة ١. |
Lorsqu'on exprime un sentiment de frustration face à l'incapacité de la Conférence du désarmement à remplir son mandat, il est de coutume de rendre hommage aux acquis passés de l'instance. | UN | وفي الوقت الذي نعبر فيه عن خيبة أملنا بخصوص عجز مؤتمر نزع السلاح عن الوفاء بولايته في الوقت الحاضر، جرت العادة أن ننوه بما قام به المؤتمر في الماضي. |
Comme de coutume, un membre du Comité des placements accueille l'une de ses réunions. | UN | وقد جرت العادة أن يستضيف أحد أعضاء لجنة الاستثمارات أحد اجتماعاتها. |
Depuis des générations, dans les jours menant à de grands jeux, il est de coutume pour notre souverain de faire le tour des arènes inférieures pour honorez les combattants de sa présence. | Open Subtitles | للأجيال في يوم واحد المفضية إلى مباريات رائعة، وقد جرت العادة لحاكمنا لجعل جولات من أسفل الحفر |
Comme il est de coutume et comme on s'y attend aux Nations Unies et dans les négociations diplomatiques multilatérales, il s'agit là d'un texte de compromis mais, à notre avis, ce n'est pas un texte idéal. | UN | ومثلما درجت عليه العادة وبـات متوقعا في اﻷمم المتحدة وفي المفاوضات الدبلوماسيـة المتعددة اﻷطراف، فإن النص حل وسط، وليس بالتالـي نصا مثاليا من وجهة نظرنا. |
Comme de coutume − je ne sais si c'est une bonne coutume ou non −, la première étape qui nous est proposée consiste à nous entendre sur un ordre du jour. | UN | وكالعادة - ولا أعرف إن كانت عادة جيدة أم لا - فإن الخطوة الأولى التي دُعينا إلى اتخاذها هي أن نوافق على جدول الأعمال. |
Comme de coutume, l'ordre du jour de la Commission est chargé et varié. | UN | إن جدول الأعمال المعروض على اللجنة هذا العام مكثف ومتنوع كالعادة. |
Comme de coutume, il est purement indicatif et peut, si nécessaire, être modifié. | UN | وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويمكن تغييره عند الضرورة. |
En raison du grand respect dont jouit la monarchie, il est de coutume que le roi prodigue, à titre informel, des conseils sur le déroulement de la vie politique de la nation. | UN | وبسبب الاحترام الكبير للملكية، من المعتاد أن يقدم الملك توجيهات غير رسمية بشأن التطورات السياسية في الدولة. |
Il n'est pas de coutume qu'un premier vice-président devienne président à la session suivante. | UN | وليس من المعمول به دائما أن يصبح نائب الرئيس اﻷقدم رئيسا في السنة التالية. |