"de croissance des pays" - Translation from French to Arabic

    • النمو في البلدان
        
    • نمو البلدان
        
    • النمو للبلدان
        
    • التنمية في البلدان
        
    • النمو المتاحة للبلدان
        
    • النمو بالنسبة
        
    • النمو في أقل البلدان
        
    • النمو في بلدان
        
    • النمو أمام البلدان
        
    Ils ont contribué à faire monter les prix du pétrole, ce qui a dopé les taux de croissance des pays exportateurs de pétrole. UN وأسفرت الاضطرابات السياسية عن ارتفاع أسعار النفط، مما أدّى إلى تعزيز معدلات النمو في البلدان المصدرة للنفط.
    Elle commence par une analyse des perspectives de croissance des pays développés et des possibilités de retombées sur la région des politiques suivies par les pays développés. UN وهو يبدأ بمناقشة توقعات النمو في البلدان المتقدمة النمو وإمكانية تداعي آثار سياسات تلك البلدان في المنطقة.
    Les politiques de réduction de la dette publique ne devraient pas avoir d'incidence sur les perspectives de croissance des pays en développement. UN وينبغي لسياسات تخفيف الدين العام ألا تؤثر على احتمالات النمو في البلدان النامية.
    Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. UN وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات.
    Pour faire reculer la pauvreté, les perspectives de croissance des pays arabes les moins avancés demeurent en général insuffisantes. UN وبوجه عام تظل توقعات النمو للبلدان العربية الأقل نموا غير كافية للتخفيف من حدة الفقر.
    Il faut répondre aux besoins de croissance des pays en développement. UN كما يتعين تلبية احتياجات التنمية في البلدان النامية.
    Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. UN وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    La technologie est un facteur essentiel des perspectives de croissance des pays et une condition sine qua non de la réduction de la pauvreté et de la marginalisation. UN تعد التكنولوجيا مساهمة حاسمة في توقعات النمو في البلدان وشرطاً أساسياً للتغلب على الفقر والتهميش.
    Pour organiser la protection de l'environnement sans nuire aux perspectives de croissance des pays en développement, il faut des initiatives à la fois nationales et internationales. UN ويجب، لتعزيز الحماية البيئية دون المساس باحتمالات النمو في البلدان النامية، أن تتخذ المبادرات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il estimait que le nombre insuffisant d'emplois de qualité créés ainsi que l'absence de mécanismes adéquats et efficaces de redistribution des bénéfices de la croissance expliquaient en partie la faible intégration sociale dans le processus de croissance des pays en développement. UN وأكد أن عدم استحداث ما يكفي من الوظائف الجيدة النوعية وعدم وجود آليات ملائمة وفعالة لتوزيع فوائد النمو من العوامل التي أدت إلى عدم وجود إدماج اجتماعي في عملية النمو في البلدان النامية.
    Le taux de croissance des pays africains s'est ralenti du fait que la crise touche les moteurs clefs de la croissance, notamment le flux des échanges, les apports de capitaux, le secteur des ressources naturelles et les exportations agricoles. UN ومعدلات النمو في البلدان الأفريقية تباطأت لأن الأزمة تضرب حاليا عناصر الدفع الرئيسية للنمو، وخاصة تدفقات التجارة، وتدفقات رأس المال إلى الداخل وقطاع الموارد الطبيعة والصادرات الزراعية.
    C'est le degré d'instabilité d'une économie qui détermine la mesure dans laquelle les politiques anticycliques sont nécessaires, et cela exige une analyse au cas par cas des taux de croissance des pays. UN ويتحدد مدى ضرورة إنتهاج سياسات مقاومة للتقلبات الدورية بدرجة عدم استقرار الاقتصاد وهو أمر يتطلب دراسة معدلات النمو في البلدان على أساس كل حالة بمفردها.
    Pour l'heure, un des objectifs essentiels de la surveillance pourrait consister à rétablir l'équilibre macroéconomique dans l'économie mondiale, sans toutefois compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. UN وفي الوقت الحاضر، قد يكون من محاور التركيز الهامة للمراقبة استعادة توازن الاقتصاد الكبير في اقتصاد عالمي بدون أن تتعرض جوانب النمو في البلدان النامية للخطر.
    Au demeurant, l'évolution va dans le sens d'une convergence entre les taux de croissance des pays, avec des similitudes plus prononcées qu'au cours des années précédentes. UN وعلاوة على ذلك، فقد جنحت معدلات نمو البلدان إلى التقارب، مبدية تشابها أكبر مما كان في السنوات الماضية.
    Il convient d'instaurer un environnement économique mondial équilibré afin d'améliorer les perspectives de croissance des pays en développement. UN إن وجود بيئة اقتصادية عالمية متوازنة ضروري لتحسين آفاق نمو البلدان النامية.
    Cela reflète la confiance accrue de la part des investisseurs dans les perspectives de croissance des pays africains. UN ويعكس هذا الأمر زيادة ثقة المستثمرين في فرص نمو البلدان الأفريقية في المستقبل.
    Les préoccupations de plus en plus grandes quant aux perspectives de croissance des pays en développement alors que l'économie mondiale se ralentissait n'ont fait qu'accentuer le mouvement. UN كما أفضى ارتفاع حدة القلق إزاء توقعات النمو للبلدان النامية، في إطار التباطؤ الاقتصادي العالمي، إلى مزيد من الهبوط في أسعار أسواق الأوراق المالية الناشئة.
    Le monde développé doit éviter toute perception désuète qui laisse croire qu'il est le mieux à même de décider des stratégies de croissance des pays en développement. UN ينبغي للعالم المتقدم النمو أن يتجنب استخدام المفاهيم القديمة التي تصور له أنه اﻷقدر على رسم استراتيجيات النمو للبلدان النامية.
    Se déclarant également préoccupée par les effets néfastes de la crise financière sur le système commercial international, en particulier l’effondrement des cours des matières premières, qui compromet gravement les perspectives de croissance des pays en développement, UN " وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء اﻵثار السلبية لﻷزمة المالية على النظام التجاري الدولي، ولا سيما الانخفاض الحاد في أسعار السلع اﻷساسية وما له من آثار سلبية على توقعات التنمية في البلدان النامية،
    Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. UN وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة إلى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    104. Ces dernières années, le taux de croissance des pays en développement dans leur ensemble a été moins du tiers du taux moyen de croissance pour tous les pays en développement, et l'écart semble se creuser. UN ١٠٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، كان معدل النمو في أقل البلدان نموا، ككل، أقل من ثلث متوسط معدل النمو بالنسبة لجميع البلدان النامية، ويبدو أن الفرق بين المعدلين آخذ في الازدياد.
    Les taux de croissance des pays les moins avancés d'Afrique et d'Asie ont baissé suite aux mauvaises conditions météorologiques et aux effets de la crise financière asiatique. UN فقد تناقصت معدلات النمو في أقل البلدان نموا في أفريقيا وآسيا نتيجة لسوء اﻷحوال الجوية واﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    La crise asiatique n'a pas eu, en 1997, d'influence directe sensible sur l'évolution de l'économie mondiale, bien que le taux de croissance des pays d'Asie de l'Est ait fortement chuté au dernier trimestre de l'année. UN ولم يكن التأثير المباشر لﻷزمة اﻵسيوية في التطورات الاقتصادية العالمية ذا بال في عام ١٩٩٧، وإن انخفض النمو في بلدان شرق آسيا انخفاضاً حادا في الربع اﻷخير من العام.
    Le protectionnisme et les méthodes de production des pays de l'OCDE réduisent l'attrait que peuvent avoir d'autres régions, ont un effet pervers sur les échanges, aggravent les inégalités, influent sur les modes de consommation, compromettent la sécurité alimentaire, entraînent une baisse des cours internationaux des matières premières et limitent les possibilités de croissance des pays pauvres. UN وتتوخى الوسائل الحمائية والإنتاجية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي خفض الحوافز في مناطق أخرى، والإخلال بالتجارة، وزيادة التباينات سوءا، مما يؤثر بدوره في الأنماط الاستهلاكية والأمن الغذائي، ويخفض أسعار المواد الأولية على الصعيد الدولي، ويحد من فرص النمو أمام البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more