"de défense de" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن
        
    • دفاع
        
    • الدفاعية
        
    • للدفاع عن
        
    • الدفاع التابعة
        
    • المناصرة
        
    • تدافع عن
        
    • دفاعية
        
    • الدفاعي
        
    • المعنية بشؤون الدفاع
        
    • الدفاع التابع
        
    • للدفاع في
        
    • أمريكا اللاتينية لحماية المنافسة
        
    • المظالم لشؤون
        
    • من جانب المجموعات المعنية
        
    Elles participent aux actions de reboisement et sont actives dans les actions de défense, de restauration et de conservation des eaux et des sols. UN وهن يتدخلن في أعمال إعادة التحريج، كما أنهن يعملن بنشاط فيما يتصل بإجراءات الدفاع عن المياه والأراضي واستعادتها وحفظها.
    Par ailleurs, le Bureau de défense de la femme autochtone a agréé 12 sièges régionaux. UN وفتح مكتب الدفاع عن النساء الأصليات 12 مكتباً إقليمياً.
    Chaque unité à son poste de défense de la matrice. Open Subtitles على كلّ الوحدات التقدم إلى مواقع دفاع المصفوفة
    Selon les informations d'aujourd'hui, les lignes de défense de Gorazde ont été brisées. UN وتفيد اﻷخبار الواردة اليوم بأن خطوط غورازدي الدفاعية قد انهارت.
    Toutefois, certains pays ont augmenté les droits de douane et ont introduit d'autres mécanismes de défense de leur commerce. UN غير أن بعض البلدان رفعت التعريفات واستحدثت آليات أخرى للدفاع عن التجارة.
    Certains membres auraient commis des actes de torture et des assassinats en présence de la Force de défense de Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN وأفيد بأن البعض قد ارتكب أعمال تعذيب وقتل في حضور قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة.
    L'Uruguay a une longue tradition de défense, de promotion et de protection des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتفخر أوروغواي بتاريخها الطويل في الدفاع عن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعزيزها وحمايتها.
    Nous croyons dans le renforcement des positions progressistes et énergétiques de défense de la paix et du respect de la souveraineté des pays de notre région. UN نحن نؤمن بتعزيز المواقف التقدمية النشطة في الدفاع عن السلام واحترام سيادة الدول في منطقتنا.
    La Commission de consolidation de la paix doit jouer un rôle important de défense de cet examen des capacités civiles. UN وينبغي أن تضطلع لجنة بناء السلام بدور مهم في الدفاع عن استعراض القدرات المدنية.
    C'est un exercice sensé de nos droits souverains de défense de notre territoire, de notre peuple et de notre système social contre l'invasion étrangère. UN وهذه ممارسة عاقلة لحقوقنا السيادية في الدفاع عن أرضنا وشعبنا ونظامنا الاجتماعي من الغزو الخارجي.
    Nous engageons les autorités de la Bosnie-Herzégovine à transformer le Comité permanent pour les questions militaires en une structure de défense de l'État. UN ونحث سلطات البوسنة والهرسك على أن تجعل من اللجنة الدائمة المعنية بالمسائل العسكرية هيكل دفاع للدولة.
    Elles maintiennent une force de défense de 700 personnes; la population masculine adulte est soumise à la conscription et doit, pendant trois ans, participer à des exercices hebdomadaires et à un camp d’entraînement annuel. UN ولدى اﻹقليم كتيبة دفاع تضم ٧٠٠ فرد؛ ويلتزم البالغون من الذكور بأداء خدمة عسكرية تشمل الانتظام بدون تفرغ لمدة ثلاث سنوات في تدريبات عسكرية أسبوعية ومعسكرات سنوية.
    Le tribunal n’a pas admis le moyen de défense de l’acheteur, à savoir que le délai raisonnable pour la dénonciation d’un défaut de conformité n’avait pas commencé à courir puisque le vendeur n’avait pas terminé son ouvrage. UN ولم تقبل المحكمة دفاع المشتري، أي أن الوقت الكافي للاشعار بعدم المطابقة لم يكن قد بدأ ﻷن البائع لم يكن قد أنجز العمل.
    Les mines antipersonnel continuent de jouer un rôle important dans les besoins de défense de nombreux États, en particulier ceux qui sont situés dans des régions où existent des conflits ou des différends. UN الألغام الأرضية ما زالت تؤدي دورا هاما في الاحتياجات الدفاعية لكثير من الدول، ولا سيما في مناطق الصراعات والنزاعات.
    Les besoins de défense de notre région se résument, pour l'essentiel, au renouvellement du matériel devenu obsolète. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من المشتريات الدفاعية في منطقتنا في استبدال المعدات القديمة.
    L'importance militaire des armes nucléaires demeure inchangée et la dissuasion nucléaire fait encore partie de la politique de défense de certains pays. UN فالأسلحة النووية لا تزال تكتسي أهمية عسكرية ولا يزال الردع النووي جزءا من السياسات الدفاعية لبعض البلدان.
    Le deuxième programme de stages organisé par l'Institut national de défense de la concurrence et de protection de la propriété intellectuelle (INDECOPI) à l'intention de fonctionnaires des Amériques doit se dérouler au deuxième semestre 2000. UN من المخطط له أن ينظَّم في النصف الثاني من عام 2000 برنامج التدريب الداخلي الثاني في المعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية الملكية الفكرية من أجل موظفين حكوميين في البلدان الأمريكية.
    Dans ce XXIe siècle qui s'annonce il appartiendra à l'Assemblée générale de faire de cette Université un créneau de choix dans le dispositif de défense de la paix. UN وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، يجب أن تجعل الجمعية العامة من هذه الجامعة حصنا رئيسيا للدفاع عن السلم.
    Les parties conviennent qu'il sera procédé à un retrait progressif de Bougainville de la Force de défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée sous réserve de la restauration de l'autorité civile. UN تتفق اﻷطراف على السحب التدريجي لقوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة من بوغانفيل وذلك رهنا بإعادة السلطة المدنية.
    Des personnes, notamment des civils non armés, qui avaient voulu passer sur les Iles Salomon auraient aussi été sommairement exécutées par les membres de la Force de défense de Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN كما تعرض اﻷفراد الذين حاولوا العبور إلى جزر سليمان، بمن فيهم مدنيون عزل، للاعدام دون محاكمة على يد قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة.
    Ils se sont unis en Australie à d'autres groupes de défense de la famille pour écrire aux sénateurs et aux députés afin de défendre le mariage. UN وانضم الأعضاء إلى الجماعات الأخرى المناصرة للأسر في استراليا في الكتابة إلى نواب مجلسي الشيوخ والنواب دعما للزواج.
    II s'inquiète de l'utilisation d'Internet par les trafiquants d'enfants, les réseaux de prostitution et de toutes ces nouvelles formes de criminalité qui se jouent des moyens traditionnels de défense de l'état de droit. UN فقد أزعجنا استخدام من يتاجرون باﻷطفال لشبكة اﻹنترنت، وأزعجتنا شبكات الدعارة وجميع اﻷشكال الجديدة للجريمة التي أصبحت تهزأ باﻷساليب التقليدية التي تدافع عن سيادة القانون.
    D'après l'auteur, le tribunal a rejeté les allégations de torture de son frère, considérant qu'il s'agissait d'une stratégie de défense de l'accusé pour se soustraire à sa responsabilité pénale. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، رفضت المحكمة ادعاءات شقيقها، معتبرة أنها تشكل استراتيجية دفاعية لتجنب المسؤولية الجنائية.
    En même temps, comme il a été dit à plusieurs reprises, les armes nucléaires et autres armes de destruction massive n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran. UN وفي نفس الوقت، وكما قلنا مرارا، لا مكان للأسلحة النووية وغيرها في مذهب إيران الدفاعي.
    Stage de formation à l'intention des commissions parlementaires de défense de l'Afrique de l'Ouest UN حلقة العمل لتدريب اللجان البرلمانية المعنية بشؤون الدفاع في غرب أفريقيا
    Haut-Karabagh occupé par par l'armée de défense de la l'Azerbaïdjan : 15 % République du Haut-Karabagh : 8 % UN ١٥ في المائة أراضي أذربيجان التي يسيطر عليها جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورني كاراباخ ٨ في المائة
    La police et les autres services de maintien de l'ordre tels que la police routière, la gendarmerie, la police fluviale et la gendarmerie à cheval sont la première ligne de défense de toute communauté. UN 85- تعتبر الشرطة وغيرها من أجهزة إنفاذ القانون العام مثل دوريات الطرق السريعة ورؤساء المدن والشرطة البحرية وخدمات وقوف السيارات الخط الأول للدفاع في أي مجتمع محلي.
    53. En 2002, les pays d'Amérique latine ont décidé de créer le Forum latinoaméricain de la concurrence et l'Institut latinoaméricain de défense de la concurrence. UN 53- وقررت بلدان أمريكا اللاتينية في عام 2002 تأسيس منتدى أمريكا اللاتينية المعني بالمنافسة ومؤسسة أمريكا اللاتينية لحماية المنافسة.
    547. Au cours de la période 2003-2004, l'Agence de défense de la femme de l'Organisme de défense des habitants a mené une enquête afin d'encadrer la jouissance des droits en matière de sexualité et de reproduction des hommes et des femmes. UN 547- في أثناء الفترة 2003-2004، أجرت أمانة المظالم لشؤون المرأة التابعة لأمانة المظالم دراسة بحثية بهدف حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للرجال والنساء.
    Les associations de défense de l'environnement et les dirigeants kanaks ont vivement protesté contre la décision française. UN وقوبل القرار الفرنسي باحتجاجات شديدة من جانب المجموعات المعنية بالبيئة وقادة الكاناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more