Tous les pays qui sont dans l'attente de remboursements ont le droit de les percevoir sans plus de délai. | UN | أما البلدان التي تنتظر رد ما تكبدته من تكاليف فلها الحق في تلقيها دون مزيد من التأخير. |
Nous invitons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer le protocole additionnel sans plus de délai. | UN | ونحن نحث جميع الدول التي لم توقع على البروتوكول الإضافي بعد، أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير. |
Tout en demandant au secrétariat d'entreprendre l'étude en question, la Commission n'a pas fixé de délai. | UN | ولدى الطلب إلى الأمانة أن تضطلع بالعمل المتعلق بالدراسة، لم تضع اللجنة أي حد زمني لتلبية الطلب. |
Il fait toutefois remarquer que le code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
Le code antérieur ne prévoyait pas de délai, alors que le nouveau prévoit que les parties ne peuvent verser une pièce au dossier que dix jours au moins avant l'audience. | UN | ولم يحدد القانون القديم مهلة زمنية لتقديم الوثائق ولكن أصبح القانون الجديد ينص الآن على أنه يجوز للأطراف أن تقدم الوثائق في موعد أقصاه عشرة أيام قبل بداية المحاكمة. |
Il a aussi été estimé qu'il vaudrait peut-être mieux laisser aux administrateurs de procédures en ligne le soin de fixer ce type de délai. | UN | ورُئي كذلك أنَّ من المناسب ترك مسألة تحديد المهلة الزمنية لتقدير فرادى مقدِّمي خدمات التسوية. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Ni la loi ni les règlements n'impartissent de délai pour les démarches expliquées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | ولا يحدد القانون كما لا تحدد اللائحة إطارا زمنيا لتسلسل الوقائع المذكورة في الفقرات السابقة. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
Les négociations sur la question doivent commencer sans plus de délai. | UN | ويجب بدء المفاوضات بشأن هذه المسالة بدون مزيد من التأخير. |
L'appel à la réforme du plus important des organes principaux de l'ONU, lancé par tous nos dirigeants en 2005, doit être entendu sans plus de délai. | UN | إن الدعوة التي جاءت من زعمائنا في عام 2005 إلى إصلاح ذلك الجهاز الرئيسي الأهم في الأمم المتحدة ينبغي ألا تلقى مزيدا من التأخير. |
Il est donc temps pour la communauté internationale d'agir afin de prévenir cette catastrophe potentielle en exigeant que le Front révolutionnaire unifié signe l'accord de paix sans plus de délai. | UN | ومـن هنــا آن اﻷوان للمجتمع الدولي أن يعمل لوقف هذه الكارثة المحتملة وأن يطلب مـن الجبهـة الثوريــة المتحـدة أن توقع على اتفاق السلام دون مزيد من التأخير. |
À l'issue de la discussion, la Commission a décidé de ne pas insérer de délai pour l'exercice du droit de retrait en cas d'erreur de saisie. | UN | وبعد المناقشة، قررت اللجنة عدم إدراج حد زمني بشأن ممارسة الحق في السحب في حالة حدوث خطأ في محتوى الخطاب. |
Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. | UN | وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين. |
Il fait toutefois remarquer que le code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
Il fait toutefois remarquer que le code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن القانون الإجرائي المنطبق على المحاكمة في هذه القضية لا ينص على موعد نهائي لتقديم المستندات. |
Le code antérieur ne prévoyait pas de délai, alors que le nouveau prévoit que les parties ne peuvent verser une pièce au dossier que dix jours au moins avant l'audience. | UN | ولم يحدد القانون القديم مهلة زمنية لتقديم الوثائق ولكن أصبح القانون الجديد ينص الآن على أنه يجوز للأطراف أن تقدم الوثائق في موعد أقصاه عشرة أيام قبل بداية المحاكمة. |
Une demande d'envoi d'observateurs a été rejetée pour cause de délai d'exécution insuffisant. | UN | رفضت طلبا ﻹرسال مراقبين لعدم كفاية المهلة الزمنية. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
En outre, il ne ménage ni n'établit de délai pour l'adoption du projet de Déclaration. | UN | وأضافت أنه لا يضمن اعتماد مشروع الإعلان ولا يحدد إطارا زمنيا لاعتماده. |
Toutefois, le Bureau n'imposant pas de délai de réponse, les bureaux de pays ne fournissent pas tous les renseignements demandés. | UN | غير أن المكتب لم يفرض أي حدود زمنية لإرسال الردود، وبالتالي لم تمتثل جميع المكاتب القطرية لهذا الطلب. |
S'agissant de l'affirmation de l'acheteur selon laquelle il était en droit de dénoncer le contrat étant donné que le vendeur n'avait pas réparé les vices allégués dans le délai indiqué, la Cour a relevé que le concept de " délai de grâce " , qui pouvait donner à l'acheteur le droit de dénoncer le contrat ou de réduire le prix d'achat, trouvait son origine dans le droit de tradition romaniste plutôt que dans la common law. | UN | وبالانتقال إلى إدعاء الشركة المشترية بأن لها الحق في أن تنسحب من العقد، نظراً إلى عدم قيام الشركة البائعة بإصلاح العيوب خلال الفترة الزمنية المحددة، لاحظت المحكمة أن مفهوم " المهلة " الذي يحتمل أن يعطي المشترين الحق في الانسحاب أو في تخفيض الثمن مصدره القانون المدني لا القانون العام. |
États Membres ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
Selon lui, ces consultations entraînent inévitablement le risque d'une détention prolongée, car la loi relative au contrôle de l'immigration ne fixe pas de délai pour ce processus. | UN | وأضاف أن مثل تلك المشاورات تنطوي على أحد المحاذير الحتمية ألا وهو إطالة أمد الاحتجاز وذلك لعدم وجود أي مُهل زمنية محدَّدة لتلك العملية بموجب قانون مراقبة الهجرة. |
Mais il s'agit là d'un problème de délai, non de définition. | UN | لكن المشكلة تتعلق في هذه الحالة بالمهلة وليس بالتعريف. |
L'État partie devrait modifier sa législation actuelle et à venir de façon qu'il n'y ait plus de délai pour l'enregistrement de plaintes pour acte de torture et que les actions en indemnisation puissent être engagées dans les deux ans à compter de la parution des conclusions de l'enquête; | UN | وينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها، الحالية ومنها وتلك التي تعتزم إصدارها، بحيث لا تنص على أي مُهَل زمنية محددة لتسجيل الشكاوى عن حالات التعذيب، وبحيث يمكن رفع دعاوى التعويض في غضون سنتين من التاريخ الذي تصبح عنده نتائج التحقيق متاحة؛ |
Les membres du Conseil ont pris note de la demande de délai figurant dans votre lettre et noté que le rapport serait prêt le 28 février 2013. | UN | وقد أحاط أعضاء المجلس علما بفحوى رسالتكم التي تطلبون فيها تمديد الإطار الزمني لإصدار التقرير، على أن يكون متاحا في 28 شباط/فبراير 2013. |