Par ailleurs, les produits devraient être bien définis et assortis de délais précis pour qu'il soit plus aisé de contrôler leur exécution et d'en rendre compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تصاغ النتائج صياغة ذات معنى وأن تتحقق في غضون أطر زمنية محددة حتى يتيسر رصدها والإبلاغ عنها. |
Il fallait des engagements fermes et assortis de délais, des ressources et des échanges techniques entre les pays. | UN | ولا بد من التزامات قوية ومحددة زمنياً وموارد وتبادل تقني بين البلدان. |
De plus, on ne disposait que de délais limités pour la conception, l’essai et la mise en place de la version retenue pour diffusion. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لمبادرة ' المدخل ' إطار زمني صغير من أجل تصميم واختبار وتنفيذ إصدار الصيغة المرشحة. |
On s'est également préoccupé du fait qu'il n'existe pas de délais dans lesquels les comités doivent traiter des demandes de dérogation. | UN | وأعرب أيضا عن الشواغل إزاء عدم وجود حدود زمنية مطلقة للجان للنظر في طلبات الإعفاء. |
Il recommande que ces mesures, qui visent à accroître la représentation politique des femmes, s'accompagnent d'objectifs assortis de délais ou d'une augmentation des quotas. | UN | وتوصي بأن يشمل تطبيق هذه التدابير لزيادة التمثيل السياسي للمرأة وضع نقاط مرجعية ذات جداول زمنية أو زيادة الحصص. |
Ce travail doit se poursuivre de manière ouverte et transparente, sans imposer de délais artificiels à la prise de décisions. | UN | ويتعين أن يستمر هذا العمل على نحو مفتوح وشفاف، دون فرض مواعيد نهائية مصطنعة لاتخاذ القرارات. |
Je ne vais pas me lancer dans la traditionnelle litanie de plaintes, bien que justifiées, de délais dans les initiatives et négociations concernant le désarmement et la non-prolifération. | UN | لن أسرد القائمة التقليدية الطويلة من الشكاوى, وإن كان لها ما يبررها, من التأخير في المبادرات والمفاوضات في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les parties en présence devront convenir de délais réalistes pour les principales étapes du processus électoral. | UN | وسيلزم أن تتفق الأطراف على جدول زمني واقعي للاستجابة للمعايير المرجعية الرئيسية في العملية الانتخابية. |
L'année 2003 est particulièrement importante dans la mesure où c'est la date à laquelle échoit le premier des objectifs assortis de délais fixés dans la Déclaration. | UN | وتكتسب سنة 2003 أهمية خاصة نظرا إلى أنها السنة التي يحل فيها موعد تحقيق أول الأهداف المحددة زمنيا في إعلان الالتزام. |
La Russie partage l'opinion — largement majoritaire à l'ONU — que forcer la discussion et le processus de négociation est inacceptable et que l'imposition de délais arbitraires est improductive. | UN | وروسيا تتشاطر تماما الرأي السائد في اﻷمم المتحدة، بأن التسرع المفتعل في المناقشات وفي عملية التفاوض أمر غير مقبول، وأن فرض أطر زمنية تعسفية يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Cependant, cet objectif ne peut être atteint sans une coordination des responsabilités et des efforts, ni sans fixation de délais et d'indicateurs. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتحقق هذا دون تنسيق المسؤوليات والجهود ودون تحديد أطر زمنية ومؤشرات. |
L'Inde a pris note du plan d'action pour la mise en œuvre assortie de délais précis des recommandations de la Commission. | UN | وأشارت إلى خطة العمل التي تشمل تنفيذ توصيات اللجنة تنفيذاً محدّداً زمنياً. |
Elle prône un engagement en faveur de buts et objectifs nouveaux, parfois assortis de délais, pour mettre fin à l'épidémie en faisant montre d'une volonté politique renouvelée. | UN | ويلتزم الإعلان أيضاً بوضع أهداف وغايات جديدة، بعضها محدد زمنياً للقضاء على الوباء بإرادة سياسية متجددة. |
Nous attachons une haute importance à la fixation de délais spécifiques pour la destruction de ces armes et la négociation d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | ونعلّق أهمية كبيرة على التأكد من وضع إطار زمني محدد لتدمير هذه الأسلحة، والتفاوض على اتفاقية للأسلحة النووية. |
Nous notons qu'un tiers des objectifs assortis de délais identifiés dans la Déclaration sont prévus pour 2003 et le reste pour 2005. | UN | وتلاحظ أن ثُلث الأهداف والغايات المحدد لها إطار زمني الواردة في الإعلان واجب التنفيذ في عام 2003. |
Bilan et nouvelles décisions concernant l'organisation des travaux, notamment fixation de délais pour les travaux du Comité plénier et d'éventuelles consultations. | UN | تقييم تنظيم العمل ومقررات إضافية بشأنه، بما في ذلك وضع حدود زمنية لعمل اللجنة الجامعة وأي مشاورات. |
Les décisions concernant la suite des travaux, notamment la fixation de délais pour les travaux du Comité plénier, pourraient être prises à cette réunion. | UN | ويمكن اتخاذ مقررات في هذه الجلسة بشأن العمل المقبل، بما في ذلك وضع حدود زمنية لعمل اللجنة الجامعة. |
- De définir des objectifs clairs et d'assortir les mesures à prendre de délais; | UN | :: تحديد أهداف واضحة ووضع جداول زمنية للإجراءات المتخذة |
Le BSCI a également relevé que les organes de coordination ne fixent souvent pas de calendrier assorti de délais bien précis pour l'application de leurs décisions. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هيئات التنسيق غالبا ما لا تضع أطرا زمنية محددة وذات مواعيد نهائية واضحة لتنفيذ قراراتها. |
Ils ont appelé finalement les États qui n'ont pas encore ratifié le Protocole de Kyoto de le faire de manière pressante pour garantir son entrée en vigueur sans plus de délais. | UN | ودعوا كذلك الدول التي لم تصادق بعد ' على بروتوكول كيوتو إلى القيام بذلك في الوقت المناسب، بما يضمن سريان مفعوله دون مزيد من التأخير. |
Toutes ces initiatives faisaient l'objet de délais fixés en consultation avec les premières nations et les Inuit. | UN | وقد قامت كل هذه المبادرات بناء على جدول زمني حُدد بالتشاور مع اﻷمم اﻷولى وشعب اﻷنويت. |
Par conséquent, on n'a pas, pour l'instant, énoncé d'objectifs assortis de délais pour accroître le nombre d'étudiantes dans les disciplines non traditionnelles. | UN | وعليه، فإن الأهداف المحددة زمنيا لرفع عدد الطالبات في الحقول الدراسية غير التقليدية غير محددة في هذه الفترة. |
29. L'objectif final de la couverture universelle devrait se décomposer en indicateurs et objectifs spécifiques assortis de délais plus courts. | UN | 29- وينبغي تصنيف الهدف النهائي لتحقيق التغطية للجميع بحسب أهداف ومعايير أكثر تحديداً وتقيداً بمواعيد زمنية يتعين الوفاء بها في فترات زمنية أقصر. |
La responsabilisation devrait être intensifiée au moyen de mandats clairs, d'opérations judicieuses et de délais précis d'exécution des activités. | UN | وينبغي أيضا تعزيز المساءلة بما يشمل وضع ولايات واضحة وعمليات سليمة وجداول زمنية محددة بشكل جيد لأنشطة البعثة. |
Les missions nouvelles et les nouvelles phases de missions existantes sont mises en place dans le respect de délais et de toutes les exigences du Conseil de sécurité | UN | الوفاء بشروط مجلس الأمن الموضوعية في حدود الأطر الزمنية المقـررة لإنشاء بعثات جديدة أو مراحل جديدة من البعثات |
La première étape serait entièrement volontaire, fondée sur le marché mais assortie de délais. | UN | وستكون المرحلة الاولى طوعية بحتة، وقائمة على السوق ولكنها محددة زمنيا. |
Le Comité estime que le nombre de documents à établir et la fixation de délais peu réalistes pour l'achèvement de ces documents risquent de compromettre l'efficacité du processus délibérant. | UN | وترى اللجنة أن عدد الوثائق المقرر إعدادها وتحديد آجال زمنية لﻹكمال غير واقعية قد يضرا بفعالية العملية التشريعية. |
Les modifications de l'inscription font l'objet de procédures, de normes et de délais équivalant à ceux applicables à l'inscription initiale. | UN | وتخضع تعديلات التسجيل ﻹجراءات ومعايير وأطر زمنية شبيهة بتلك التي تطبق في حالة التسجيل اﻷولي. |