Les règles régissant l’offre de garanties de prêt peuvent prévoir un plafond maximum, qui pourrait être exprimé sous la forme d’un montant fixe ou, si l’on a besoin de davantage de souplesse, d’un certain pourcentage de l’investissement total dans tout projet donné. | UN | وقد توفر القواعد الناظمة لتقديم ضمانات القروض حدا أقصى يعبر عنه بمبلغ ثابت أو اذا كانت هناك حاجة لاعتماد قدر أكبر من المرونة بنسبة مئوية معينة من اجمالي الاستثمارات في أي مشروع معين. |
Des résidences ont été construites au cours de ces dernières années à l'intention des personnes âgées qui ont besoin de davantage de soins et de services. | UN | وتم خلال السنوات الأخيرة تصميم مآوى محمية بالنسبة لكبار السن الذين يحتاجون إلى قدر أكبر من الرعاية والخدمات. |
Un tel changement permettrait à la SousCommission de disposer de davantage de temps pour ses travaux en séance plénière. | UN | وقال إن هذا التغيير سيتيح للجنة الفرعية مزيداً من الوقت لإجراء المناقشات في الجلسة العامة. |
C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. | UN | لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود. |
Pour la première fois également, l'ONU a disposé de davantage de marge de manœuvre pour organiser son programme. | UN | وللمرة الأولى، أصبح لدى الأمم المتحدة قدرا أكبر من المرونة في تنظيم برنامجها. |
Ces deux notions, essentielles et constituant les fondements même de l'Organisation, devraient bénéficier de davantage d'attention et de réflexion sur la manière de les préserver. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لهذين الهدفين البالغي الحساسية - فهما يشكلان ذات الأساس الذي تقوم عليه هذه المنظمة - كما ينبغي إيلاء قدر أعظم من التفكير في كيفية صونهما. |
Pour ce faire, la République du Libéria a besoin de davantage de temps et ne peut donc pour l'heure prendre position sur ces recommandations. | UN | وعليه، ستحتاج جمهورية ليبيريا إلى المزيد من الوقت ولا يمكنها في الوقت الراهن تحديد موقفها من هذه التوصيات. |
22. Prie instamment les donateurs multilatéraux, les institutions financières internationales et les banques régionales de développement d'étudier et de mettre en oeuvre des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à assurer que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de davantage de ressources; | UN | " 22 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف والمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية الإقليمية على استعراض وتنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة و لا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية؛ |
Le PNUD est un organisme plus grand et plus décentralisé que l'ONUDI et a besoin de davantage de temps pour agir. | UN | واليونديب هيئة أكبر من اليونيدو وتتسم بقدر أكبر من اللامركزية وتحتاج إلى قدر أكبر من الوقت للتصرف. |
Ensemble nous disposons de davantage de légitimité et, dès lors, de chances d'être entendus. | UN | وبوقوفنا معا، نستفيد من قدر أكبر من الشرعية وبالتالي تسنح لنا فرص أفضل لإيصال أصواتنا. |
Il faut que les organismes des Nations Unies disposent de davantage de ressources pour accroître l'assistance technique qu'ils fournissent à ces pays. | UN | والمنظمات التابعة للأمم المتحدة في حاجة إلى موارد إضافية من أجل تقديم قدر أكبر من المساعدة التقنية إلى البلدان. |
De même, le Secrétaire général doit avoir une plus grande autorité et disposer de davantage de ressources pour mettre en œuvre la réforme du Secrétariat. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون لدى الأمين العام قدر أكبر من السلطة والموارد لتنفيذ ترشيد الأمانة العامة. |
363. La nécessité de disposer de davantage de données ventilées par sexe a été soulignée par de nombreuses délégations. | UN | ٣٦٣ - وأكدت وفود كثيرة الحاجة إلى قدر أكبر من البيانات المصنفة حسب نوع الجنس. |
Le projet de résolution demande donc que le Comité dispose de davantage de temps pour s'acquitter de ses activités. | UN | ولهذا فإن مشروع القرار يطلب أن تُمنَح اللجنة مزيداً من الوقت لتنفيذ أعمالها. |
Les problèmes des enfants bénéficient d'un rang de priorité plus élevé, d'une attention accrue et de davantage de ressources dans les programmes de relèvement et de reconstruction mis en place au lendemain de conflits; | UN | :: يمنح الأطفال الآن مزيداً من الأولوية والتركيز وتخصيص الموارد في برامج التأهيل وإعادة البناء في فترة ما بعد النـزاع؛ |
Les pays qui ont déjà atteint un certain niveau de développement industriel ont besoin de davantage d'aide pour mettre en œuvre des politiques industrielles. | UN | وتحتاج البلدان التي حققت قدرا من التنمية الصناعية مزيداً من المساعدة لتنفيذ سياساتها الصناعية. |
Il a engagé la ville hôte à faire preuve de davantage d'égards vis-à-vis de la communauté diplomatique et à mieux respecter ses privilèges et immunités. | UN | وأهاب بالمدينة المضيفة أن تظهر قدرا أكبر من الاحترام للدبلوماسيين وأن تراعي ما يتمتعون به من امتيازات وحصانات. |
Ils regrettent que certaines délégations aient demandé que l'on procède à un vote sur le projet et espèrent qu'à l'avenir, les États Membres feront preuve de davantage de souplesse pour parvenir à un consensus. | UN | وتأسف الحركة إزاء دعوة بعض الوفود إلى إجراء تصويت، وتأمل في أن تبدي الدول الأعضاء مستقبلا قدرا أكبر من المرونة بهدف تحقيق التوافق في الآراء. |
Dernier point crucial, nous avons entamé une réforme de grande ampleur du marché du travail pour définir notre propre version de la "flexisécurité" en vigueur en Europe du Nord. Les entreprises ont besoin de davantage de souplesse en cas de difficulté économique, tandis que les travailleurs ont besoin de davantage de sécurité, obtenue grâce à une meilleure formation et à une politique volontariste en terme de marché du travail. | News-Commentary | أخيراً وليس آخرا، أطلقنا إصلاحات كبرى لسوق العمل، وسوف تعمل هذه الإصلاحات على ترسيخ نسختنا من نموذج "الأمن المرن" في شمال أوروبا. إن الشركات تحتاج إلى قدر أكبر من المرونة لضبط وتعديل رواتب موظفيها في ظل ظروف اقتصادية معاكسة؛ ويحتاج العاملون إلى قدر أعظم من الأمان الوظيفي، وهو ما يوفره لهم التدريب وسياسات سوق العمل النشطة. |
Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. | UN | بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته. |
28. Prie instamment les donateurs multilatéraux et demande aux institutions financières internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, ainsi qu'aux banques régionales de développement, d'étudier et de mettre en oeuvre des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à garantir que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de davantage de ressources; | UN | 28 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف وتدعو المؤسسات المالية الدولية كل في إطار ولايتها والمصارف الإنمائية الإقليمية على استعراض وتنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة و لا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية؛ |
À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |