La Fédération a également pris contact avec des personnalités internationales et leur a demandé de devenir des ambassadeurs itinérants. | UN | كما توجه الاتحاد إلى العديد من الشخصيات الدولية المرموقة، يطلب إليها أن تصبح رسله للخير. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les PME des pays en développement de devenir des fournisseurs sur le plan mondial? | UN | ما هي المعوقات التي تمنع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم للبلدان النامية من أن تصبح موردة عالمية؟ |
L'emploi de la plupart des armes qui sont susceptibles de devenir des restes explosifs de guerre n'est pas interdit. | UN | وليس هناك حظر على استعمال معظم الأسلحة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
L'insertion n'était pas un luxe dispendieux. C'était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Le Gouvernement indien considère que l'autonomisation politique, juridique, économique et éducative des femmes est une priorité absolue et il est déterminé, grâce à ses plans quinquennaux, à permettre aux femmes de devenir des partenaires à égalité avec les hommes au développement. | UN | وأضافت أن الحكومة تسلّم بالتمكين السياسي والقانوني والتعليمي والاقتصادي للمرأة كأولوية عليا وأنها ملتزمة، من خلال خططها الخمسية، بتمكين المرأة من أن تكون شريكاً على قدم المساواة في التنمية. |
Nous espérons de tout cœur que ces mécanismes permettent aux États, aux organisations de la société civile, aux familles et aux jeunes de devenir des décideurs. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تمكن هذه الآلية الدول ومنظمات المجتمع المدني، والأسر وأوساط الشباب من أن تصبح من صناع قرار. |
Il faudrait que les commissions redoublent d'efficacité et s'efforcent de devenir des centres hautement spécialisés, menant des activités spécifiques dans leurs régions respectives. | UN | وعلى اللجان اﻹقليمية أن تحسن من أدائها وأن تسعى إلى أن تصبح مراكز متفوقة في اﻷنشطة الخاصة بكل منطقة إقليمية. |
Des solutions doivent être mises au point pour éviter à certains États de devenir des victimes alors qu'ils n'ont commis aucune faute. | UN | ولابد من إيجاد بعض الحلول لاجتناب أن تصبح بعض الدول التي لم ترتكب أي ذنب ضحايا. |
La liberté, la dignité et la responsabilité ont connu une longue évolution avant de devenir des valeurs traditionnelles de l'humanité. | UN | فالحرية والكرامة والمسؤولية عرفت تطوراً كبيراً قبل أن تصبح قيماً تقليدية للبشرية. |
De nombreux pays en développement ont été obligés de devenir des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وقد أُجبرت بلدان نامية كثيرة على أن تصبح مستوردة صافية للأغذية. |
Règles et principes existants du droit international humanitaire s'appliquant à l'emploi de munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre | UN | مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة المنطبقة على الذخائر التي قد تصير متفجرات من مخلفات الحرب |
Des efforts doivent être faits sur le plan technique pour modifier la conception de ces armes de façon à les empêcher de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | فمن اللازم بذل جهود تقنية لإعادة تصميم تلك الأسلحة على النحو الذي يحدّ من خطر تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Leurs vues sur la manière dont les règles doivent être appliquées aux munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre; et | UN | :: آراءها حول الكيفية الواجب أن تُطبَّق بها القواعد على الذخائر الممكن أن تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب، |
L’insertion n’était pas un luxe dispendieux. C’était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفا باهظا بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Ils ne disposent pas des structures qui leur permettent de devenir des citoyens actifs et d'exercer leurs droits et leurs responsabilités. | UN | فهم يفتقرون إلى هياكل أساسية تتيح لهم الفرص ليصبحوا مواطنين فاعلين ويمارسون حقوقهم ويضطلعون بمسؤولياتهم. |
Pour les personnes qui sont susceptibles de devenir des délinquants multirécidivistes, des bracelets électroniques indiquant les lieux où elles se trouvent; la supervision des traitements reçus, les notifications par Internet et des mesures similaires peuvent être obligatoires. | UN | وللذين يتعرضون لخطر أن يصبحوا جناة على نحو متكرر يمكن التكليف باستعمال جهاز المراقبة الالكترونية الذي يشير إلى مكانهم، والإشراف على المعاملة المتلقاة، وإخطارات عن طريق الإنترنت، وتدابير مماثلة. |
Elle a également reconnu le rôle essentiel que les femmes jouaient dans l'élimination de la pauvreté et a souligné la nécessité pour ces dernières de participer pleinement et dans des conditions d'égalité à la formulation et à l'application de politiques tenant pleinement compte de leur rôle sexospécifique et leur permettant de devenir des partenaires à part entière du développement. | UN | وسلمت أيضا بالدور المركزي للمرأة في القضاء على الفقر، وأكدت ضرورة مشاركتها التامة وعلى قدم المساواة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تأخذ في الاعتبار على نحو تام منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين والتي تمكن المرأة من أن تكون شريكة كاملة في عملية التنمية. |
Des programmes de sensibilisation, notamment l'éducation par les pairs, ciblent les jeunes dans l'espoir de les empêcher de devenir des trafiquants ou des consommateurs de drogues. | UN | ويتم توجيه برامج الدعوة، بما في ذلك التثقيف عن طريق الأقران، إلى الشباب على أمل وقايتهم من التحول إلى تجارة أو إدمان المخدرات. |
Si possible, ventiler les données en fonction de l'âge des femmes et de la durée de leur chômage avant de devenir des femmes entrepreneurs. | UN | ويرجى، أن أمكن، تصنيف البيانات وفقا للعمر وطول مدة البطالة التي قضتها المرأة قبل أن تتحول إلى صاحبة عمل حر. |
De nombreuses activités dans le cadre de l'approche de l'économie verte peuvent donner aux femmes de nouvelles possibilités de devenir des acteurs clés dans les économies locales, en particulier dans les secteurs de l'énergie, de la gestion des terres et de l'eau. | UN | ويمكن للكثير من الأنشطة التي تجري في إطار الاقتصاد الأخضر أن توفر فرصاً جديدة للمرأة كي تصبح طرفاً فاعلاً رئيسياً في الاقتصادات المحلية، لا سيما في قطاعات الطاقة وإدارة الأراضي والمياه. |
La possibilité pour les femmes de devenir des dirigeantes politiques reste souvent ignorée. | UN | وكثيرا ما تظل قدرة النساء على أن يصبحن قائدات سياسيات غير معترف بها. |
Elles ne jouissent pas des structures qui leur permettraient de devenir des citoyens proactifs et d'exercer leurs droits et responsabilités. | UN | ولا توجد لديهم هياكل توفر لهـم الفرص لأن يصبحوا مواطنين ناشطين بحيث يستطيعون ممارسة حقوقهم وواجباتهم. |
de devenir des restes explosifs de guerre, l'accent étant mis | UN | مخلفات الحرب، مع التركيز بصورة خاصة على الذخائر |