Pays bénéficiant d'un accord de dispense de visa | UN | البلدان المشمولة باتفاقات الإعفاء من التأشيرة |
L'auteur aurait pu demander le contrôle judiciaire du refus de dispense ministérielle pour raisons d'ordre humanitaire, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب المراجعة القضائية لرفض منحه الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية، ولكنه لم يفعل ذلك. |
La nullité du mariage est encourue lorsque l'un des époux n'avait pas l'âge requis en l'absence de dispense. | UN | ويتم إلغاء الزواج عندما يكون عمر أحد الزوجين دون السن المطلوبة في حالة عدم وجود الإعفاء. |
Les élèves âgés de 15 ans ou plus peuvent faire eux-mêmes la notification de dispense. | UN | ويمكن للتلاميذ الذين بلغوا سن 15 عاماً أو أكثر أن يقدموا إخطار الإعفاء الخطي بأنفسهم. |
Sa demande de dispense totale a été rejetée et Guro a donc suivi les cours. | UN | ورُفض طلبها المقدم للإعفاء الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Un formulaire de demande de dispense des activités religieuses a été établi pour simplifier les modalités de dispense en vigueur. | UN | وصدرت استمارة موحدة لطلبات الإعفاء من الأنشطة الدينية لتبسيط ترتيبات الإعفاء القائمة. |
À la suite de cela, Pia Suzanne a été inscrite au nouveau cours selon la modalité de dispense partielle, système dont le fonctionnement ne convenait pas aux parents. | UN | وفي وقت لاحق، التحقت بيا سوزان بالمدرسة بموجب الإعفاء الجزئي من هذا الموضوع، وهو ترتيب لم يتناسب مع رغبات والديها. |
Il est également affirmé que la procédure de dispense partielle constitue une violation de l'interdiction de la discrimination. | UN | كما يدعون أن إجراء الإعفاء الجزئي ينتهك مبدأ حظر التمييز. |
Le fait que les autorités déterminent si une demande de dispense est fondée place les enfants face à un conflit d'allégeance entre l'école et leurs parents. | UN | وإن تقييم السلطات لما إذا كان هناك أسس لطلب الإعفاء يفرض على الأطفال تنازعاً بين الولاء للمدرسة أو للآباء. |
Pour ce qui est des enfants, il est affirmé qu'ils subissent une violation de leur droit à la protection de leur vie privée lorsqu'ils accèdent à la modalité de dispense partielle. | UN | وبالنسبة للأطفال، يذهب أصحاب البلاغ إلى أن يُعرَّضون لانتهاك حقهم في الحياة الخاصة بقدر ما يجتذبون إلى عملية الإعفاء. |
Mais cette violation aurait pu être évitée par les parents en présentant des demandes de dispense partielle. | UN | بيد أن هذا الانتهاك كان يمكن تفاديه بطلب الإعفاء الجزئي. |
Le droit de dispense a été limité aux parties de l'enseignement qui étaient perçues par les parents comme reflétant la pratique d'une autre religion ou l'adhésion à une autre philosophie de vie que la leur. | UN | واقتصر الحق في الإعفاء على الأجزاء من التعليم التي يعتبر الآباء أنها ممارسة لدين آخر أو اعتناق لفلسفة أخرى في الحياة. |
La clause de dispense s'applique indifféremment aux chrétiens et aux nonchrétiens. | UN | وشرط الإعفاء لا يميز بين المسيحيين وغير المسيحيين. |
9.21 En tout état de cause, les obligations imposées par la clause de dispense ne peuvent être considérées comme excessives ou déraisonnables. | UN | 9-21 وعلى أية حال، فإن الالتزامات التي يفرضها شرط الإعفاء لا يمكن اعتبارها غير متناسبة أو غير معقولة. |
Les parents n'ont pas à motiver la demande de dispense dans les cas où les activités en cause peuvent clairement être perçues comme revêtant un caractère religieux. | UN | ولا يتعين تبرير طلبات الإعفاء من جانب الآباء في الحالات التي يمكن أن تُعتبر فيها الأنشطة بوضوح ذات طابع ديني. |
Ce fait n'est cependant pas pertinent en l'espèce et ne modifie en rien l'opinion des auteurs au sujet de la procédure de dispense partielle. | UN | بيد أن هذه الحقيقة لا صلة لها بالقضية الحالية، ولا تُغير رأي أصحاب البلاغ بشأن إجراءات الإعفاء الجزئي. |
Enfin, l'État partie note que le Comité n'a pas élevé d'objection à un système de dispense partielle et n'a pas non plus soutenu les revendications des auteurs en vue d'une dispense totale. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة لم تعترض على مخطط الإعفاء الجزئي، ولم تدعم مطالبات أصحاب البلاغ بإعفاء كامل. |
Les règles permettant aux parents de faire suivre à leurs enfants l'enseignement proposé dans le cadre du système de dispense seront simplifiées. | UN | وسوف تبسَّط القوانين التي تمكن الأبوين من تسجيل أطفالهما في خطة الإعفاء. |
Les parents n'ont pas déposé de demande de dispense partielle car ils ne considéraient pas que cela serait utile dans leur cas. | UN | ولم يقدم والداه طلباً للإعفاء الجزئي لأنهما لم يعتبرا أن لـه أي فائدة في حالتهما. |
Il n’a également pas fait de demande de dispense ministérielle pour des raisons d’ordre humanitaire. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
Les parents ont présenté une demande de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | وقدم والداها طلباً لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Lorsque les révélations ont été faites pendant la période de référence, cette atténuation peut aller jusqu'à une mesure de dispense de peine. | UN | وعندما تتم هذه الاعترافات خلال الفترة المرجعية، قد يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من تنفيذ العقاب. |