"de donner suite" - Translation from French to Arabic

    • أن ينفذ
        
    • أن تستجيب
        
    • من الاستجابة
        
    • بالرد
        
    • في بلورة
        
    • على اتخاذ إجراءات
        
    • أن يمضي قدما
        
    • أن تقوم بتنفيذ
        
    • أن يستجيب
        
    • متابعةً
        
    • الاستجابة بشكل
        
    • بأن تنفذ
        
    • إلى تنفيذ الولاية
        
    • إلى الاستجابة
        
    • على عمليات المتابعة
        
    La délégation nigériane prie le Directeur général de donner suite aux recommandations du Commissaire aux comptes en vue d'améliorer l'exécution du budget de l'Organisation. UN وقال إن وفد بلاده يطلب إلى المدير العام أن ينفذ توصيات مراجع الحسابات الخارجي من أجل تحسين أداء المنظمة المالي.
    Il importe également de donner suite aux diverses recommandations figurant dans cette résolution. UN ومما له أهمية بنفس القدر أن ينفذ تنفيذا فعالا مختلف التوصيات المدرجة في القرار.
    Décide de donner suite à la demande d'avis consultatif; UN أن تستجيب لطلب إصدار الفتوىالرأي الاستشاري؛
    Faute d’un délai suffisant, l’ONU n’a pas été en mesure de donner suite à la demande du Burkina Faso. UN ولم تتمكن اﻷمم المتحدة من الاستجابة للطلب ﻷن المهلة المتاحة لم تكن كافية. توغو
    L'éducation du consommateur et l'établissement de services chargés de donner suite aux plaintes des consommateurs d'assurances contribuent également à protéger ces derniers. UN ومما يساهم أيضا في حماية مستهلكي التأمين توعية المستهلكين وإنشاء مكاتب تعنى بالرد على الشكاوى.
    Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة أو التي ستطرح مستقبلاً.
    Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont convenu de donner suite d'urgence à ces recommandations. UN وقد اتفقت توكيلاو ونيوزيلندا على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن هاتين التوصيتين.
    Par cette même décision, le Conseil a adopté le rapport du groupe de discussion à composition non limitée chargé d’étudier les mesures applicables pour obtenir le versement dans les délais des quotes-parts et prié le Directeur général de donner suite aux mesures qui y étaient recommandées. UN وفي ذلك القرار ، اعتمد المجلس أيضا تقرير فريق المناقشة المفتوح العضوية المعني بتسديد الاشتراكات المقررة في أوانها ، وطلب الى المدير العام أن يمضي قدما بالتدابير الموصى باتخاذها فيه .
    2. Demande aux États de donner suite aux directives et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; UN ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات وتوصيات برنامج العمل العالمي، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    Après délibération, la Commission a prié le Groupe de travail de donner suite à son souhait d'établir une meilleure distinction entre les procédures énoncées dans les trois paragraphes en question. UN وبعد التداول طلبت اللجنة الى فريق الصياغة أن ينفذ رغبة اللجنة في التمييز على نحو أفضل بين الاجراءات المبينة في الفقرات الثلاث قيد البحث.
    Le Conseil s'apprêtait également à prier le Secrétaire général de donner suite à cette résolution sans augmenter le coût de l'Opération et sans compromettre la capacité de cette dernière de s'acquitter efficacement de son mandat. UN وكان المجلس أيضا على وشك أن يطلب من اﻷمين العام أن ينفذ هذا القرار دون أي زيادة في تكلفة العملية ودون مساس بتصريف ولايتها على نحو فعال.
    Le Secrétaire général est aussi prié de donner suite aux recommandations figurant dans son rapport de 2000 sur la tenue du Registre et les modifications à y apporter, et de veiller à ce que des ressources suffisantes soient mises à la disposition du Secrétariat pour la tenue du Registre. UN ويُطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينفذ التوصيات الواردة في تقريره لعام 2000 بشأن مواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره، وأن يكفل إتاحة موارد كافية لقيام الأمانة العامة بتشغيل السجل والإبقاء عليه.
    Il demande au Gouvernement de donner suite à cette question dans les plans nationaux, en tenant compte du Programme d'action de Beijing et du Plan d'action du Commonwealth. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تستجيب إلى هذه المسألة في الخطط الوطنية، بالاستناد إلى منهاج عمل بيجين وخطة عمل الكمنولث.
    Elle ne l'est pas, et nous demandons instamment aux autorités de la République populaire démocratique de Corée de donner suite en toute sincérité à cette question. UN فهي لم تحل، ونحن نحث سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تستجيب بإخلاص لهذه المسألة.
    Mon gouvernement estimait à ce moment et estime toujours aujourd'hui qu'il n'était pas raisonnable de demander au Gouvernement suisse, État observateur non-membre, de donner suite à une résolution non contraignante de l'Assemblée générale. UN وقد رأت حكومتي حينئذ ولا نزال نرى اﻵن، أنه من غير المعقول أن يطلب من حكومة سويسرا، وهي دولة مراقبة ليست عضوا في المنظمة، أن تستجيب إلى قرار غير ملزم للجمعية العامة.
    Il a exprimé l'espoir que des ressources pourraient prochainement être obtenues pour permettre à la CNUCED de donner suite aux demandes d'assistance. UN وأعرب عن أمله في أن تُتاح اﻷموال التي تُمكﱢن اﻷونكتاد من الاستجابة للطلبات الموجهة من أجل المساعدة.
    Le secrétariat s'efforcerait de faire en sorte que la longueur de ces rapports ne dépasse pas 10 à 12 pages, ce qui serait une façon supplémentaire de donner suite aux décisions visant à limiter le volume de la documentation. UN وستعمل اﻷمانة على الحد من حجم تقارير الاستعراض المتعمق لتتراوح بين ٠١ صفحات و٢١ صفحة، توخيا لمزيد من الاستجابة للمقررات الرامية إلى الحد من حجم الوثائق.
    Dans ce cas, l'État du pavillon est tenu de donner suite à cette notification en procédant à une enquête et en prenant les mesures nécessaires, s'il y a lieu, pour remédier à la situation. UN وفي مثل هذه الحالة، تكون دولة العلم ملزمة بالرد من خلال التحقيق في المسألة، وعند الاقتضاء اتخاذ أي إجراء يلزم لتصحيح الوضع.
    Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. " UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلا. ـ
    Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont convenu de donner suite d'urgence à ces recommandations. UN وقد اتفقت توكيلاو ونيوزيلندا على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن هاتين التوصيتين.
    g) A prié le Directeur général, conformément à la décision de la Conférence générale, de donner suite aux mesures recommandées dans le rapport; UN )ز( طلب الى المدير العام ، حسبما اتفق عليه المؤتمر العام ، أن يمضي قدما بالتدابير الموصى باتخاذها في ذلك التقرير؛
    2. Demande aux États de donner suite aux mandats et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; UN ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات برنامج العمل العالمي وتوصياته، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    En raison du grand nombre de cas dont il est saisi, il lui est impossible de donner suite à toutes les plaintes. UN ونظراً للعدد الكبير من الحالات المبلغ عنها، من المستحيل أن يستجيب الفريق العامل لجميع الحالات.
    Par ailleurs, il a demandé si l'Andorre avait l'intention de donner suite à la recommandation formulée par la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, tendant à dispenser des cours de portugais dans les écoles. UN وتساءلت البرتغال عما تعتزم أندورا اتخاذه من إجراءات متابعةً لتوصية اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بتقديم دروس اللغة البرتغالية خلال ساعات الدراسة.
    Par ailleurs, elles ont continué de donner suite à certaines demandes d'assistance, en facilitant notamment la comparution des témoins devant le Tribunal. UN وتواصل تلك السلطات أيضا الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة المحددة، وخصوصا عن طريق تيسير مثول الشهود أمام المحكمة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de donner suite en temps voulu aux recommandations de la Commission. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ في الوقت المناسب توصيات لجنة ملاوي المعنية بحقوق الإنسان.
    L'objectif de ce projet est de donner suite aux dispositions de la décision 7/CP.9 concernant les activités du Groupe d'experts pendant l'exercice biennal 2004-2005. UN يهدف هذا البرنامج إلى تنفيذ الولاية المنصوص عليها في المقرر 7/م أ-9 فيما يتصل بأنشطة فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً خلال فترة السنتين 2004-2005.
    À cet égard, l'intervenant demande à la communauté internationale de donner suite aux appels d'urgence de la Commissaire générale. UN ودعا في هذا الصدد المجتمع الدولي إلى الاستجابة للنداءات العاجلة التي يوجّهها المفوض العام.
    La Commission s'efforcera tout particulièrement de donner suite aux réunions, ateliers et séminaires techniques et d'experts, de gérer et d'animer des réseaux d'experts et de susciter des échanges d'information productifs. UN وستركز الإسكوا بوجه خاص على عمليات المتابعة للاجتماعات التقنية واجتماعات الخبراء، وحلقات العمل والحلقات الدراسية، والاحتفاظ بشبكات الخبراء وإدارتها، وتنشيط التبادل المثمر للمعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more