Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. | UN | كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
À cet égard, l'Agence a consacré de façon directe ou indirecte 50 à 60 % environ de ses ressources à la coopération technique. | UN | وتقوم الوكالة، في هذا المجال، بتخصيص 50 إلى 60 في المائة من مواردها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في التعاون التقني. |
de façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. | UN | وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات. |
On compte 24 projets Telefood à Samoa, dont l'exécution permettra d'autonomiser les femmes des zones rurales de façon directe ou indirecte. | UN | وينفذ حاليا 24 مشروعا من مشاريع تليفود في ساموا تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تمكين المرأة الريفية. |
Par trafic illicite de personnes, on entend le fait d'organiser, d'encourager ou de faciliter le passage des frontières nationales par des personnes dans le but d'obtenir un avantage de façon directe ou indirecte. | UN | يقصد بالاتجار غير المشروع بالأشخاص إتمام أو تشجيع أو تيسير عبور أشخاص بطريقة غير مشروعة للحدود الوطنية بهدف الحصول على منفعة بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Article 117 : Quiconque encourage ou facilite le séjour clandestin d'étrangers sur le territoire national de la République argentine dans le but d'obtenir un avantage de façon directe ou indirecte est passible d'une peine de prison ou de réclusion d'un à six ans. | UN | المادة 117: يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وست سنوات من يقوم بتشجيع أو تيسير إقامة أشخاص بصورة غير مشروعة في إقليم جمهورية الأرجنتين بهدف الحصول على منفعة بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Il ne faut pas que les États parties affaiblissent le TNP en essayant de se procurer des armes nucléaires ou bien en contribuant, de façon directe ou indirecte, à leur prolifération. | UN | ويجب عدم تقويض معاهدة عدم الانتشار من قبل الدول الأطراف التي تسعى إلى الحصول على الأسلحة النووية أو تسهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في انتشارها. |
Le Canada prie instamment les autres pays de participer comme lui aux activités de déminage de l'ONU en partageant, de façon directe ou indirecte, le fardeau financier qu'elles impliquent, et nous espérons qu'ils entendront notre appel. | UN | وكندا تأمل من البلدان اﻷخرى وتحثها أن تظهر التزاما مقابلا بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إزالة اﻷلغام وذلك بالمشاركة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحمل اﻷعباء المالية. |
Le Gouvernement yougoslave ne saurait accepter ou entériner tout acte, modification ou statut qui serait contraire à la lettre et aux objectifs de la résolution susmentionnée et de l'accord militaro-technique, ni toute tentative de réviser ces documents de façon directe ou indirecte. | UN | ولن تقبل الحكومة اليوغوسلافية أن تعترف بأي عمل، أو تغيير أو وضع يكون معارضا لنص وأهداف هذا القرار وللاتفاق التقني العسكري أو بأي محاولة ترمي إلى مراجعة هاتين الوثيقتين بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Des entreprises ont tiré profit des colonies de peuplement de façon directe ou indirecte. | UN | 29 - وقد استفادت الأعمال التجارية من المستوطنات بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Dans son résumé de l'étude, le Ministère a déclaré que s'agissant des lois en vigueur, il n'existe pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, que ce soit de façon directe ou indirecte. | UN | وأعلنت الوزارة، في تلخيصها لنتائج التحليل، أنه فيما يتعلق بالقوانين المعيارية النافذة، ليست هناك أحكام تنص على التمييز ضد المرأة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
L'analyse des résultats devrait évaluer dans quelle mesure les mécanismes établis comme suite à l'adoption des décisions globales ont aidé, de façon directe ou indirecte, à promouvoir et intensifier la coordination et la coopération entre les conventions. | UN | 10 - وينبغي أن يتضمن تحليل النواتج المتحققة تقدير مدى ما قدمته الآليات التي أنشئت عقب اعتماد المقررات الجامعة من مساعدة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تشجيع وتعزيز التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات. |
L'analyse des résultats devrait évaluer dans quelle mesure les mécanismes établis comme suite à l'adoption des décisions globales ont aidé, de façon directe ou indirecte, à promouvoir et intensifier la coordination et la coopération entre les conventions. | UN | 10 - وينبغي أن يتضمن تحليل النواتج المتحققة تقدير مدى ما قدمته الآليات التي أنشئت عقب اعتماد المقررات الجامعة من مساعدة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تشجيع وتعزيز التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات. |
La loi no 9 de 2010 sur le Code électoral provisoire de la Chambre des députés prévoit que les discours, les déclarations, les communiqués et la publicité électoraux ne doivent contenir aucun élément de nature à nuire à un autre candidat de façon directe ou indirecte ou à susciter des conflits confessionnels, tribaux, régionaux ou raciaux entre différentes catégories de citoyens. | UN | وينص قانون الانتخاب لمجلس النواب المؤقت رقم 9 لسنة 2010 على أنه لا يجوز أن تتضمن الخطابات والبيانات والإعلانات ووسائل الدعاية الانتخابية المساس بأي مرشح آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة أو إثارة النعرات الطائفية أو القبلية أو الإقليمية أو الجهوية أو العنصرية بين فئات المواطنين. |
On compte 11 projets Telefood en Turquie, dont l'exécution permettra d'autonomiser les femmes des zones rurales de façon directe ou indirecte. | UN | وتضطلع منظمة الأغذية والزراعة حاليا بـ 11 مشروعا من مشاريع تليفود في تركيا تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تمكين المرأة الريفية. |
Dès lors, tout contrat conclu par cette compagnie avec des sociétés ou des pays hors de Libye constituerait une violation des mesures de gel des avoirs, dans la mesure où il serait potentiellement profitable, de façon directe ou indirecte, à une personne figurant sur la liste. | UN | ومن ثم فإن إبرام أي عقود مع شركات أو بلدان خارج ليبيا يشكل مخالفة لتدابير تجميد الأصول، إذ يحتمل أن يكون بشكل مباشر أو غير مباشر لصالح شخص مدرج في القائمة. |
L'on porte de plus en plus d''intérêt à la médiation parce que l'on s'est rendu compte que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance de plus en plus marquée où les conflits et l'instabilité dans un pays ou une région ont, de façon directe ou indirecte, des répercussions sur nous tous. | UN | وجاءت زيادة التركيز على الوساطة من الإدراك بأننا نعيش في عالم من الترابط المتزايد، حيث الصراعات وجوانب عدم الاستقرار في بلد بعينه أو منطقة ما تؤثر علينا جميعاً بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le prolongement du conflit en Iraq, la question du programme nucléaire iranien et le fait qu'Israël ait reconnu qu'il possède des armes nucléaires peuvent de façon directe ou indirecte peser sur la stabilité régionale. | UN | 10 - وأضاف أن الصراع المطوّل في العراق، ومسألة البرنامج النووي الإيراني، واعتراف إسرائيل بحيازة الأسلحة النووية، كل ذلك يمكن أن يضر الاستقرار الإقليمي بشكل مباشر أو غير مباشر. |
a) Les forces armées, dans la mesure où, de façon directe ou indirecte, les membres de ces forces sont tenus de servir à bord des aéronefs ou des navires militaires et dans des situations de combat armé; ou | UN | (أ) القوات المسلحة، والتي تعكس سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أن أفراد هذه القوات مطالبون بالخدمة على متن الطائرات أو السفن التابعة للقوات المسلحة والعمل في أوضاع تشهد صراعات مسلحة؛ أو |
Les cantons sont tenus de veiller à ce que des services de consultation publics ou privés soient à la disposition des victimes et leur apportent gratuitement, que ce soit de façon directe ou en les renvoyant à d'autres institutions, une aide médicale, psychologique, sociale, matérielle et juridique. | UN | ويتعين على الكانتونات أن تؤمن خدمات استشارية عامة أو خاصة للضحايا، وأن توفَّر لهم مجانا، بطريقة مباشرة أو بتحويلهم إلى مؤسسات أخرى مساعدة طبية، ونفسية، واجتماعية، ومادية، وقانونية. |