"de faire des efforts" - Translation from French to Arabic

    • بذل جهود
        
    • ببذل جهود
        
    • لبذل جهود
        
    • وبذل جهود
        
    • ببذل الجهود
        
    • ببذل المزيد من الجهود
        
    Bahreïn a également demandé instamment aux organisations de la société civile de faire des efforts conséquents en coopération avec le Gouvernement pour aider les personnes dans le besoin. UN وحثت البحرين أيضاً منظمات المجتمع المدني على بذل جهود جادة لمساعدة المحتاجين، بالتعاون مع الحكومة.
    La Russie continue de faire des efforts résolus pour atteindre cet objectif. UN وتواصل روسيا بذل جهود مصمة على تحقيق ذلك الهدف.
    Il peut être nécessaire, pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, de faire des efforts complémentaires sur les plans national, régional et mondial. UN ويتطلب الطريق إلى النجاح بذل جهود تكميلية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Le Comité recommande à la Division de faire des efforts supplémentaires pour recruter des candidats qualifiés. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود إضافية لتوظيف مرشحين مناسبين.
    en matière d'éducation :: Il convient de faire des efforts sérieux, systématiques et rigoureux pour suivre et évaluer l'utilisation qui est faite de ces technologies; UN :: ثمة حاجة لبذل جهود حثيثة ومنهجية وفعّالة من أجل رصد وتقييم استخدامها لمساعدة التعلُّم العملي
    Nous demandons instamment à la communauté internationale, et aux pays développés en particulier, de se montrer sensibles aux recommandations du Secrétaire général et de faire des efforts tangibles pour atténuer les difficultés particulières que connaissent les pays africains. UN ونناشد المجتمع الدولي، والبلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص، الاستجابة لتوصيات الأمين العام وبذل جهود جوهرية لتخفيف الصعوبات الخاصة للبلدان الأفريقية.
    Aussi, convient-il de faire des efforts concertés pour mettre l'accent sur le renforcement de l'offre des industries africaines. UN ومن ثم، فمن الضروري بذل جهود متضافرة للتركيز على تعزيز الاستجابة لجانب العرض في الصناعات الأفريقية.
    Tous les États sont conscients de la nécessité urgente de faire des efforts concertés dans ce domaine. UN وثمة إحساس بالإلحاحية وحاجة إلى بذل جهود منسقة من جانب كل الدول في هذا الميدان.
    À cet égard, la communauté internationale se doit de faire des efforts pour intégrer dans l'économie mondiale les États touchés par la mondialisation. UN وفي هذا الخصوص، يلزم بذل جهود دولية لإدراج الدول التي تضررت من العولمة في الاقتصاد العالمي.
    Les Etats parties ont renouvelé leur engagement de faire des efforts résolus pour atteindre ce but. UN وجددت الدول اﻷطراف التزامها بالمثابرة في بذل جهود لبلوغ هذا الهدف.
    Ils ont encouragé le Secrétaire général de l’ONU à poursuivre ses efforts et ont demandé à toutes les parties concernées de faire des efforts déterminés pour parvenir à un règlement rapide de la crise. UN وشجعوا اﻷمين العام على مواصلة جهوده وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على بذل جهود حثيثة لﻹسراع بإيجاد تسوية لهذه اﻷزمة.
    Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'aggravation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. UN وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر.
    Ainsi, il conviendrait de faire des efforts concertés afin de rétablir un environnement pouvant permettre d'établir une paix durable et de créer des capacités de construction nationale. UN وبالتالي، ينبغي بذل جهود متضافرة لاستعادة بيئة تفضي الى بناء القدرة الوطنية وإحلال السلام الدائم.
    Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'augmentation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. UN وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر.
    L'Australie reconnaît également que les ressources à des fins spéciales ont un rôle complémentaire à jouer; il est donc important de faire des efforts soutenus pour s'en procurer. UN وتسلﱢم استراليا أيضا بالدور التكميلي للتمويل من مصادر غير أساسية: ينبغي بذل جهود مضنية للحصول عليه.
    Les Gouvernements géorgien et tadjik ont souligné l'importance du respect du principe du règlement pacifique des différends et la nécessité de faire des efforts concertés en vue d'une réconciliation. UN وأبرزت حكومتا جورجيا وطاجيكستان أهمية الالتزام بعمليات حل المنازعات وضرورة بذل جهود متضافرة من أجل المصالحة.
    Comme nous le savons, l'ONU est en train de faire des efforts considérables pour s'adapter et mieux relever les défis du XXIe siècle. UN وكما ندرك جميعا، تمر اﻷمم المتحدة في مرحلة تتسم ببذل جهود جهيدة للتكيف من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين بفعالية أكبر.
    15. Réaffirmer l'engagement des États dotés d'armes nucléaires de faire des efforts systématiques et progressifs pour réduire globalement les armements nucléaires, l'objectif ultime étant d'éliminer ces derniers. UN ٥١ - إعادة تأكيد التزام الدول الحائزة لأسلحة نووية ببذل جهود منتظمة وتدريجية لخفض الأسلحة النووية عالميا بغية التوصل إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة تلك الأسلحة.
    Les employeurs sont obligés de faire des efforts pour satisfaire les souhaites des employés en ce qui concerne le congé de maternité/paternité. UN وأصحاب العمل ملزمون ببذل جهود لتلبية رغبات الموظفين فيما يتعلق بالقيام بإجازة الأمومة/الأبوة.
    Son extension pour une durée indéterminée en 1995 a clarifié l'obligation des États dotés d'armes nucléaires de faire des efforts systématiques pour réduire les armes nucléaires du monde entier avec comme objectif final de les éliminer. UN وألقى تمديدها إلى أجل غير مسمى في عام 1995 مزيدا من الضوء على التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالسعي لبذل جهود حثيثة بغرض خفض الأسلحة النووية عالميا تحقيقا لهدف إزالتها نهائيا.
    Les données actuellement disponibles sur la nationalité faisaient apparaître la nécessité d’augmenter le nombre des femmes originaires de pays en développement et notamment de faire des efforts particuliers à l’ égard des pays sous-représentés et des pays dont l’économie était en transition. UN وتدل البيانات المتوفرة حاليا بشأن الجنسية على ضرورة زيادة عدد النساء من البلدان النامية، وبذل جهود خاصة فيما يخص البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا والتي تمر اقتصاداتها بمرلة انتقالية.
    Ainsi, le régime de non-prolifération a été battu en brèche et compromis par les tentatives faites pour contourner les principes de la non-prolifération et les appliquer de manière sélective, au lieu que soient confirmés les engagements pris en 1995 de faire des efforts sincères pour instaurer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN إن هذا الدرس الثاني هو أن نظام عدم الانتشار قد تم وضعه محلاً للشك وللخطر أمام مواقف الالتفاف حول مبادئ عدم الانتشار وتنفيذها بطريقة انتقائية من خلال عدم الرغبة في التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٥٩٩١ ببذل الجهود المخلصة من أجل إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط.
    Ils lui ont recommandé de faire des efforts plus importants et de prendre de nouvelles mesures pour promouvoir les droits des minorités ethniques, telles que les Roms et les Samis. UN وأوصت ببذل المزيد من الجهود واتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز حقوق الأقليات الإثنية، مثل الغجر والصاميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more