"de faire preuve" - Translation from French to Arabic

    • على ممارسة
        
    • الذي تبديه
        
    • توخي
        
    • على إبداء
        
    • على إظهار
        
    • أن تبدي
        
    • لإظهار
        
    • على ضبط
        
    • أقصى قدر من
        
    • أن تتوخى
        
    • بإبداء
        
    • إلى إبداء
        
    • أن تتحلى
        
    • أن تمارس
        
    • بأن تتوخى
        
    Nous demandons instamment aux deux pays de faire preuve de la plus grande retenue. UN إننا نحث كلتا الدولتين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    Il note avec satisfaction que la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, continue de faire preuve d'une coopération exemplaire dans le cadre des travaux du Comité spécial et qu'elle est disposée à autoriser l'accès du territoire aux missions de visite des Nations Unies. UN كما تلاحظ مع التقدير استمرار التعاون المثالي الذي تبديه الدولة القائمة باﻹدارة، نيوزيلندا، في عمل اللجنة الخاصة، ولا سيما، استعدادها للسماح للبعثات الزائرة بالوصول إلى اﻹقليم.
    Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. UN وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم.
    Les cinq membres permanents pressent la Conférence du désarmement de faire preuve de la souplesse voulue pour que cette instance reprenne ses travaux. UN ويحث الأعضاء الخمسة الدائمون مؤتمر نزع السلاح على إبداء المرونة اللازمة لإعادة المؤتمر مرة أخرى إلى مسار عمله.
    Nous demandons instamment aux parties concernées de faire preuve de volonté politique et de négocier de bonne foi pour favoriser l'instauration rapide d'une paix, d'une stabilité et d'un développement durables. UN ونحث اﻷطراف المعنية على إظهار اﻹرادة السياسية والتفاوض بحسن نية لكفالة التبكير بإقرار السلم الدائم والاستقرار والتنمية.
    Le représentant des Palaos demande à tous les États Membres de faire preuve de souplesse dans les négociations et d'accepter des solutions de compromis dans tous les domaines où un désaccord subsiste. UN وأهاب بجميع الدول الأعضاء أن تبدي المرونة في المفاوضات وأن تحتضن الحلول التوفيقية في مجالات الاختلاف القليلة المتبقية.
    Nous disposons de l'enceinte dans laquelle discuter de cet objectif; il est temps maintenant de faire preuve de la volonté politique voulue. UN ولدينا المنتدى الذي نناقش فيه هذا الهدف؛ وقد حان الآن الوقت لإظهار الإرادة السياسية الضرورية.
    Nous demandons instamment à la partie chypriote grecque de faire preuve de retenue et de bon sens et d'éviter tous actes de nature à compromettre la paix et la tranquillité entre les deux communautés. UN ونحن نحث الجانب القبرصي اليوناني على ممارسة ضبط النفس والتعقل وتجنب اﻷعمال التي تضر بالسلم والهدوء بين الطائفتين.
    Ses membres ont demandé instamment aux deux parties de faire preuve de la plus grande retenue et d'observer la cessation des hostilités. UN وحث أعضاء المجلس كلا البلدين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، واحترام الخط الأزرق والالتزام بوقف الأعمال العدائية.
    J'enjoins également à Israël de faire preuve de la plus grande retenue possible. UN وأحث إسرائيل أيضاً على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Notant avec satisfaction que la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, continue de faire preuve d'une coopération exemplaire dans le cadre des travaux du Comité spécial portant sur la question des Tokélaou et qu'elle est disposée à autoriser des missions des Nations Unies à se rendre dans le territoire, UN وإذ تلاحظ مع التقدير استمرار التعاون النموذجي الذي تبديه نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، فيما يتعلق بعمل اللجنة الخاصة المتصل بتوكيلاو، واستعدادها للسماح لبعثات الأمم المتحدة بزيارة الإقليم،
    Notant avec satisfaction que la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, continue de faire preuve d'une coopération exemplaire dans le cadre des travaux du Comité spécial portant sur la question des Tokélaou et qu'elle est disposée à autoriser des missions des Nations Unies à se rendre dans le territoire, UN وإذ تلاحظ مع التقدير استمرار التعاون النموذجي الذي تبديه نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، فيما يتعلق بعمل اللجنة الخاصة المتصل بتوكيلاو، واستعدادها للسماح لبعثات الأمم المتحدة بزيارة الإقليم،
    Je ne saurais trop insister sur la vulnérabilité de l'écosystème des Caraïbes et sur la nécessité de faire preuve d'une vigilance constante quant à sa protection et à sa préservation. UN وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه.
    Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. UN وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة.
    Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. UN ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد.
    Nous prions instamment ces pays de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour faire avancer cette importante question. UN ونحن نحث تلك الدول على إظهار إرادتها السياسية الضرورية لﻹسراع بإحراز التقدم بشأن هذه المسألة المهمة.
    Demandons à tous les pays, notamment aux pays développés, de faire preuve de volonté politique face aux défis de la mondialisation en prenant des mesures de nature à aider tous les pays à se protéger. UN ونحن ندعو جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تبدي إرادتها السياسية في التصدي لتحديات العولمة عن طريق اتخــاذ إجــــراءات تساعد جميع البلدان على الدفاع عن أنفسها.
    Nous avons pu mesurer le désir des uns et des autres de faire preuve de la plus grande souplesse, démarche essentielle pour l’adoption de notre programme. UN وقد استطعنا أن نلاحظ الرغبة التي أبداها الجميع دون استثناء لإظهار أكبر قدر من المرونة، وهي أمر ضروري لاعتماد برنامجنا.
    Nous nous félicitons de votre déclaration récente recommandant de faire preuve de retenue et appelant à un règlement politique du différend au Cachemire. UN إننا نرحب ببيانكم اﻷخير الذي يحث على ضبط النفس ويدعو إلى حل سلمي للنزاع حول كشمير.
    L'Organisation, de son côté, se doit de faire preuve de la plus grande rigueur budgétaire, tout particulièrement au moment où la crise économique mondiale frappe de plein fouet les États Membres. UN ورأت أنه يُتوقع من المنظمة، في هذه الأثناء، أن تتوخى غاية الانضباط في الميزانية، لا سيما والأزمة الاقتصادية العالمية تلقي بعبء ثقيل على كاهل الدول الأعضاء.
    Nous demandons aux délégations de faire preuve de suffisamment de la souplesse, de la volonté politique et du sens des responsabilités nécessaires pour parvenir à un consensus sur les questions fondamentales à notre ordre du jour. UN إننا نطالب الوفود العاملة في هذه اللجنة الهامة بإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمة، وفي إطار مسؤوليتها، من أجل تأمين التوافق الدولي إزاء القضايا الرئيسية العالقة والمدرجة على جدول أعمالنا.
    Le Conseil a demandé à nouveau aux parties de faire preuve de leur engagement en coopérant pleinement à cette fin. UN وأكد المجلس من جديد دعوته للطرفين إلى إبداء التزامهما عن طريق التعاون التام لبلوغ هذه الغاية.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. UN ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم.
    Nous demandons de nouveau aux puissances nucléaires de faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter toute nouvelle source de tension ou de défiance. UN ونكـرر التأكيد أيضا على ضرورة أن تمارس الدول النووية أقصـى درجات الحذر لتفادي إيجاد مصادر جديدة للتوتر أو الريبة.
    L'article 6 requiert en conséquence des États parties de faire preuve de diligence en la matière, en particulier lorsque la criminalité organisée est en cause. UN وبناء عليه، تقضي المادة 6 من الاتفاقية بأن تتوخى الدول الأطراف اليقظة في هذا الصدد، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more