L'Office est particulièrement préoccupé par le retour forcé en République arabe syrienne de familles de réfugiés de Palestine. | UN | وتشعر الأونروا بالقلق بصفة خاصة إزاء حالات إعادة أسر اللاجئين الفلسطينيين قسرا إلى الجمهورية العربية السورية. |
Les consultations qui sont organisées pour donner aux associations de familles de personnes disparues un rôle dans la rédaction de la législation pertinente. | UN | المشاورات الجارية لضمان قيام رابطات أسر المختفين بدور في صوغ التشريعات ذات الصلة. |
Il a jugé inacceptable la manière dont beaucoup d'enfants de familles de migrants étaient traités dans les centres de détention. | UN | وقال إن طريقة معاملة كثير من أطفال أسر المهاجرين في مراكز الاعتقال غير مقبولة. |
Ces envois de fonds améliorent l'existence de millions de familles de migrants et ont une incidence positive sur l'ensemble de l'économie. | UN | فهذه التحويلات ترتقي بحياة الملايين من أُسر المهاجرين، كما أن لها أيضا آثارا إيجابية على الاقتصاد ككل. |
Il a continué de rencontrer les associations de familles de personnes portées disparues et a organisé plusieurs rencontres à caractère général sur le problème des personnes portées disparues. | UN | وواصل المكتب الاجتماع برابطات عائلات المفقودين ونظم اجتماعات عدة على نطاق أعرض بشأن هذه المسألة. |
Relogement de familles de réfugiés palestiniens à Khan Younis | UN | إعادة إسكان أسر اللاجئين الفلسطينيين في خان يونس |
L'éviction de la zone de familles de Serbes de Bosnie se poursuit. | UN | ولا يزال طرد أسر الصرب البوسنيين من هذه المنطقة مستمرا. |
Des centaines de familles de réfugiés ont subi les conséquences de l'intensification de l'agression militaire d'Israël. | UN | وأضاف أن المئات من أسر اللاجئين تعاني نتيجة لزيادة العدوان العسكري من جانب إسرائيل. |
Les programmes conçus pour répondre aux besoins et à la situation de familles, de catégories, de communautés ou de régions particulières, devraient cependant être intégrés dans un système global d'aide publique aux familles qui soit cohérent et coordonné. | UN | ومع ذلك فإن هذه البرامج المصممة خاصة لتناسب احتياجات وأوضاع أسر أو مجموعات أو مجتمعات محلية أو مناطق معينة، ينبغي أن تدمج في نظام للفوائد العامة الموجهة للأسر يكون متسقا ومنسقا وشاملا. |
Plus de 7 000 déclarations ont été recueillies, la plupart auprès de personnes ayant survécu à des violations des droits de l'homme ou de familles de victimes. | UN | وقد تم جمع أقوال أكثر من 000 7 شخص، معظمهم ممن نجوا من انتهاكات لحقوق الإنسان، أو من أسر الضحايا. |
La Rapporteuse spéciale s'est fréquemment entretenue avec des associations de familles de personnes disparues. | UN | وقد اجتمعت المقررة الخاصة مرارا مع رابطات أسر المفقودين والمختفين. |
Ce taux de croissance correspond à l’accroissement démographique et à l’arrivée de familles de réfugiés avec l’Autorité palestinienne. | UN | ويعكس معدل الزيادة نمو السكان، بمن فيهم أسر اللاجئين الذين وصلوا إلى غزة مع السلطة الفلسطينية. |
Mais l'existence de familles de plus de huit personnes, pouvant même aller jusqu'à 20 personnes, n'est pas négligeable. | UN | ومع ذلك، مما له أهمية وجود أسر تتكون من أكثر من ثمانية أفراد يصل عدد أفرادها في بعض اﻷحيان إلى ٠٢ شخصا. |
Quatre ans après l'incident de Dili, bon nombre de familles de victimes ne savaient encore rien sur le sort des leurs. | UN | وأشاروا إلى أن عدداً كبيراً من أسر الضحايا ما زالت تجهل مصير أفلاذ أكبادها بعد مضي أربعة أعوام على حادث ديلي. |
Des organisations de la société civile et des associations de familles de personnes disparues ont également pu assister aux opérations. | UN | وسُمح أيضاً لمنظمات المجتمع المدني ورابطات أسر المفقودين بالمشاركة في عمليات استخراج الرفات. |
Initiatives pour l'intégration des enfants de familles de réfugiés traumatisés | UN | مبادرات الإدماج المتعلقة بالأطفال الذين يعيشون في أسر اللاجئين الذين تعرضوا لصدمة |
Beaucoup de familles de réfugiés, qui vivent sous le seuil de pauvreté, marient leurs filles à des hommes relativement plus prospères. | UN | وأضافت أنه بما أن العديد من أسر اللاجئين تعيش دون خط الفقر، فهي تعمد إلى تزويج أطفالها من رجال أيسر حالا. |
À la longue, l'organisation a touché plus de 1,3 million de familles de petits agriculteurs, ayant des incidences sur la vie de plus de 7 millions de personnes au total. | UN | وقد ساعدت، عبر السنين، أكثر من 1.3 مليون أُسرة من أُسر مالكي المزارع الصغيرة وأثّرت بذلك في حياة أكثر من 7 ملايين شخص. |
Au titre de l'objectif 1, 1,3 million de familles de petits agriculteurs (2012) vivant avec moins de 2 dollars par jour ont bénéficié de l'utilisation de techniques dont l'organisation fait la promotion. | UN | في إطار الهدف 1، استفادت أكثر من 1.3 مليون أُسرة من أُسر أصحاب المارع الصغيرة تعيش بأقل من دولارين في اليوم من استخدام تكنولوجيات روّجتها المنظمة. |
Vol de tableaux, kidnapping de familles de banquiers. | Open Subtitles | سرقة لوحات تاريخية، اختطاف عائلات مصرفيين، |
Comme on l'a noté plus haut, un petit nombre de familles de la Fédération sont revenues dans le village de Stanic Rijeka, qui se trouve dans la zone de séparation près de Doboj, et d'autres sont candidats au retour dans des régions voisines de la Republika Srpska. | UN | وكما سبق القول، عمد عدد صغير من اﻷسر من الاتحاد الى الرجوع الى قرية ستانتش ريكا بمنطقة الفصل على مقربة من دوبوي، كما قام آخرون باﻹعراب عن رغبتهم في العودة الى مناطق مجاورة بجمهورية سربسكا. |