Toutefois, les femmes poursuivent actuellement des carrières comme chauffeurs de camion, et le nombre de femmes travaillant dans les secteurs du pétrole et du transport est en augmentation. | UN | غير أن النساء يعملن الآن في مهن مثل قيادة الحافلات؛ كما أن عدد النساء العاملات في صناعة النفط والنقل آخذ في الازدياد. |
Il déplore en outre le pourcentage élevé d'enfants qui travaillent, en particulier les filles de 8 à 14 ans, la grande proportion de femmes travaillant dans le secteur non structuré et la pratique répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل عمالة الأطفال، ولا سيما فيما بين الفتيات بين 8 و 14 عاماً؛ وارتفاع معدل النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وانتشار واسع النطاق للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
De 2008 à 2009, le pourcentage de femmes travaillant dans les services médico-sociaux et le commerce de détail a quelque peu baissé. | UN | ومن عام 2008 حتى عام 2009 انخفضت نسبة النساء العاملات في الخدمات الصحية والاجتماعية وتجارة البيع بالمفرّق إلى حد ما. |
Le pourcentage de femmes travaillant dans le corps diplomatique et dans la magistrature est en augmentation. | UN | كما تزداد النسبة المئوية للنساء العاملات في السلك الدبلوماسي والقضاء. |
Pourcentage de femmes travaillant dans les services sociaux et de santé | UN | النسبة المئوية للنساء العاملات في الخدمات الاجتماعية والصحية |
Le nombre de femmes travaillant dans les médias au Qatar devrait augmenter avec l'ouverture d'un département des médias à l'Université de Qatar, qui dispense des formations aux femmes. | UN | ويتوقع أن يتزايد عدد النساء اللائي يعملن في وسائط الإعلام في قطر مع افتتاح شعبة للإعلام في جامعة قطر تتوفر فيها مرافق لبناء قدرات المرأة. |
:: Au Royaume-Uni, on rencontre de plus en plus de femmes travaillant dans les médias et, ces dernières années, elles se sont hissées à des postes supérieurs dans les journaux, les magazines et la radiotélévision. | UN | :: تعمل النساء في المملكة المتحدة في وسائط الإعلام بأعداد كبيرة متنامية، وفي السنوات الأخيرة، انتقلت النساء إلى وظائف عليا في الصحف والمجلات والبث الإذاعي والتلفزيوني. |
Pendant cette période, la proportion de femmes travaillant dans le secteur manufacturier est passée de 2,4 à 9 %. | UN | وخلال الفترة نفسها، زادت حصة النساء العاملات في الصناعة التحويلية من 2.4 في المائة إلى 9 في المائة. |
Le tableau montre une augmentation du nombre de femmes travaillant dans l'agriculture et l'horticulture entre 1995 et 1998. | UN | ويبين الجدول حدوث زيادة في عدد النساء العاملات في الزراعة والبستنة بين عامي 1995 و 1998. |
Nombre de femmes travaillant dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes de santé et d'hygiène | UN | عدد النساء العاملات في ظروف لا تتفق مع المعايير الصحية ومعايير حفظ الصحة |
L'augmentation du nombre de femmes travaillant dans les stations et les hôtels est donc en soi un changement positif. | UN | ومن ثم فإن ازدياد عدد النساء العاملات في المنتجعات والفنادق يمثل تغييرا إيجابيا في حد ذاته. |
Enfin, elle aimerait connaître le nombre de femmes travaillant dans le secteur judiciaire. | UN | وأخيرا، طلبت بيانات عن عدد النساء العاملات في السلك القضائي. |
Le pourcentage de femmes travaillant dans des organisations internationales a doublé depuis 10 ans. | UN | وقد تضاعفت نسبة النساء العاملات في المنظمات الدولية خلال السنوات العشر الماضية. |
En 2008, le nombre de femmes travaillant dans le secteur privé a légèrement augmenté, passant à 42,13 %. | UN | وقد حدثت زيادة طفيفة في عدد النساء العاملات في القطاع الخاص في عام 2008 حيث بلغت نسبتهن 42.13 في المائة. |
Nombre de femmes travaillant dans des cabinets de notaire de l'État | UN | عدد النساء العاملات في مكاتب العدول الحكومية |
En même temps, le pourcentage de femmes travaillant dans les services et le commerce a baissé de 27,55 % en 2003 à 22,59 % en 2007. | UN | ويلاحظ في الوقت ذاته انخفاض النسبة المئوية للنساء العاملات في مجال الخدمات والتجارة من 27.55 في المائة في عام 2003 إلى 22.59 في المائة في عام 2007. |
Les disparités entre les sexes se manifestent également dans le nombre anormalement élevé de femmes travaillant dans des secteurs d'activité mal rémunérés et l'existence d'obstacles à la promotion des femmes. | UN | ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة. |
Le Comité s’est réjouit du nombre considérable de femmes travaillant dans le système judiciaire, où elles occupent en outre 19 % des postes de haut niveau. | UN | ٣٨٢ - وتنوه اللجنة مع الارتياح بالعدد الكبير للنساء العاملات في النظام القضائي، وبأن النساء يشغلن نسبة ١٩ في المائة من الوظائف القضائية العليا. |
Le Comité s’est réjoui du nombre considérable de femmes travaillant dans le système judiciaire, où elles occupent en outre 19 % des postes de haut niveau. | UN | ٣٨٣ - وتنوه اللجنة مع الارتياح بالعدد الكبير للنساء العاملات في النظام القضائي، وبأن النساء يشغلن نسبة ١٩ في المائة من الوظائف القضائية العليا. |
49. Dans la bande de Gaza, l'UNRWA gère également un programme de prêt à des groupes solidaires de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie, essentiellement comme vendeuses à l'étalage. | UN | ٤٩ - وأدارت اﻷونروا أيضا في قطاع غزﱠة برنامج تسليف جماعياً تضامنياً للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، ومعظمهن بائعات في الشوارع. |